автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kdm
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Читать второй сорт не имеет смысла.
Согласна, но не поняла, какое отношение это имеет к моему вопросу. Или вы хотите сказать, что авторы первого сорта не путают персонажей?
|
|
|
Victor31
философ
|
4 декабря 2019 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm, авторы, путающие персонажей, меня как-то миновали. Наверно, это экзотика, статистические outliers.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
MataHari
философ
|
4 декабря 2019 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz англоговорящие любят точность больше чем мы
С одной стороны, обязательно дадут, например, точное расстояние, где мы ограничились бы чем-нибудь вроде "в нескольких шагах", а с другой стороны, sword, gun, coat, robe там, где мы обязательно конкретизировали бы. Вот и получается в переводе, что на одной странице герой в пальто, а на следующей в сюртуке.
|
|
|
мнямс
философ
|
4 декабря 2019 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope И кто в этой истории не понимает грамматики и контекста? Похоже, вы, причём конкретно в обсуждавшемся отрывке, потому что предпочли осторожно обойти вопрос о коробке, который связан с общим пониманием текста, и перевести разговор на вечный спор любителей о важности терминологии. То есть опустить тему на пару уровней ниже. Народ радостно включился в стотысячный раз, коробка забыта, ура.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
markfenz
миродержец
|
4 декабря 2019 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MataHari - да, есть такое. Но меня всегда умиляло пристрастие к указанию калибра, из которого герой или антигерой производят роковой выстрел. Или не роковой. В русскоязычной прозе такая точность встречается редко. Вот недавно в тексте Фармера попался отрывок с тщательно измеренной длинной и шириной крыла и фюзеляжа — вплоть до осьмых частей дюйма. Марки и модели двигателей, пулеметов и технических деталей их конструкции — все это в количестве явно большем, чем привык читатель русскоязычный.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
penelope
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm да-да, именно арестовать
цитата мнямс потому что предпочли осторожно обойти вопрос о коробке
Прекрасно, вернемся к преступной коробке. Тут случай еще более показательный, поскольку переводчик, к сожалению ловцов блох, вообще ничего не перепутал, и попытка его уличить в перерутывании намедни с надысь не удалась. Или вы всерьез хотите обсудить гипотезу, что Элоди вытерла с коробки пыль и спрятала ее в тайник, или какая там была теория заговора?
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
swealwe
философ
|
4 декабря 2019 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b А точно бригантиной? Насколько я помню, это была паровая яхта. Яхта — это назначение судна. Паровая — это про наличие дополнительного движителя. А всё остальное — это про тип парусной оснастки. Сам Верн накосячил с её описанием и называл судно "двухмачтовым бригом". Однако проведенная читателями корреляция между различными частями текста позволила достаточно определённо сказать, что "Дункан" был бригантиной.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
psw
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b А точно бригантиной? Насколько я помню, это была паровая яхта. В гл.5 было сказано, что это паровое судно с парусным вооружением бригантины. Хотя, как мне представляется, иллюстраторы (даже того времени) трактовали это весьма вольно и рисовали скорее бриг ).
|
|
|
Victor31
философ
|
4 декабря 2019 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, случай с коробкой показал, что некоторые люди уже не понимают разницу между переводом и пересказом своими словами. Это уже заслуга коробки. Хотя и печальная заслуга. Книгу надо переводить как есть, а не размусоливать читателю по два раза, что коробку спрятали — а куда спрятали? — а под стол спрятали, детки, под стол ее засунули, под стол коробочку-то. Вы запомнили, под столом она лежит?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
swealwe
философ
|
4 декабря 2019 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 некоторые люди уже не понимают разницу между переводом и пересказом своими словами Однако попытки доказательства этой гипотезы в своё время мне обошлись в несколько банов. Такие дела.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Karavaev
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Книгу надо переводить как есть
да, я помню, вы демонстрировали кунфу, сделав из одного слова три "как есть" забавно, оказывается между поучениями как надо и собственно делом такая пропасть
|
|
|
Victor31
философ
|
4 декабря 2019 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, переводить тексты уже научились машины. Фишка сейчас в деталях
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
i_bystander
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev кунфу
Это не кунфу, это переобувание в прыжке называется. В прошлый раз у этого дискутанта героиня коробку под стол не засовывала, ибо, во-первых, нелепо, и, во-вторых, Past Perfect Continuos или какое он там знает волшебное слово не позволяет. Теперь оказывается, что переводчик слишком разжевывает то, что он с самого начала насквозь видел. Месье, похоже, знает толк, и так просто ему не угодишь. Фишка-то, она в деталях.
|
|
|
penelope
авторитет
|
4 декабря 2019 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Фишка сейчас в деталях
Вот как раз машина ваша шхуну с бригом не спутает никогда. Но со стилем у нее большие проблемы. Как и у многих людей-переводчиков, да, но не в данном конкретном случае.
|
|
|
мнямс
философ
|
4 декабря 2019 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Книгу надо переводить как есть Только пыль сначала вытереть... и язык подучить.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
penelope
авторитет
|
|
мнямс
философ
|
4 декабря 2019 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не переводчику, а его самонадеянным критикам с дефицитом чтения, который таки явно есть. Переводчик, думаю, в этом отрывке ни в словарь, ни в грамматику не лез и названия времен не вспоминал, не было нужды.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|