Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 14:33  

цитата Victor31

Читать второй сорт не имеет смысла.

Согласна, но не поняла, какое отношение это имеет к моему вопросу. Или вы хотите сказать, что авторы первого сорта не путают персонажей?


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 14:39  
kdm, авторы, путающие персонажей, меня как-то миновали. Наверно, это экзотика, статистические outliers.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 14:43  

цитата markfenz

англоговорящие любят точность больше чем мы


С одной стороны, обязательно дадут, например, точное расстояние, где мы ограничились бы чем-нибудь вроде "в нескольких шагах", а с другой стороны, sword, gun, coat, robe там, где мы обязательно конкретизировали бы. Вот и получается в переводе, что на одной странице герой в пальто, а на следующей в сюртуке.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 14:50  

цитата penelope

И кто в этой истории не понимает грамматики и контекста?
Похоже, вы, причём конкретно в обсуждавшемся отрывке, потому что предпочли осторожно обойти вопрос о коробке, который связан с общим пониманием текста, и перевести разговор на вечный спор любителей о важности терминологии. То есть опустить тему на пару уровней ниже. Народ радостно включился в стотысячный раз, коробка забыта, ура.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 14:51  

цитата Victor31

почему-то люди берутся за перевод аж третьесортного.

Я люблю! Люблю переводить третьсортицу! Вампиры и египетские боги — мои лучшие друзья. Это мои личные тараканы, но могу их объяснить. Мне безумно интересны особенности человеческой психологии относительно определенной эпохи. В первосортице :-))) все же акцент не на временное, а на вневременное: мне это переводить скучно, я это люблю читать. А вот невысокого полета писатели — настоящие выразители духа времени, стереотипов, страхов. Обожаю! Так что не надо осуждать чужие вкусы! :-[ Ведь если звёзды зажигают... ;-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 14:53  
MataHari - да, есть такое. Но меня всегда умиляло пристрастие к указанию калибра, из которого герой или антигерой производят роковой выстрел. Или не роковой.
В русскоязычной прозе такая точность встречается редко. Вот недавно в тексте Фармера попался отрывок с тщательно измеренной длинной и шириной крыла и фюзеляжа — вплоть до осьмых частей дюйма. Марки и модели двигателей, пулеметов и технических деталей их конструкции — все это в количестве явно большем, чем привык читатель русскоязычный.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 15:06  
kdm да-да, именно арестовать :-)))

цитата мнямс

потому что предпочли осторожно обойти вопрос о коробке

Прекрасно, вернемся к преступной коробке.
Тут случай еще более показательный, поскольку переводчик, к сожалению ловцов блох, вообще ничего не перепутал, и попытка его уличить в перерутывании намедни с надысь не удалась. Или вы всерьез хотите обсудить гипотезу, что Элоди вытерла с коробки пыль и спрятала ее в тайник, или какая там была теория заговора?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 15:13  

цитата psw

если "Дункан" у самого Жюля Верна был бригантиной
А точно бригантиной? Насколько я помню, это была паровая яхта.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 15:26  

цитата andrew_b

А точно бригантиной? Насколько я помню, это была паровая яхта.
Яхта — это назначение судна. Паровая — это про наличие дополнительного движителя. А всё остальное — это про тип парусной оснастки. Сам Верн накосячил с её описанием и называл судно "двухмачтовым бригом". Однако проведенная читателями корреляция между различными частями текста позволила достаточно определённо сказать, что "Дункан" был бригантиной.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 15:34  

цитата andrew_b

А точно бригантиной? Насколько я помню, это была паровая яхта.
В гл.5 было сказано, что это паровое судно с парусным вооружением бригантины. Хотя, как мне представляется, иллюстраторы (даже того времени) трактовали это весьма вольно и рисовали скорее бриг ).


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 15:38  
penelope, случай с коробкой показал, что некоторые люди уже не понимают разницу между переводом и пересказом своими словами. Это уже заслуга коробки. Хотя и печальная заслуга. Книгу надо переводить как есть, а не размусоливать читателю по два раза, что коробку спрятали — а куда спрятали? — а под стол спрятали, детки, под стол ее засунули, под стол коробочку-то. Вы запомнили, под столом она лежит?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 15:45  

цитата Victor31

некоторые люди уже не понимают разницу между переводом и пересказом своими словами
Однако попытки доказательства этой гипотезы в своё время мне обошлись в несколько банов. Такие дела.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 15:45  
Да скорее некоторые люди не понимают разницы между переводом текстов и переводом слов.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 15:47  

цитата Victor31

Книгу надо переводить как есть

да, я помню, вы демонстрировали кунфу, сделав из одного слова три
"как есть"
забавно, оказывается между поучениями как надо и собственно делом такая пропасть


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 15:49  
penelope, переводить тексты уже научились машины. Фишка сейчас в деталях 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 16:03  

цитата Karavaev

кунфу

Это не кунфу, это переобувание в прыжке называется. В прошлый раз у этого дискутанта героиня коробку под стол не засовывала, ибо, во-первых, нелепо, и, во-вторых, Past Perfect Continuos или какое он там знает волшебное слово не позволяет. Теперь оказывается, что переводчик слишком разжевывает то, что он с самого начала насквозь видел. Месье, похоже, знает толк, и так просто ему не угодишь. Фишка-то, она в деталях.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 16:06  

цитата Victor31

Фишка сейчас в деталях

Вот как раз машина ваша шхуну с бригом не спутает никогда. Но со стилем у нее большие проблемы. Как и у многих людей-переводчиков, да, но не в данном конкретном случае.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 16:40  

цитата Victor31

Книгу надо переводить как есть
Только пыль сначала вытереть... и язык подучить.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 16:44  
мнямс так что с коробкой-то? Что надо подучить переводчику? Где он ошибся?


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 17:21  
Не переводчику, а его самонадеянным критикам с дефицитом чтения, который таки явно есть. Переводчик, думаю, в этом отрывке ни в словарь, ни в грамматику не лез и названия времен не вспоминал, не было нужды.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх