автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
15 февраля 2019 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Волшебник изумрудного города" печатают куда как чаще чем первоисточник. Наличие старого перевода не запрещает нового, а их тут даже десяток.
|
|
|
Апельсин
авторитет
|
15 февраля 2019 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Волшебник из страны Оз и Волшебник изумрудного города имеют мало общего?
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
просточитатель
философ
|
15 февраля 2019 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин и до сих пор этот перевод ( для младшего школьного возраста) используют ? Ну, например в серии "Толкин в разных переводах?" Этот перевод САМЫЙ популярный и любимый между прочим. И отнюдь не младшего школьного а для всех..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
просточитатель
философ
|
15 февраля 2019 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин Волшебник из страны Оз и Волшебник изумрудного города имеют мало общего? Кардинально мало. Совсем разные книги.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
15 февраля 2019 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Он делался для издательства "Детская литература", в котором все тексты правились под свою аудиторию. Убирали пьянство, купировали жестокость, резали резкие пассажи. Это касается всех текстов, не только Профессора.
|
|
|
просточитатель
философ
|
15 февраля 2019 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев . Убирали пьянство, купировали жестокость, резали резкие пассажи. а кстати.. В 1982 году был другой перевод.. Сильно сокращенный .. Целых глав не было.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Апельсин
авторитет
|
15 февраля 2019 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев так ведь именно это и не понятно: если в тексте есть пиянство( хотя хоббиты так вкусно это делают, что и пиянством-то не назовешь, а исключительно радостью жизни?), есть жестокость( хотя бабу ягу Иванушко тоже в печку живьем посадил и заслонку закрыл и ничего, никого не смущает эта правда сказочной жизни), так зачем эту книгу детворе предлагать ?
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
просточитатель
философ
|
|
Апельсин
авторитет
|
15 февраля 2019 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев ага, старинная русская забава: что хочу, то и ворочу.?
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Нортон Коммандер
гранд-мастер
|
16 февраля 2019 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Вот это особенно интересно, а можно примеры для сравнения?
Ссылка. Тут есть примеры.
цитата В.А.М. при передаче речи различных персонажей использует некий средний, условный язык, в отличие от контраста высокого и низкого стилей, поэтического языка и просторечия, многообразия иронии, сарказма, юмора у Толкина. В переводе В.А.М. все персонажи разговаривают одинаково, будь то орки, короли, эльфы или хоббиты.
|
––– "Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой) |
|
|
nightowl
авторитет
|
19 февраля 2019 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера в одной из тем Форума встретилась довольно "здравая", на мой взгляд, мысль. Позволю привести это сообщение здесь:
цитата Cat M.D. Я, к сожалению, шведским языком не владею, но по итогам прочтения всех книжек в новом переводе, могу сказать наверняка: читается легко и приятно, как будто, читаешь оригинальные повести, а это тоже надо уметь, учитывая что читаем мы именно перевод, а не оригинал.
Не секрет, что таким же образом со знанием языка "оригинала"обстоят дела у большинства участников в данной теме и с оценкой переводов Толкина. Здесь уже эпизодически высказывались подобные оценки переводов "ВК" (полностью привести примеры которых, к сожалению, практически невозможно из-за большого объема сообщений в теме). Возможно, стоит оставить оценки "качества" переводов профессионалам и критикам, а посмотреть на переводы именно с точки зрения, высказанной в приведенном выше сообщении Cat M.D., "учитывая что читаем мы именно перевод, а не оригинал". От себя (ИМХО) всё же выделил бы перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, хотя, возможно, это как "первая любовь" (результат и "последствия" от первого знакомства с Толкином — Дж. Р. Р. Толкиен «Хранители», 1982 г.)
Cat M.D. Прошу прощения за приведенное без Вашего согласия сообщения из другой темы. Вполне возможно, что в данной теме Вы можете придерживаться другого мнения, но лучшего критерия оценки переводов читателями, не владеющими языком оригинала в достаточной степени, ни в этой теме, ни в параллельных темах, посвященных переводам, пожалуй, еще не встречал.
|
|
|
tick
авторитет
|
19 февраля 2019 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl дело всё в том, что Толкин — это не любой из авторов. Да, можно прочитать Хоббита и ВК и остановиться. Любить, но не пытаться разобраться в деталях. Но когда не смог остановиться и тебе хочется понять каждую мелочь, каждый ньюанс, то тут то и вылезают косяки переводов.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
psw
философ
|
19 февраля 2019 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Но когда не смог остановиться и тебе хочется понять каждую мелочь, каждый ньюанс, то тут то и вылезают косяки переводов. А такое относится к любому автору, не только к Толкину. Вы не представляете, сколько косяков я нашел в переводах Кристи. И что ж теперь? ))
|
|
|
tick
авторитет
|
19 февраля 2019 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Вы не представляете, сколько косяков я нашел в переводах Кристи. И что ж теперь? )) Заведите отдельный тред и ругайте там её переводчиков
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
contessa
активист
|
22 февраля 2019 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зачем? Есть единая тема для всех авторов: "Переводы и переводчики".
Нортон Коммандер Спасибо!
цитата nightowl цитата Cat M.D. Я, к сожалению, шведским языком не владею, но по итогам прочтения всех книжек в новом переводе, могу сказать наверняка: читается легко и приятно, как будто, читаешь оригинальные повести
цитата nightowl лучшего критерия оценки переводов читателями, не владеющими языком оригинала в достаточной степени, ни в этой теме, ни в параллельных темах, посвященных переводам, пожалуй, еще не встречал Согласна. По языку не должно чувствоваться, что это перевод. Я хочу читать так, будто шведский или английский мне родной и я читаю на нём, а не спотыкаюсь со словарём через пень-колоду, как некоторые эстеты, которые требуют от переводчика таких же колдобин. Имена и названия иностранные — другое дело.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
vxga
авторитет
|
22 февраля 2019 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Соглашусь, что если читатель языком не владеет, то других критериев у него просто нет. Но засада здесь в том, что легко может читаться и перевод не имеющий никакого отношения к оригиналу. И наоборот — некоторые тексты в переводе читаются очень трудно — но лишь потому, что и в оригинале они не самое простое чтение. Через Джойса, например, местами, пойди продерись — что в переводе, что в оригинале. Не то, что словари — энциклопедии не помешают.
|
|
|
urs
магистр
|
22 февраля 2019 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga И наоборот — некоторые тексты в переводе читаются очень трудно — но лишь потому, что и в оригинале они не самое простое чтение.
И? Что из этого следует? Что существуют тексты крайне трудно переводимые?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|