Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Baggins

    цитата
Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

цитата Mister Baggins

нецензурно
непристойные — непристойными
грубые — грубыми

А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо? Или опять вкусовщина = "ятакщитаю"?
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо?


Разумеется. И давно
Российская филология, как наука, существует с 19 века


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо?


Нецензурных в русском языке — три корня и их производные. Непристойными считаются ругательства намекающие нечто нарущающее приличия, а грубыми — все остальные ругательства.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Это был ответ в стиле Бадера. Очень веско и на полметра мимо (с)
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
А собственно к чему был ваш вопрос о критериях?
Цитируемый вами автор забавно схохмил, все критерии давно прописаны, многим и без объяснений понятны, то есть каков выхлоп от вашего сообщения?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф я не филолог, мне интересно. Кстати, вот прямо только что наткнулся на цитату в тему: "Правда, стилистика фильма была вполне советской: генералы и офицеры разговаривают на фронте как секретари райкомов на партийных собраниях, а замполит батальона вводит среди бойцов запрет на употребление матерных слов, и они этот запрет одобряют."
В общем, ханжество никогда не красит ни книгу, ни фильм.
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 
likvor, это о Живых и мертвых, да.
Но ханжество, лживость и паранойя — неотъемлемая часть советского соцреализма. Именно эти, три главных черты советского, а ныне и российского управления, проникая в искусство отравляют его, создавая в результате лубки или фальшивки.
Исключений очень мало, если брать фильмы военные. Восхождение у Шепитько. Летят журавли у Калатозова, они же ефремовский спектакль Современника Вечно живые. Аты-баты, шли солдаты у Быкова. Может что забыл, но будет немного


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, не надо про лубок с таким же лубочным мнением.
А тему заоффтопили так, что хочется ругаться теми самыми словами.

Попробую отвлечь. Мне недавно попалось в переводе всем известное французское вполне цензурное merde отдельной строкой. Типа герой сказал "merde" и пошел своей дорогой. Я написала, что герой выругался и пошел. Редактор вернул merde, перевел в сноске. Вот это правда надо было оставлять? В чем авторский ход-то? Лишнюю строчку прямой речи понадобилось добавить? ???
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch да потому что не надо производить лубок, потому и вернул.
Написано — делайте перевод, без использования ножниц.
Вас наняли не соавтором. А редактор вашей работы — он.
Все верно.
Мне непонятно, почему вначале переводчик мучается покраснением щек и самоцензурой, а потом недовольные этим граждане открывают эту и подобные ей темы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, в чем принципиальная разница для текста? Вам нравится видеть слово "дерьмо" напечатанным?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
Мне нравится читать то, что написал автор. А дерьмо это, площадный мат или философское моралите — мне разницы нет.
Мне не нужны руки посредника, которые смягчают или вырезают.

А вообще наступила календарная весна, на улице ноль и проблески солнца, поэтому пойдемте гулять, граждане пишущие-читающие :cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, так я и так гуляю. Флудеть по пустякам с безобидненькими собеседниками это сейчас не мешает. А Вы сможете мне объяснить разницу между просто "выругался" и тем, что в советских книгах , а иногда и в сносках переводилось, например, "черт"?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата likvor

А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо? Или опять вкусовщина = "ятакщитаю"?


Мне кажется, что в этом вопрос всей данной темы и состоит Но по каким-то критериям ведь отбирают на какую продукцию прилепить 12+ или 18+ плюс? Или это не связанные друг с другом критерии?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

В чем авторский ход-то?


В смысле в оригинале это была реплика, а вы перевели в косвенную, "от автора"? Некоторые считают, что в тексте должно и членение по абзацам оставаться авторским — возможно, вернули поэтому. Ну и да — переводить ругательства дословно не всегда нужно, а иногда и невозможно, но вот сохранять, так сказать, "степень грубости", на мой взгляд нужно. Поэтому во французском тексте лично я большой беды в замене "merde" на "черт" не увидел бы.
Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 15:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Некоторые считают, что в тексте должно и членение по абзацам оставаться авторским — возможно, вернули поэтому.

Вообще-то это и моя фишка. Но "утяжелять" текст лишней сноской ради этого... Сомнительная необходимость. Да и глупость полная: англоязычный текст про французов с диалогами на английском, в которых вдруг возникает такое никчемушное вкрапление на французском. Фи.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А Вы сможете мне объяснить разницу между


А я уже все объяснил. Дальнейшие уточнения от лукавого.
Могу только добавить, что если стыдливый или исковерканный перевод прочтут знакомые с первоисточником, то фамилию переводчицы они будут смотреть лишь с целью узнать, что это за дура такая.
Тогда как после точного и красивого перевода фамилию запомнят. И потом будут ее искать.
Чувствуете разницу, понимаете ее?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, вот ведь мерде. Но пережить можно. И очень легко. :-D
Даже стало любопытно, неужели по моим высказываниям на форуме заметно, что меня подобные слова смущают?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch , да многое можно пережить) Жизнь вообще коротка.
Но вот репутацию даже пережить нельзя))


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

неужели по моим высказываниям на форуме заметно, что меня подобные слова смущают?

Я этих высказываний не читал, но мне показалось, что вы думаете о каком-то читателе, который вдруг осудит условное мерде в вашем тексте.
А по моему мысль о нем надо гнать к мердовой матери, как это сделали Ильф и Петров, когда к ним с нравоучениями лез некий строгий гражданин.
Страницы: 123...1819202122...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх