Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
Статья о трудностях переводов Толкина https://mnogobukv.hse.ru/news/343696999.h... И о лучшем, по мнению автора, варианте


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
count Yorga Статья обзорно-описательная.

К тому же, ошиблись с иллюстрацией. Обложка азбучного издания 2003г. подписана как "первое издание" ГриГру якобы 1992г. — (СПб.: Северо-запад, 1992) На самом деле, первое издание их перевода (и вообще полного ВК) было в 1991г. в знаменитой серии Fantasy изд-ва "Северо-Запад" с желтым супером, толстенный был том на 1000 страниц с отдельной книжицей-вкладышем с Приложениями. Незабываемые ощущения от покупки и прочтения.

С обложкой к первому издания перевода КК тоже ошибка. Вместо темного "кожаного с золотом" издания 1994г. в 4х томах показывают омнибус 2001г.

Ой-ой-ой, туши свет...

цитата

Кроме того, питая известное неравнодушие к переводу Волковского и Афиногенова, автор статьи не может не признать его (совершенно объективно!) наиболее «звучащим» – в том смысле, в котором он близок к «звукосмысловому» облику романа и музыкальности самой прозаической ткани. Поэтому для первого знакомства с русским Толкином осмелимся посоветовать именно этот перевод.
"Бебень-на-Бугре" — для первого прочтения?!

И опять с иллюстрациями лажа. На картинке 4х-томник КК, а подпись "«Властелин Колец» в переводе Волковского и Афиногенова, Хоббит в переводе Королёва (М.: АСТ, СПб.: Terra Fantastica, 2000)", который выглядит совсем не так академично с иллюстрациями Хильдебрандта.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

"Бебень-на-Бугре" — для первого прочтения?!

оно же, полагаю, будет и последним


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

оно же, полагаю, будет и последним


Целиком с этим переводом, хвала Эру, не знаком, но судя по отрывкам по ссылке — смысл в его существовании есть. Я последний раз так ржал над "Повестью о кольце".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Я последний раз так ржал над "Повестью о кольце".

хех, Повесть — это отдельная, конечно, песня
в целом, перевод Волковского сотоварищи был странен чисто на уровне целеполагания
непонятно было нафига его вообще делали, никаких концептуальных попыток превзойти прежние переводы там в принципе не делалось, а поскольку основные термины уже были "забиты" прежними переводами, то получился сплошной Бебень.

Я, собственно, держу этот перевод где-то на антресолях примерно для того же "смысла", что упомянули вы :)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

в целом, перевод Волковского сотоварищи был странен чисто на уровне целеполагания

Что же в нем странного? Особенно в плане целеполагания?
–––
Флуд. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно неизвестно – что под ним скрывается? Чёрт его знает!


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Я последний раз так ржал над "Повестью о кольце".

цитата Karavaev

хех, Повесть — это отдельная, конечно, песня

тот случай, когда настолько... гм... нет, плохо, неправильное слово, странно, что даже прям практически мастрид и мастхэв :) Как памятник и реликт
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 
"Бебень-на-Бугре"
По-моему весьма оригинально. Не менее, чем "Сумникс".
–––
Флуд. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно неизвестно – что под ним скрывается? Чёрт его знает!


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
А что вот это за перевод? https://www.youtube.com/watch?v=BwiyfB-j_...
Понятно что это пересказ уровня Повести о кольце, но текст чей? По фразам гугл ничего не выдал. Неужели кто-то делал специально пересказ для аудиокниги?
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 
Всегда было интересно кто эта "Александрова", которая "отредактировала" перевод ВК Грузберга. Поиски в сети ничего не давали. Случайно узнал что это не псевдоним, а реальный человек. Екатерина Юрьевна Александрова https://fantlab.ru/translator172 .


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 07:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата fdn80

Случайно узнал что это не псевдоним, а реальный человек. Екатерина Юрьевна Александрова https://fantlab.ru/translator172 .

Одна из лучших переводчиков Кинга, кстати.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 
Грузберг тоже недавно узнал о ней.

http://zvzda.ru/news/7b09b1347e71

цитата

«Со мной связались представители „Эксмо“, чтобы уточнить некоторые формальности, например, они будут издавать мой перевод под редакцией некоей Александровой. Оказалось, что уже несколько лет существует фирма, которая продаёт мой вариант перевода в электронном виде, именно в этой редакции. Мне до сегодняшнего дня было об этом ничего не известно. Я почитал, мне этот вариант не очень понравился, но издатели на нём настаивают, потому что он более полный, а это необходимо, так как печататься будут параллельно английский и русский текст. Но в любом случае, перевод будет подписан моим именем», — поделился Александр Грузберг.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 08:49  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 
fdn80, Грузберг высказался очень точно: ведь Александрову ему никто не представил, а выпустили те диски в редакции для Грузберга неизвестной. Поэтому "некая Александрова". Он же не может знать, та же это Александрова, что 20 лет назад, или нет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 10:06  

сообщение модератора

fdn80 Оскорбления недопустимы.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

так как печататься будут параллельно английский и русский текст

Это как, билингва что ли? Разве было такое издание?
–––
Саратов
Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 12:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

О, вы снова здесь? Прочли уже Толкина? ;)

А вы?
–––
Флуд. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно неизвестно – что под ним скрывается? Чёрт его знает!


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата fdn80

а просто его отрицательное отношение к Александровой и её переводу, к которому приклеили фамилию Грузберга?

И который наверняка в разы лучше неклюжей грузберговской кальки.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...196197198199200...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх