Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

пусть лучше ремесленник не витает в эмпиреях

цитата Апельсин

а если писатель витает в эмпиреях?
Витать в чужих эмпиреях и не споткнуться — особый дар. Таких переводчиков один на тысячу. Вот почему у остальных так модно в последнее время называть художественный перевод ремеслом.
Лисы без хвоста из сказки, не нарушающие границ фразы.
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
Апельсин, писателю можно, а переводчик, ежели хочет повитать, пусть пишет свое, а не правит за классиком.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
По-русски и по-английски витают по-разному, потому и переводчику надо. А если тупой, то как тут повитаешь? Только и остаётся, что слово в слово. А это брехня, а не перевод — та самая "неточная точность".
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
Переводчику как раз лучше не витать, а то потом всякие "черные сволочи" да "сукины коты Горлумы" всплывают. И неточно, и невкусно — лично для меня (с). :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2019 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

И неточно, и невкусно — лично для меня (с).
а для меня очень вкусно:cool!:
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 00:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Переводчику как раз лучше не витать
Кто витает удачно, хороший переводчик.

Кто витает неудачно, плохой переводчик.

Кто не витает, вообще не переводчик :-[


и никогда-никогда не будет пить шампанское
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 
kalamake, переводчику желательно писателя прочесть и проникнуться им. А витать не обязательно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 
кстати. В серии разные переводы ШИКАРНОЕ издание перевода КистяМура. Предисловие ПРАВИЛЬНОЕ стихотворение на кольце. И Всеславур а не Горислав;-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель т.е. издан старый вариант перевода?


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

И Всеславур а не Горислав


Хрен редьки не слаще.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата creems

.е. издан старый вариант перевода?
да:-) Классичесский
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель , мне кажется, это они, как обычно, не специально :-)


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

лучше не витать, а то потом
Волков бояться — в лес не ходить. Какие-то негодяи вас очень сильно напугали (с) Переводчиков заносит, но нельзя же рубить сплеча.

цитата Иммобилус

переводчику желательно писателя прочесть и проникнуться им. А витать не обязательно.
Мало проникнуться, надо позволить проникнуться и вашему читателю. Просто аккуратный "лобовой" перевод "слово в слово" не передаст автоматически ощущений от оригинала в силу разницы русских и английских художественных приёмов — разве что в случае очень сухого текста, где автор совсем не заботится о литературности. Она должна быть на уровне оригинала и соответствовать ему, а на месте Гориславов-Всеславуров и прочих Бэггинсов можно оставить пустые места и приложить к книге набор вклеек на все вкусы :-D

цитата Нортон Коммандер

и эльфы и хоббиты говорят разным стилем, чего нет у ВАМ
Вот это особенно интересно, а можно примеры для сравнения?
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые, а кого Всеславуром "обозвали"? ?
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
Апельсин
Глорфиндейла! :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
Апельсин Glorfindel
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
heleknar :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe , heleknar спасибо?.
П.С. но грустно от такого-то почему-то...Похоже на хамское отношение к читателю( или обида на издателя: "ну, я вам щас устрою перевод". Ведь эльфы потому и эльфы, что у них всё эльфийское : имена, внешность, поведение, образ жизни...за это и любят эльфов...?? Ладно хоть Фродо Федором не стал.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
то Апельсин это 1982 год. Издание ориентировано на детей младшего возраста, Глорфиндейл там не пройдет.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев и до сих пор этот перевод ( для младшего школьного возраста) используют ? Ну, например в серии "Толкин в разных переводах?"
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.
Страницы: 123...120121122123124...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх