Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Смысл английского fuck и его сочетаний очень зависит от контекста употребления...

Посему переводчику нужно быть весьма изобретательным именно в русском языке...

Для понимания сего предлагаю всем перевести, скажем:

fucking cockteaser

Контекст — так герой (уроженец Нью-Джерси, постдок в местном университете, 26 лет, не женат, ищет постоянных отношений) мысленно характеризует симпатичную девушку, что наотрез отказалась от предложенной ей героем выпивки...

Время — наше, место — бар в городке в Нью-Джерси...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

И если он настолько многогранен, тогда неясны постоянные жалобы, что с этого жалкого англофука перевод или вечно искажает авторский замысел, или же вечно требует русской отсебятины
А, вот попробуйте одним матерным словом выразить фразу, есть пример из советского анекдота8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

fucking cockteaser


Полагаю, что автор здесь схалтурил, английский язык беден, а потому на русском переводчик должен улучшить его текст. Ну, например, "вертихвостка нехорошая".


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

fucking cockteaser


Клятая динамщица!
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

fucking cockteaser


"Динамистка драная".
Думаю экспрессия нужна. Обиделся)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 02:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

А с "Соблазном" церемониться не стал — сделал всё как надо. Тойсть, как и было у автора.


Сожалею, но должна вас огорчить. У автора изысканно, крайне живописно, очень элегантно и практически все слова общеупотребительные. Например "умащенные груди" не равняется "сиськам жирным" , ну и дальше по мелочи :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 
Эээээ.... Я, видимо, забыл табличку "сарказм" к предыдущему сообщению прикрепить.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Полагаю, что автор здесь схалтурил, английский язык беден, а потому на русском переводчик должен улучшить его текст. Ну, например, "вертихвостка нехорошая".


"Фраппированная профурсетка"!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
Как-то у вас, господа, современный молодой парень выражается как Киса Воробьянинов :-)))
Боюсь, переводить в этом контексте:

цитата lena_m

Контекст — так герой (уроженец Нью-Джерси, постдок в местном университете, 26 лет, не женат, ищет постоянных отношений) мысленно характеризует симпатичную девушку, что наотрез отказалась от предложенной ей героем выпивки...
Время — наше, место — бар в городке в Нью-Джерси...

... нужно "в лоб", запрещёнными на этом сайте словами :)
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
Значит, вовсе точками обойтись
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fox_Reinard

запрещёнными на этом сайте словами
На сайте запрет, а в книгах ставят 18+ и нет проблем с матом, если автор так пишет, его не нужно цензурить, а переводить наиболее просто, как обычно говорят, в той стране для читателей которой её переводят. 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
андрон966 я таки совершенно согласен :beer: На мой взгляд, вообще от этого ужаса перед нецензурной лексикой типа "Ах, это же дети могут прочитать!" веет лютым лицемерием. Дети прекрасно знают все эти слова, а то и по-круче, чем их родители.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015
Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 21:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Человек, матерящийся при своих детях, в итоге не будет ими уважаем...

Как плохо Вы знаете людей, однако. Но это не удивительно.

цитата Fox_Reinard

нужно "в лоб", запрещёнными на этом сайте словами :)

:beer: Ну с первым словом проблем нет. А второе я всё же подобрал — с мозгами слово связано.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Цивилизованность отличает от дикости не раскрепощённость, а, в том числе, внутренние запреты...

Не-а, как раз чем более архаично общество, тем больше в нём табу и запретов.

цитата lena_m

Человек, матерящийся при своих детях, в итоге не будет ими уважаем...

Во-первых, при чём тут человек, матерящийся при своих детях? ??? Типа, писатель — отец каждого ребёнка, который прочитает его книгу? Или переводчик? Или оба? :-)))
Во-вторых, уважают не за слова, а за дела.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
Материться при детях вообще преступно
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.
Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 21:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Материться при детях вообще преступно
А когда матерятся дети, тогда ругать их какими словами, типа "это плохие слова", а они вам в ответ такие слова найдут, от которых "уши в трубочку свернутся". Современный ребёнок слышит мат с детского сада, затем в школе, на улице, на Ютубе. Детей от мата не оградить, даже если родители будут с ним общаться литературным языком. :-(((


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата андрон966

Детей от мата не оградить, даже если родители будут с ним общаться литературным языком.

Не оградить, да. Но можно продемонстрировать, что всегда можно обойтись без мата. Это воспитание называется.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Материться при детях вообще преступно

Приходите к нам в школу. Потом напишите на всех учителей заявление и дети в нашем населенном пункте останутся без образования.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто
Страницы: 123...1314151617...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх