Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Это воспитание называется.
У меня сейчас сыну 16 лет, учится в гимназии (элитная школа), при мне не ругается матом, но когда он смотрит ютубовские видосики, там такая матерщина прет от нынешних блохеров, даже я проживший больше полвека не слыхал.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
Воспитание не означает, что нужно воспитывать ханжей. Или будет "Рядовой Сидоров, разве ты не видишь, что твоему товарищу на лоб падают капли расплавленного олова?".
А вот КАК именно переводить достаточно бедные американские ругательства — это вопрос. Для переводчиков нужно лекции читать.
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Потом напишите на всех учителей заявление и дети в нашем населенном пункте останутся без образования.

Это дело родителей
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

Воспитание не означает, что нужно воспитывать ханжей

Воспитание не означает,, что надо воспитывать маргиналов
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

достаточно бедные американские ругательства


Бедные и бездуховные!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

что надо воспитывать маргиналов
из семей маргиналов вряд-ли выросли кандидаты наук, с кем поведёшься от того и наберёшься :-[


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 
Никак. Как не посмотрю на матерщину в фантастике, тоска меня берёт.
Только живая речь, только яростный хардкор встретившего тумбочку мизинчика.
–––
Я хочу, чтоб ты стреляла по своим


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо. Не маргиналов. Гопников.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

достаточно бедные американские ругательства


Эмм...   Ну, строго говоря в русском матерных корней три, в английском, насколько я понимаю, два, так что о какой бедности мы говорим — не вполне понятно. Полюбопытствуйте в оригинале "Цельнометаллическую оболочку", что ли, чтоб уж к раннему Тарантино не посылать.
Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 02:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 03:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

На мой взгляд, вообще от этого ужаса перед нецензурной лексикой типа "Ах, это же дети могут прочитать!" веет лютым лицемерием.


В 1957 году Верховный суд США отменил закон штата Мичиган о непристойных книгах, заявив в своем решении, что защищать детей, ограничивая доступ к произведению для всех, — все равно что «жечь дом, чтобы зажарить свинью».

Кстати, какой сейчас год в России-то?

(с) Леонид Бершидский: Англофилы на страже детских душ


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

от особенностей словообразования, не присущих английскому...


Ок, английский беден, словообразование у него не такое, я понял. Еще раз, с конкретикой. Есть общеизвестное выступление сержанта перед рекрутами из "Цельнометаллической оболочки" — можно мне пример из литературы или кино с богатой русской лексикой и словообразованием, сопоставимый с тем, как красочно он излагает свое мнение. Разумеется, я говорю об оригинальном тексте сержанта, а не о любом существующем переводе.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

защищать детей, ограничивая доступ к произведению для всех, — все равно что «жечь дом, чтобы зажарить свинью».

Дело даже не в этом. Просто ситуация такая — как я это вижу — дети, если только не живут в какой-то замкнутой общине типа староверского хутора, ругаются матом. Взрослые ругаются матом и знают, что дети ругаются матом. А дети знают, что взрослые ругаются матом, и что взрослые знают, что дети ругаются матом. Я написал, что требовать запретить мат в книгах, потому что типа "дети же могут прочесть" — чистой воды лицемерие. Говорите уж честно — мне не нравится мат, мне некомфортно читать книги с матом. А не прикрывайтесь мифическими детьми, которые и не читают-то уже давно ничего.
То, что дети наблюдают это всеобщее лицемерие гораздо разрушительнее для их нравственноготздоровья, чем любой мат в книгах.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

Говорите уж честно — мне не нравится мат, мне некомфортно читать книги с матом

Мне не нравится мат. Я не люблю читать книги с матом. Я ненавижу, когда обычный разговор пересыпают ненужным матом, ведь по сути он заменяет слова-паразиты "это/ вот/ значит/ э-э-э". И тошно, когда матом в речи бравируют.


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
Мне мат в печатной форме не нравится тем, что он малоинформативен и неоднозначен. В реальном разговоре используемое значение чрезвычайно сильно зависит от интонации, привычек человека и проч. В печатной же форме все эти интонации теряются. И обычная форма способна передавать эти интонации намного лучше, просто средств у нее намного больше :)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
Эмм... А можно вернуть разговору чуть-чуть осмысленности? А то у нас смешались в кучу принципиально разные вопросы.
1. Лично вам не нравится мат в книгах (фильмах)?
2. Допустимо ли, если в оригинале мат, переводить его более приличными, но "изобретательными" аналогами. Тут, кстати, возникают и подвопросы в духе "а подразумевалась ли в оригинале виртуозность мата или он и должен звучать как унылые междометия"? Для примера: у вышеупомянутого сержанта, таки-да, виртуозность, а у каких-нибудь негров-бандитов в кино — чаще всего, унылые, но нецензурные междометия. И это тоже часть авторского замысла.
3. Является ли английский (китайский, туркменский, древнеперсидский — нужное подчеркнуть) настолько бедным, что горемычные авторы писали, как могли, но священный долг переводчика использовать им в помощь все богатства Великого и Могучего, чтобы Боромиры улыбались абзаца на три, а чернокожие джентльмены изъяснялись исключительно духовно-богатой лексикой?

Если ответ на первый вопрос лично у вас — положительный, то вам будет честнее не заглядывать в раннего Скорсезе, раннего Тарантино или Эдварда Ли. Потому что там нелюбимыми вами лексическими пластами не ругаются, а разговаривают.
Вообще, разговор о мате похож на разговор об эротических сценах. Допустимо ли там, где у автора описание на две страницы кто, куда, в какой позе и что совал заменять при переводе на фразы "он нежно и изысканно поцеловал ее в лобик" — ведь суть-то от этого не меняется, да? Лично для меня это — не допустимо, как и другие вмешательства в текст (давайте заменим Даррелла на Дроздова, ага, а то вдруг читатель тупой).


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Ок, давайте структурируем :)
1. Безразличен. Меня мат (как и прочие табуированные темы) в произведении искусства не возмущает, но и каким-то преимуществом я его не считаю.
2. Нет. На мой взгляд, переводчик не должен выступать редактором и, тем более, "соавтором". Это, заодно, ответ и на третий вопрос. Хорошо или плохо написал автор решит читатель. А если переводчику так хочется самовыразиьься, пусть напишет свой текст.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard




Вот, вы совершенно правы.


активист

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

А не прикрывайтесь мифическими детьми


Совершенно верные слова. А то эта чекистская паранойя, с желанием всех и вся контролировать, всюду залезая своими немытыми ногами, тупой башкой и вонючей дупой, при этом прикрываясь "детьми" — она вот уже где.
Приняли закон про 18 плюс — все, гуляйте лесом. На этом компромисс с вами закончен. Однако им так не кажется.
Вопрос — нахрена вы тогда принимали этот закон?

Ну а что до мнения bbg с его единомышленниками — это их точка зрения, на здоровье. Можно и поспорить.
Страницы: 123...1415161718...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх