автор |
сообщение |
contessa
активист
|
13 февраля 2019 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус пусть лучше ремесленник не витает в эмпиреях
цитата Апельсин а если писатель витает в эмпиреях? Витать в чужих эмпиреях и не споткнуться — особый дар. Таких переводчиков один на тысячу. Вот почему у остальных так модно в последнее время называть художественный перевод ремеслом. Лисы без хвоста из сказки, не нарушающие границ фразы.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
13 февраля 2019 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Апельсин, писателю можно, а переводчик, ежели хочет повитать, пусть пишет свое, а не правит за классиком.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
contessa
активист
|
13 февраля 2019 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-русски и по-английски витают по-разному, потому и переводчику надо. А если тупой, то как тут повитаешь? Только и остаётся, что слово в слово. А это брехня, а не перевод — та самая "неточная точность".
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
13 февраля 2019 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчику как раз лучше не витать, а то потом всякие "черные сволочи" да "сукины коты Горлумы" всплывают. И неточно, и невкусно — лично для меня (с).
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель
философ
|
|
kalamake
активист
|
14 февраля 2019 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Переводчику как раз лучше не витать Кто витает удачно, хороший переводчик.
Кто витает неудачно, плохой переводчик.
Кто не витает, вообще не переводчик
и никогда-никогда не будет пить шампанское
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
14 февраля 2019 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kalamake, переводчику желательно писателя прочесть и проникнуться им. А витать не обязательно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель
философ
|
14 февраля 2019 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кстати. В серии разные переводы ШИКАРНОЕ издание перевода КистяМура. Предисловие ПРАВИЛЬНОЕ стихотворение на кольце. И Всеславур а не Горислав
|
––– Чтение-Сила |
|
|
creems
философ
|
|
Торквемада
активист
|
|
просточитатель
философ
|
|
creems
философ
|
|
contessa
активист
|
14 февраля 2019 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус лучше не витать, а то потом Волков бояться — в лес не ходить. Какие-то негодяи вас очень сильно напугали (с) Переводчиков заносит, но нельзя же рубить сплеча.цитата Иммобилус переводчику желательно писателя прочесть и проникнуться им. А витать не обязательно. Мало проникнуться, надо позволить проникнуться и вашему читателю. Просто аккуратный "лобовой" перевод "слово в слово" не передаст автоматически ощущений от оригинала в силу разницы русских и английских художественных приёмов — разве что в случае очень сухого текста, где автор совсем не заботится о литературности. Она должна быть на уровне оригинала и соответствовать ему, а на месте Гориславов-Всеславуров и прочих Бэггинсов можно оставить пустые места и приложить к книге набор вклеек на все вкусы
цитата Нортон Коммандер и эльфы и хоббиты говорят разным стилем, чего нет у ВАМ Вот это особенно интересно, а можно примеры для сравнения?
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Апельсин
авторитет
|
15 февраля 2019 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые, а кого Всеславуром "обозвали"? ?
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
15 февраля 2019 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Апельсин Glorfindel
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Апельсин
авторитет
|
15 февраля 2019 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe , heleknar спасибо?. П.С. но грустно от такого-то почему-то...Похоже на хамское отношение к читателю( или обида на издателя: "ну, я вам щас устрою перевод". Ведь эльфы потому и эльфы, что у них всё эльфийское : имена, внешность, поведение, образ жизни...за это и любят эльфов...?? Ладно хоть Фродо Федором не стал.
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Апельсин
авторитет
|
15 февраля 2019 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев и до сих пор этот перевод ( для младшего школьного возраста) используют ? Ну, например в серии "Толкин в разных переводах?"
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|