автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Ольховский
авторитет
|
20 декабря 2018 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook Ольховский может дело и не в Хаггарде, но даже трудно представить, как его биография может быть неинтересной.
Вот и я об этом. Может дело не в человеке с интересной биографией, а в биографе. Не все умеют рассказывать увлекательно о, казалось бы, интересных событиях (я сейчас не имею в виду конкретно Танасейчука). А кто-то наоборот — самую бытовую историю так расскажет, что получим на выходе авантюрный роман. Бывает.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
20 декабря 2018 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые, какое отношение биография Хаггарда и ЖЗЛ имеет отношение к серии "Мир приключений"? Почему бы вам не пойти в тему серии ЖЗЛ?
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Ольховский
авторитет
|
20 декабря 2018 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Уважаемые, какое отношение биография Хаггарда и ЖЗЛ имеет отношение к серии "Мир приключений"?
Пардон, увлеклись. Лично я размечтался о довеске к серии МП в виде биографических книжек об авторах-приключенцах (коль ЖЗЛ не берется за такое). Эх, мечты, мечты... Завязываем с мечтами. Еще раз прошу прощения.
|
|
|
ffzm
гранд-мастер
|
20 декабря 2018 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата adons Насколько понимаю, больше всего резали Майна Рида (там половина произведений в коротком пересказе), Хаггарда и Буссенара и, возможно, Эмара. Купер, К. Дойль, Ж. Верн, Стивенсон переведены были достаточно полно и качественно. Жаколио издан был без сокращений с комплектом иллюстрации ко всем романам.
Купер у Сойкина сокращенный, например роман "На суше и на море" сокращен более чем на половину, и мало того что сокращен, так еще изменено окончание романа. Вот здесь Сойкин, перевод Энквист: http://fantlab.ru/edition77693 А вот полный перевод, изд. Ладомир:http://fantlab.ru/edition82503
|
|
|
angrax
активист
|
20 декабря 2018 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жаколио издавался с сокращениями — я сравнивал Песчанный Город, на четверть порезан. Молчу уже про Факиров-Очарователей, там просто тихий ужас. В большинстве по-моему все это была безграммотность переводчика. По Мариэтту видно. Как сложная конструкция или навороченное предложение — сразу в переводе нету.
|
|
|
ffzm
гранд-мастер
|
|
Шамбала
активист
|
21 декабря 2018 г. 05:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stratus не так давно кто-то писал, что создал книгу о Хаггарде и предложил её в ЖЗЛ, но там отказали Вот это было бы классно! Такого знаменитого автора и обошли ЖЗЛ-кой! И потом, хочу повторить слова нашей злоязычницы Толстой: не будьте рабами серии...( Пардон муа: что не по теме)
|
|
|
an2001
миротворец
|
21 декабря 2018 г. 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Напоминаю, что тема открыта для обсуждения по конкретной книжной серии. Просьба не увлекаться оффтопом !
|
––– "Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего". Плутарх |
|
|
Konan92
философ
|
|
Ольховский
авторитет
|
21 декабря 2018 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konan92 Хорошо бы в серии МП издать ... том Летюрка
Да, неплохо бы. Тем паче, что в России живет единственный в мире (даже во Франции такого нет!) специалист по Летюрку — Е В. Трепетова. Она бы могла интересное предисловие написать к тому этого автора. А Летюрк активно развивал традиции Верна и Буссенара. Наш человек. Его книгам самое место в серии МП.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
21 декабря 2018 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые, вы что, до сих пор не поняли, что не будет "Азбука" пересекаться с Мамоновым? Так что оставьте свои наивные хотелки до лучших времён.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
21 декабря 2018 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пересечения с Мамоновым возможны и рано или поздно неизбежны. Не в этом суть. Суть в том, что появление Арнольда в серии практически невозможно, а Летурка — маловероятно. По крайней мере, в ближайшем обозримом будущем.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Авантюрист
авторитет
|
|
Ольховский
авторитет
|
21 декабря 2018 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred появление Арнольда в серии практически невозможно, а Летурка — маловероятно.
Насчет Арнольда не скажу, не читал, а вот о Летюрке скажу пару слов (на будущее). Летюрк — классический приключенец старой школы. Представитель жюльверновско-буссенаровского направления. Уж никак не хуже того же П. дИвуа, что будет представлен в МП. Романы у Летюрка не очень толстые. Так что в один том может влезть сразу штуки три. Например, сборник романов о южноамериканских приключениях — "Белый индеец", "Великий Змей" и "Драма в Андах". (Но "Драму в Андах"придется переводить заново. Мамонов, кажется, использовал дореволюционный перевод). Романы Летюрка иллюстрировали хорошие художники — Клерис и Дамблан. Е. Трепетовой есть что рассказать об этом интересном, но малоизвестном авторе. Там история с выяснением личности автора — сама по себе детектив. Но это всё на будущее. Мало ли. Вдруг и до Летюрка дело когда дойдет...
|
|
|
Diderik
новичок
|
21 декабря 2018 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольховский ратуем за то, чтобы книги Буссенара и других старых приключенцев выходили в серии МП с комплектами прижизненных иллюстраций (они восхитительны), в новых, выверенных переводах (увы, старые переводы зачастую никуда не годятся), и желательно с доп. материалами (как это было сделано при издании саги о Ш. Холмсе).
А меня очень огорчило качество новых переводов. Я перед заказом серии о ШХ на всякий случай решил приглядеться не только к выложенным для примера иллюстрациям, но и к текстам под ними. И был расстроен. Хватило прочесть парочку фрагментов, чтобы отказаться от покупки. Помимо общей какой-то сухости, встречаются просто немыслимые обороты. Примеры. Из "Этюда в багровых тонах", когда инспектор пришёл к ложным выводам, но убеждён в своей правоте, Холмс интересуется: "Позвольте послушать, как вы пришли к столь приятному результату". Никто не выражается так по-русски. Можно сказать, к примеру, "позвольте узнать" или "хотелось бы послушать"... Да и "приятный результат" в этом контексте... Или из рассказа о греческом переводчике. Замученные преступниками люди лежали не с выпученными глазами, не с глазами навыкате, а... "с выкаченными глазами". Ну как же так можно? Я не исключаю, что именно так в английских текстах, но нужно же чувствовать, "слышать" русский язык. Повторюсь, я был искренне расстроен, ведь проделана колоссальная работа. Иллюстрации, дополнения, комментарии. И такая беда с основными текстами.
|
|
|
Ольховский
авторитет
|
21 декабря 2018 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Diderik А меня очень огорчило качество новых переводов.
Очень печально это. Выкаченные глаза и напугали, и насмешили одновременно... Надеюсь, что с Буссенаром и другими авторами подобного не случится. Повлиять на ситуацию, увы, не могу. Могу лишь посоветовать издателям конкретно по Буссенару обратиться к главному специалисту по этому автору — к Е. Трепетовой. Она и сама переводит произведения этого писателя, и обо всех переводческих ляпах и несуразностях — как дореволюционных, так и ладомировских (и даже советских классических) — в курсе. Французским языком Трепетова владеет в совершенстве. Да и с русским у нее полный порядок. Елена прекрасный поэт, переводчик с французского, автор статей о французских писателях-приключенцах (Буссенар, Летюрк) и объемной биографической работы о Луи Буссенаре. Лучшего специалиста в России не найти. Да и французы признали ее лучшим буссенароведом на планете.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
21 декабря 2018 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу Летюрка. Не знаю, какой там перевод использовал Мамонов к роману "Драма в Андах" — дореволюционный, или нет, но лично мне понравилось. Приобрёл и прочёл все 4 тома Летюрка от Мамонова. Ничем не хуже того же Буссенара. Недаром раньше существовала версия о том, что Летюрк- один из псевдонимов того же Буссенара. Надеюсь, что когда-нибудь (дожить бы), что нибудь из творчества этого замечательного писателя выйдет и в "Азбуке" По поводу переводов: далеко не всегда старое хуже нового. Наглядный пример: прочёл роман Уильяма Хадсона"Девушка-птица" у того же Мамонова. Перевод несколько сокращён и адаптирован. Прочёл на одном дыхании. В то же время имел возможность ознакомиться с полным оригинальным вариантом. Можно заснуть. Так что, иной раз, может и правы были переводчики, избавляя нас от ненужных философских заумствований и нудных умозаключений., сохраняя при этом живость повествования, благодаря чему многие вещи и стали любимыми и незабываемыми. Предвижу вал гневной критики, но давайте не будем лицемерить: опубликуй некоторые вещи в полном варианте, уверен: многие это бы и читать не стали.
|
|
|
Ольховский
авторитет
|
21 декабря 2018 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Авантюрист Так что, иной раз, может и правы были переводчики, избавляя нас от ненужных философских заумствований и нудных умозаключений., сохраняя при этом живость повествования, благодаря чему многие вещи и стали любимыми и незабываемыми. Предвижу вал гневной критики, но давайте не будем лицемерить: опубликуй некоторые вещи в полном варианте, уверен: многие это бы и читать не стали.
Не самый простой вопрос. И, наверное, выходит за рамки темы "Серия МП". Но "Азбука", по-моему, делает нужное дело, публикуя новые, выверенные переводы. Раз автор написал, значит, считал, что именно так и нужно. Не нравится кому-то — можно не читать. Или написать свою книгу. А не чужую резать по своему разумению, исходя из неких своих представлений о литературе. ИМХО, разумеется. Вывод: лично я ЗА политику "Азбуки".
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
21 декабря 2018 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да кто ж против то? Не надо просто зацикливаться на новых переводах. Зачастую и старые ничем не хуже. Та же Азбука, к примеру, использовала старые переводы Эмара. Зачем изобретать велосипед, и платить переводчикам за то, что они слова местами поменяют. А иногда какой — нибудь бред не худо бы и действительно подсократить, чтобы не портить у читателя впечатление от книги. А для педантичных читателей должна быть серия типа "Литаратурные памятники", где подлинные эстеты могли бы прочесть и оценить то, или иное произведение со всеми комментариями, письмами, ссылками и т. д. На основании своих жизненных наблюдений смею утверждать, что для подавляющего большинства читателей главное, чтобы перевод не был корявым, чтобы повествование было динамичным и не скучным. Иначе это и не Мир приключений вовсе.
|
|
|
Ольховский
авторитет
|
21 декабря 2018 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авантюрист Речь ведь идет не обо всех переводах (и среди старых есть весьма толковые), а лишь о самых сильно порезанных. А таковых среди дореволюционных, увы, хватает. Некоторые и не переводы-то по сути, а практически пересказы. Не устаю приводить пример "Монмартрской сироты" Буссенара. Переводчик сократил роман более чем в два раза. Мало того — он изменил развязку книги. По-моему, это не совсем правильно. ИМХО. ЗЫ: А понятия о динамике и нескучности у людей разные.
|
|
|