Серия Мир приключений ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Мир приключений" (Азбука)»

Серия "Мир приключений" (Азбука)

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 
В теме обсуждаются книги серии Мир приключений от издательства Азбука.

Серия на сайте издательства


Мир приключений (иллюстрированный)

Издательская колонка

Авторская колонка Edred


Цитата от Edred
цитата
Есть идеи новых книг в серию? Предлагайте. Условий три, все три обязательные:
1. Не «Наследник из Калькутты»;
2. Роман не должен быть забыт, забытые авторы не для МП/МФ;
3. Книга должна быть кем-то ранее хорошо проиллюстрирована.
Наличие/отсутствие имущественных авторских прав не играет никакой роли, надо будет — найдем автора/художника/наследников и договоримся.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Konbook

Ольховский может дело и не в Хаггарде, но даже трудно представить, как его биография может быть неинтересной.

Вот и я об этом. Может дело не в человеке с интересной биографией, а в биографе. Не все умеют рассказывать увлекательно о, казалось бы, интересных событиях (я сейчас не имею в виду конкретно Танасейчука). А кто-то наоборот — самую бытовую историю так расскажет, что получим на выходе авантюрный роман. Бывает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые, какое отношение биография Хаггарда и ЖЗЛ имеет отношение к серии "Мир приключений"? Почему бы вам не пойти в тему серии ЖЗЛ?
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred


Уважаемые, какое отношение биография Хаггарда и ЖЗЛ имеет отношение к серии "Мир приключений"?

Пардон, увлеклись.
Лично я размечтался о довеске к серии МП в виде биографических книжек об авторах-приключенцах (коль ЖЗЛ не берется за такое). Эх, мечты, мечты...
Завязываем с мечтами. Еще раз прошу прощения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата adons

Насколько понимаю, больше всего резали Майна Рида (там половина произведений в коротком пересказе), Хаггарда и Буссенара и, возможно, Эмара.
Купер, К. Дойль, Ж. Верн, Стивенсон переведены были достаточно полно и качественно.
Жаколио издан был без сокращений с комплектом иллюстрации ко всем романам.

Купер у Сойкина сокращенный, например роман "На суше и на море" сокращен более чем на половину, и мало того что сокращен, так еще изменено окончание романа.
Вот здесь Сойкин, перевод Энквист: http://fantlab.ru/edition77693
А вот полный перевод, изд. Ладомир:http://fantlab.ru/edition82503


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
Жаколио издавался с сокращениями — я сравнивал Песчанный Город, на четверть порезан. Молчу уже про Факиров-Очарователей, там просто тихий ужас.
В большинстве по-моему все это была безграммотность переводчика. По Мариэтту видно. Как сложная конструкция или навороченное предложение — сразу в переводе нету.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2018 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 
А Марриет у Сойкина весь сокращенный и очень сильно.


активист

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 05:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата stratus

не так давно кто-то писал, что создал книгу о Хаггарде и предложил её в ЖЗЛ, но там отказали
Вот это было бы классно! Такого знаменитого автора и обошли ЖЗЛ-кой!
И потом, хочу повторить слова нашей злоязычницы Толстой: не будьте рабами серии...8:-0( Пардон муа: что не по теме)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 06:32  

сообщение модератора

Напоминаю, что тема открыта для обсуждения по конкретной книжной серии.
Просьба не увлекаться оффтопом !
–––
"Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего".
Плутарх


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 07:47  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо бы в серии МП издать цикл Арнольда https://fantlab.ru/edition214219 и еще том Летюрка https://fantlab.ru/edition161387.
–––
Бороться и искать, найти и не сдаваться!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Konan92

Хорошо бы в серии МП издать ... том Летюрка

Да, неплохо бы. Тем паче, что в России живет единственный в мире (даже во Франции такого нет!) специалист по Летюрку — Е В. Трепетова. Она бы могла интересное предисловие написать к тому этого автора.
А Летюрк активно развивал традиции Верна и Буссенара. Наш человек. Его книгам самое место в серии МП.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые, вы что, до сих пор не поняли, что не будет "Азбука" пересекаться с Мамоновым? Так что оставьте свои наивные хотелки до лучших времён.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Пересечения с Мамоновым возможны и рано или поздно неизбежны. Не в этом суть. Суть в том, что появление Арнольда в серии практически невозможно, а Летурка — маловероятно. По крайней мере, в ближайшем обозримом будущем.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 
Вот и я про то.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

появление Арнольда в серии практически невозможно, а Летурка — маловероятно.

Насчет Арнольда не скажу, не читал, а вот о Летюрке скажу пару слов (на будущее).
Летюрк — классический приключенец старой школы. Представитель жюльверновско-буссенаровского направления. Уж никак не хуже того же П. дИвуа, что будет представлен в МП.
Романы у Летюрка не очень толстые. Так что в один том может влезть сразу штуки три. Например, сборник романов о южноамериканских приключениях — "Белый индеец", "Великий Змей" и "Драма в Андах". (Но "Драму в Андах"придется переводить заново. Мамонов, кажется, использовал дореволюционный перевод).
Романы Летюрка иллюстрировали хорошие художники — Клерис и Дамблан.
Е. Трепетовой есть что рассказать об этом интересном, но малоизвестном авторе. Там история с выяснением личности автора — сама по себе детектив.
Но это всё на будущее. Мало ли. Вдруг и до Летюрка дело когда дойдет...


новичок

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ольховский

ратуем за то, чтобы книги Буссенара и других старых приключенцев выходили в серии МП с комплектами прижизненных иллюстраций (они восхитительны), в новых, выверенных переводах (увы, старые переводы зачастую никуда не годятся), и желательно с доп. материалами (как это было сделано при издании саги о Ш. Холмсе).

А меня очень огорчило качество новых переводов. Я перед заказом серии о ШХ на всякий случай решил приглядеться не только к выложенным для примера иллюстрациям, но и к текстам под ними. И был расстроен. Хватило прочесть парочку фрагментов, чтобы отказаться от покупки. Помимо общей какой-то сухости, встречаются просто немыслимые обороты.
Примеры. Из "Этюда в багровых тонах", когда инспектор пришёл к ложным выводам, но убеждён в своей правоте, Холмс интересуется: "Позвольте послушать, как вы пришли к столь приятному результату". Никто не выражается так по-русски. Можно сказать, к примеру, "позвольте узнать" или "хотелось бы послушать"... Да и "приятный результат" в этом контексте... Или из рассказа о греческом переводчике. Замученные преступниками люди лежали не с выпученными глазами, не с глазами навыкате, а... "с выкаченными глазами". Ну как же так можно? Я не исключаю, что именно так в английских текстах, но нужно же чувствовать, "слышать" русский язык. Повторюсь, я был искренне расстроен, ведь проделана колоссальная работа. Иллюстрации, дополнения, комментарии. И такая беда с основными текстами.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Diderik

А меня очень огорчило качество новых переводов.

Очень печально это. Выкаченные глаза и напугали, и насмешили одновременно...
Надеюсь, что с Буссенаром и другими авторами подобного не случится. Повлиять на ситуацию, увы, не могу. Могу лишь посоветовать издателям конкретно по Буссенару обратиться к главному специалисту по этому автору — к Е. Трепетовой. Она и сама переводит произведения этого писателя, и обо всех переводческих ляпах и несуразностях — как дореволюционных, так и ладомировских (и даже советских классических) — в курсе. Французским языком Трепетова владеет в совершенстве. Да и с русским у нее полный порядок. Елена прекрасный поэт, переводчик с французского, автор статей о французских писателях-приключенцах (Буссенар, Летюрк) и объемной биографической работы о Луи Буссенаре. Лучшего специалиста в России не найти. Да и французы признали ее лучшим буссенароведом на планете.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
По поводу Летюрка. Не знаю, какой там перевод использовал Мамонов к роману "Драма в Андах" — дореволюционный, или нет, но лично мне понравилось. Приобрёл и прочёл все 4 тома Летюрка от Мамонова. Ничем не хуже того же Буссенара. Недаром раньше существовала версия о том, что Летюрк- один из псевдонимов того же Буссенара. Надеюсь, что когда-нибудь (дожить бы), что нибудь из творчества этого замечательного писателя выйдет и в "Азбуке" По поводу переводов: далеко не всегда старое хуже нового. Наглядный пример: прочёл роман Уильяма Хадсона"Девушка-птица" у того же Мамонова. Перевод несколько сокращён и адаптирован. Прочёл на одном дыхании. В то же время имел возможность ознакомиться с полным оригинальным вариантом. Можно заснуть. Так что, иной раз, может и правы были переводчики, избавляя нас от ненужных философских заумствований и нудных умозаключений., сохраняя при этом живость повествования, благодаря чему многие вещи и стали любимыми и незабываемыми. Предвижу вал гневной критики, но давайте не будем лицемерить: опубликуй некоторые вещи в полном варианте, уверен: многие это бы и читать не стали.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Авантюрист

Так что, иной раз, может и правы были переводчики, избавляя нас от ненужных философских заумствований и нудных умозаключений., сохраняя при этом живость повествования, благодаря чему многие вещи и стали любимыми и незабываемыми. Предвижу вал гневной критики, но давайте не будем лицемерить: опубликуй некоторые вещи в полном варианте, уверен: многие это бы и читать не стали.

Не самый простой вопрос. И, наверное, выходит за рамки темы "Серия МП". Но "Азбука", по-моему, делает нужное дело, публикуя новые, выверенные переводы. Раз автор написал, значит, считал, что именно так и нужно. Не нравится кому-то — можно не читать. Или написать свою книгу. А не чужую резать по своему разумению, исходя из неких своих представлений о литературе. ИМХО, разумеется.
Вывод: лично я ЗА политику "Азбуки".


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
Да кто ж против то? Не надо просто зацикливаться на новых переводах. Зачастую и старые ничем не хуже. Та же Азбука, к примеру, использовала старые переводы Эмара. Зачем изобретать велосипед, и платить переводчикам за то, что они слова местами поменяют. А иногда какой — нибудь бред не худо бы и действительно подсократить, чтобы не портить у читателя впечатление от книги. А для педантичных читателей должна быть серия типа "Литаратурные памятники", где подлинные эстеты могли бы прочесть и оценить то, или иное произведение со всеми комментариями, письмами, ссылками и т. д. На основании своих жизненных наблюдений смею утверждать, что для подавляющего большинства читателей главное, чтобы перевод не был корявым, чтобы повествование было динамичным и не скучным. Иначе это и не Мир приключений вовсе.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
Авантюрист
Речь ведь идет не обо всех переводах (и среди старых есть весьма толковые), а лишь о самых сильно порезанных. А таковых среди дореволюционных, увы, хватает. Некоторые и не переводы-то по сути, а практически пересказы. Не устаю приводить пример "Монмартрской сироты" Буссенара. Переводчик сократил роман более чем в два раза. Мало того — он изменил развязку книги. По-моему, это не совсем правильно. ИМХО.
ЗЫ: А понятия о динамике и нескучности у людей разные.
Страницы: 123...260261262263264...548549550    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Мир приключений" (Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Мир приключений" (Азбука)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх