автор |
сообщение |
Anahitta
гранд-мастер
|
17 марта 2019 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаю переводить Альетт де Бодар. На этот раз предлагаю рассказ в совершенно экзотическом жанре ацтекского стимпанка.
Молитвы из печей и горнов https://fantlab.ru/work282752
Кровожадные ацтекские боги погибли, пирамиды разрушены, им на смену пришла эпоха пара, стали, меди и бронзы, и миром стала править божественная машина. Но кое-что трудно убить…
Прочитать перевод можно в моем живом журнале, а в ближайшем времени еще и здесь
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
17 марта 2019 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, дальше хочу отвлечься от ацтеков и перевести ее же рассказ в жанре исторического фэнтези из времен колониальной Индонезии.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
urs
магистр
|
17 марта 2019 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alabarna В переводе Юрия Соколова читаем, например, такое:
И что? Как бы того... все эти разборы отрывков предложений, отдельных предложений и даже абзацев бессмысленны и бесполезны. Охаять можно любую фразу. Равным образом любую фразу можно сформулировать более удачно. Единица перевода — текст, а не предложение или абзац. По нему и судят. "От его подсыхающей шкуры влажно пахло, чуть тянуло лосиным помётом". Ну хотя бы: "пахло влагой/сыростью, отдававшей лосиным пометом", было бы лучше...
"Крепко сжимая карандаш, он рассыпал слова по первой пустой странице". Неудачный образ: "рассыпал слова". Да еще крепко сжимая карандаш. Представьте себе, как рассыпают слова, крепко сжимая карандаш, — я не могу этого сделать... Наверное: крепко сжал карандаш, и принялся сыпать из памяти слова на чистую ( не пустую, кстати) страницу
Это я не к тому, чтобы охаять ваш перевод. А к тому, что построчный анализ чужих переводов не имеет смысла. Он ничего не дает обучающемуся. Более плодотворен тщательный анализ собственных переводов.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Alabarna
новичок
|
|
fdi007
философ
|
20 марта 2019 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Спасибо большое. Продолжайте пожалуйста переводить А. Де Бодар. Произведения очень нравятся. И Ваши переводы тоже.
|
––– "Дни жизни - даже горькие - цени. Ведь навсегда уходят и они". (Санои) |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
20 марта 2019 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fdi007, спасибо.
цитата Anahitta рассказ в жанре исторического фэнтези из времен колониальной Индонезии.
Поправка: не Индонезии, а Индокитая, конечно же. У Альетт вьетнамские корни.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
AmelieM
авторитет
|
12 апреля 2019 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Девушка, спец по системной динамике, даже бытовые-любовные отношения анализирует, как чертовы актуарные таблицы. Link negative — link positive — link zero. Вот как эти линки правильно назвать?
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
AmelieM
авторитет
|
12 апреля 2019 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Положительная связь — отрицательная связь — никакая связь.
цитата alex-virochovsky Положительная связь — отрицательная связь — никакая связь.
цитата alex-virochovsky Положительная связь — отрицательная связь — никакая связь.
цитата alex-virochovsky Положительная связь — отрицательная связь — никакая связь. Ух, гуглила уже. В учебнике такое вот встречается: reinforcing loops have an even number of negative links (zero also is even) balancing loops have an uneven number of negative links
Звено? Линк? Связь? Приспособить термин к отношениям с людьми не проблема
|
|
|
urs
магистр
|
12 апреля 2019 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky , соединение положительное — соединение отрицательное — соединения нет
цитата AmelieM Звено? Линк? Связь? , здесь дело не в переводе, а в принятой терминологии, как назовут, так и будет.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
18 апреля 2019 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте.
Вдруг кто-нибудь знает. Что такое Winnebago Eggshell paper? Очень плохо гуглится. Так и не поняла из контекстов в сети, что за она. Нагуглилось, что Сквайрс действительно издавал Смита. Очень раритетные коллекционные издания. Бумага ручной работы. Всего было 7 томов. Но "13 призраков" среди них нет.
цитата Taking out his pocket knife, he started to cut the string on one of the top boxes, then decided against it and untied it instead, afterward pulling back the flaps. Inside were neatly stacked magazines, dozens of issues of a magazine called _Astounding Science-Fiction_, apparently organized according to date. He picked one up off the top, December of 1947 and opened it carefully. It was well-preserved, the pulp paper yellowed around the outside of the pages, but not brittle. The cover painting depicted a robot with a head like an egg, holding a bent stick in his hand and looking mournfully at a wolf with a rabbit beside it, the world behind them apparently in flames. There were book ads at the back of the magazine, including one from something called the Squires Press: an edition of Clark Ashton Smith’s _Thirteen Phantasms_, printed with hand-set type in three volumes on Winnebago Eggshell paper and limited to a hundred copies. “Remit one dollar in seven days,” the ad said, “and one dollar monthly until six dollars is paid.”
Он хотел перерезать бечевку перочинным ножом, но затем передумал и развязал её. Отогнув закрываемые створки, увидел внутри аккуратную стопку журналов, десятки выпусков "Невероятной НФ", сложенных в хронологическом порядке. Взял верхний, за декабрь 1947 года, и бережно открыл. Тот сохранился хорошо. Дешёвая бумага по краям пожелтела, но не крошилась. С обложки скорбно смотрел яйцеголовый робот с согнутой палкой в руках, у его ног темнели силуэты волка и кролика, а за ними алело зарево, по всей видимости, от пожара. На задней обложке была книжная реклама, в том числе объявление некой "Сквайрс-пресс", предлагавшей приобрести трёхтомник Кларка Эштона Смита "Тринадцать призраков" — бумага ручной работы, вручную набранный шрифт, ограниченный тираж в сто копий. "Переведите доллар в течение недели, — говорилось в рекламе, — а затем отправляйте по доллару ежемесячно, пока не выплатите все шесть".
цитата He knew what he needed to know. He could go home now. Whoever this man was, living in what must have been Squires’s old house, he didn’t have anything to do with the _Thirteen Phantasms_. He wasn’t a Newtonian. There was no conceivable chance that Squires himself was somewhere inside, working the crank of his mechanical printing press, stamping out fantastic stories on Winnebago Eggshell paper. Squires was gone; that was the truth of it. The Newtonians were gone. The _world they’d inhabited_, with its twenty-five-cent pulp magazines and egg-headed robots and Martian canals, its highballs and hand-set type and slide rules, was gone too. Probably it was all at the bottom of the tar pits, turning into puzzling fossils.
Ландерс тут же нажал на газ и поспешил скрыться за углом. Он выяснил всё, что хотел. Теперь можно домой. Кем бы ни был новый жилец старинного особняка, некогда принадлежавшего Сквайрсу, этот человек не имеет ничего общего с "Тринадцаться призраками". Он не из Ньютоновского общества. Нет ни единого шанса, что сам Сквайс где-то внутри и дёргает за рычаг своего механического печатного пресса, штампуя на бумаге ручной работы фантастические истории. Сквайрса больше нет — вот и вся правда. Ньютоноского общества тоже больше нет. Да и мир, в котором они когда-то жили, его палп-журналы за двадцать пять центов, яйцеголовые роботы и каналы на Марсе, хайболлы, шрифты для ручного набора и логарифмические линейки — всё это ушло. Возможно, лежит сейчас где-нибудь на дне битумных ям*, превращаясь в загадочные окаменелости.
* битумная яма — место, где подземный битум выходит на поверхность, создавая большой участок природного асфальта. Животные, попав в битумную яму, часто увязают, что делает эти ямы отличными местами для обнаружения костей доисторических животных.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
18 апреля 2019 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Winnebago Eggshell paper что такое Winnebago в контексте книгопечатания действительно непонятно, а вот Eggshell paper больше всего ассоциируется с книжками-раскладушками, которые были широко распространены в 60-ые годы в СССР и — по всей видимости — не только...
действительно печатались на плотном полукартоне с тиснением, напоминающем толчённую яичную скорлупу...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
18 апреля 2019 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN что такое Winnebago в контексте книгопечатания действительно непонятно
Это, похоже, завод
Видимо, Виннебаго была высококачественная бумага. Что любопытно, книги на ней продают букинисты и всё отпечатано в конце 40-х. Потом куда-то исчезла.
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
18 апреля 2019 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR это вы рассказик Блейлока взялись переводить? Приятная вещь.
Само произведение "Тринадцать фантазмов" — конечно, выдумка автора.
Winnebago Eggshell — очень плотная немелованная чуть шероховатая бумага высокого качества для полиграфии, из Висконсина. но конечно, не "ручной работы".
Почему она попала в рассказ? Сам Сквайрс на этой бумаге не печатал, большинство его изданий на бумаге фабрики Curtis. Возможно, это отсылка к Аркэм Хаус? Те как раз в разгар описываемых событий печатались в Висконсине, и типография использовала именно этот сорт бумаги.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
korneliyshnaps
активист
|
18 апреля 2019 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Это, похоже, завод
Не уверен. К 1904 году эта фабрика уже была фабрикой Бергстрома. Вообще в Висконсине была и есть достаточно развитая бумажная промышленность, в Виннебаго даже есть городок Neenah, который жители называют "Бумажный город" из-за построенной там бумажной фабрики.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
18 апреля 2019 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Причём тут Блэйлок? Речь про Кларка нашего Эштона Смита!
Да, я перевожу Блэйлока, но и Смит причастен. Герой заказывает трёхтомник "Тринадцать призраков" Смита, отпечатанный типографией Сквайрса.
korneliyshnaps Спасибо. Теперь вроде понятно.
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
18 апреля 2019 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, внимательнее, плз.
Человек переводит рассказ Джеймса Блейлока "Тринадцать фантазмов". В котором, в свою очередь, идет речь об увиденной героем в старом номере Astounding рекламе книги Эштона Смита, напечатанной "чем-то" под названием "Сквайрс Пресс".
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
18 апреля 2019 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR отпечатанный типографией Сквайрса.
У Сквайрса никогда не было типографии, во всяком случае, в "большом" смысле. Вот здесь, когда речь идет о ручном наборе, автор точен. Сквайрс действительно печатал книги на ручном прессе.
Собственно, и в рассказе же упоминается ручной пресс, нет?
|
|
|