Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2018 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi пограничный литпамятник получится. а вот Золотую легенду в ЛП к сожалению не издали


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2018 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Якова Ворагинского? Издательство францисканцев выпустило, кстати, в двух томах
–––
92 дня - лето


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2018 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 
k2007 да, но эта книга лучше была бы в ЛП в придачу к Римским деяниям, точнее Средневековым латинским новеллам


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2018 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо ага, только она в три раза дороже бы вышла. При сравнимом уровне. Имхо
–––
92 дня - лето


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2018 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hilderik

Для книги баллад о Робине Гуде будут сделаны новые переводы?

Напомню, что в 2015 г. в АСТ вышла книга «Полное собрание баллад о Робин Гуде».

В книгу вошел полный корпус баллад о шервудском разбойнике как в классических (Я.Маршак, М.Цветаева, Н.Гумилев, и др.), так и в новых переводах Максима Кантора, В. Эрлихмана и И. Писарского, выполненных специально для этого издания. Многие из вошедших в книгу баллад никогда прежде на русский язык не переводились.
А у Ладомира переводы будут Валентины Сергеевой.
Познакомиться с некоторыми балладами в её переводах можно здесь: http://facetia.ru/node/2038
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 2018 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к знатокам.Под супером, я так понимаю ,золото тускнеет медленнее чем без него.Но некоторые книги попадаются с супером где золото потускневшее больше чем у книг у которых вообще супера не было,с чем это связано? Может с первоначальной наносимой краской или с влажностью,попаданием солнца,отпечатком супера на позолоту?


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 2018 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
Maximlost В первую очередь — это хим. состав краски. На многих дореволюционных изданиях золото до сих пор "горит", несмотря на почтенный возраст. Еще, как пример, советские многотомники: при равных условиях хранения и климатике — у Майн Рида 4-й том блестит, остальные тусклые; у зеленого Чехова тоже 4-й том как новый; у Диккенса — неск. томов... , и т. д. Так что дело на 90% в краске и соблюдении технологии .


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 2018 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

В первую очередь — это хим. состав краски
спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2018 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

На многих дореволюционных изданиях золото до сих пор "горит",

Ключевое слово — "золото". Не поталь, не крашеная алюминиевая фольга.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2018 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
В связи с выходом ЛП о Робин Гуде предлагаю составить перечень вышедших книг на русском с переводами баллад. Может в ЛП, что и упустят. Уверен о существовании забытых тонких книг в мягких обложках. Дореволюционные книги врядли выходили.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2018 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

В связи с выходом ЛП о Робин Гуде предлагаю составить перечень вышедших книг на русском с переводами баллад.

См. ссыль, приведенную мною выше.
Издание 1919 года.


Далее — текст книги и переводы баллад.
http://facetia.ru/node/2042
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2018 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 Спасибо за издание 1919 года. А насчёт "Полного собрания" 2015 года — отпугнули отзывы в Лабиринте о качестве переводов самого Кантора и тех, кто откликнулся на его призыв в Фейсбуке: https://www.labirint.ru/books/509588/


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2018 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 
Погрузился в "Шартрскую школу", очень приятное чтение, иллюстрации дельные, со вкусом, не выпадают из ЛП-шной традиционной эстетики. "Философия" Гильома занимательна удивительным сочетанием вполне богословских предметов (доказательство существования Бога, чины ангельские, природа души) с натурфилософскими вроде радуги — рассеяние света во влажной атмосфере (!) и т.п. Ещё занимательней комментарий Бернарда на "Энеиду", жаль, что только на первые шесть книг. Правда, эту читать сложно, надо смотреть текст, хочется залезать в комментарии, и неплохо иметь открытой на соотв. месте "Энеиду" в русском переводе (у меня перевод Ошерова в БАЛ). Статьи интересные и полезные. В статье переводчик Бернарда Шмараков справедливо пишет: " Современному читателю, в особенности русскому, которому не приходится рассчитывать даже на серьёзное комментированное издание Вергилия, читать "Комментарий" трудно. Он должен будет держать под рукой "Энеиду"". Правда, комментарии перводчика к "Комментарию" разочаровывают, там нет никакого... комментария, а только приводится дословный перевод соответствующей строки Вергилия, комментируемой Бернардом. Кстати, получается, что перевод Ошерова очень точен, да и сам переводчик советует иметь русский перевод под рукой, так что его (переводчика) комментарий оказывается практически бесполезным, хотя комментарии "по существу" не помешали бы. Во-первых, с точки зрения богословско-философских аллюзий Бернарда чтение сложное, во-вторых, иногда нужны объяснения "разночтений" Вергилий/Бернард. Вот пример. В шестой песни, где Эней забирается с самый Тартар, строку Вергилия "Там рождённых Землёй титанов древнее племя корчится в муках на дне..." (VI, 580) Бернард комментирует так. "Древнее: сыновья Титана и Земли, Гиганты, суть человеческие тела..."(дальше следует аллегорическое толкование). Но причём здесь Гиганты, если у Вергилия титаны? И те, и другие, действительно, порождены Землёй, но сначала были титаны, потом олимпийцы закатали их в Тартар, Гея обиделась за детишек и нарожала змееногих Гигантов (это те, что на Пергамском алтаре), чтобы внукам отомстить. И почему они — сыновья Титана и Земли? По одной версии папашей был сам Тартар, по другой — капли крови (или спермы?) Урана, кастрированного Кроном. В общем, какая-то путаница, которую бы не худо разъяснить читателю. Кстати, и огромное большинство комментариев к другим текстам тоже ограниченной ценности для массового читателя (сужу, естественно, по себе). Вместо толкования по существу — сплошная текстология, т. е. на какую строку из Цицерона или Ювенала можно заподозрить ссылку в данной фразе Гильома (Бернарда, Алана).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2018 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 
В планах правительства Москвы — реконструкция Олимпийского в 2019 г. (переделка устаревших спортивных сооружений, строительство парковки). Интересно, сколько продлится и что будет с книжной ярмаркой.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2018 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Из интервью Горького с Микушевичем

цитата

Скоро должен выйти отдельный том моих переводов Кретьена де Труа в «Литературных памятниках», они никак не подготовят это издание.
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2018 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi "Кстати, перевод «Ивейна» в советское время меня заставили сократить, я сейчас сделал полный перевод."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2018 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
Да, интервью внушает некоторую надежду, что мы доживём до Ивэйна с Ланселотом. Правда, слова Микушевича о подготовке книги в издательстве несколько туманны, да и в "оперативном" списке на сайте ЛП Кретьена де Труа пока нет. Хорошая новость, что перевод Микушевича. Философские рассуждения у него довольно экзотические, но переводчик он замечательный.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 2018 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 
Замечательно сделали эту серию, очень нравится!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2018 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
Вот и "иллюстрированный" Россетти появился:

цитата

Россетти Данте Габриэль. Дом жизни. В двух книгах + иллюстрированное приложение. Серия : Литературные памятники. Издание подготовили В.С.Некляев, Д.Н.Жаткин. Москва. НИЦ `Ладомир`. Наука. 2018 г. 392 + 584 с., цвет. илл. + 198 с., ч/б и цвет. илл., твердые ледериновые переплеты, ляссе + еврообложка, увеличенный формат.
Цена: 16000 руб.
Данте Габриэль Россетти (1828—1882) — выдающийся английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник, один из создателей знаменитого «Братства прерафаэлитов» — объединения поэтов, стремившихся возвратить искусство к его дорафаэлевской наивной форме, к эстетическому совершенству и гармонии, что особенно отчетливо проявилось в рожденных ими произведениях. Главным литературным достижением Д.Г.Россетти явился цикл «Дом Жизни» из 101 сонета, создававшийся на протяжении почти всего творческого пути поэта. Название сборника отражает его специфическое содержание : дом жизни для поэта — это творчество, любовь, философия и природа, частью которой является человек. Тираж 100 экз. (в ледерине).
Состояние: отличное, в типографской пленке, вес комплекта 2700 гр.

Наверное, скоро объявится и артельный футляр.:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2018 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч Итого: 6 000 руб./кг. " Однако " — сказал бы Киса...
Страницы: 123...745746747748749...106110621063    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх