автор |
сообщение |
count Yorga
гранд-мастер
|
|
tick
авторитет
|
23 февраля 2020 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga Статья обзорно-описательная.
К тому же, ошиблись с иллюстрацией. Обложка азбучного издания 2003г. подписана как "первое издание" ГриГру якобы 1992г. — (СПб.: Северо-запад, 1992) На самом деле, первое издание их перевода (и вообще полного ВК) было в 1991г. в знаменитой серии Fantasy изд-ва "Северо-Запад" с желтым супером, толстенный был том на 1000 страниц с отдельной книжицей-вкладышем с Приложениями. Незабываемые ощущения от покупки и прочтения.
С обложкой к первому издания перевода КК тоже ошибка. Вместо темного "кожаного с золотом" издания 1994г. в 4х томах показывают омнибус 2001г.
Ой-ой-ой, туши свет... цитата Кроме того, питая известное неравнодушие к переводу Волковского и Афиногенова, автор статьи не может не признать его (совершенно объективно!) наиболее «звучащим» – в том смысле, в котором он близок к «звукосмысловому» облику романа и музыкальности самой прозаической ткани. Поэтому для первого знакомства с русским Толкином осмелимся посоветовать именно этот перевод. "Бебень-на-Бугре" — для первого прочтения?!
И опять с иллюстрациями лажа. На картинке 4х-томник КК, а подпись "«Властелин Колец» в переводе Волковского и Афиногенова, Хоббит в переводе Королёва (М.: АСТ, СПб.: Terra Fantastica, 2000)", который выглядит совсем не так академично с иллюстрациями Хильдебрандта.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
vxga
авторитет
|
23 февраля 2020 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev оно же, полагаю, будет и последним
Целиком с этим переводом, хвала Эру, не знаком, но судя по отрывкам по ссылке — смысл в его существовании есть. Я последний раз так ржал над "Повестью о кольце".
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 февраля 2020 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Я последний раз так ржал над "Повестью о кольце".
хех, Повесть — это отдельная, конечно, песня в целом, перевод Волковского сотоварищи был странен чисто на уровне целеполагания непонятно было нафига его вообще делали, никаких концептуальных попыток превзойти прежние переводы там в принципе не делалось, а поскольку основные термины уже были "забиты" прежними переводами, то получился сплошной Бебень.
Я, собственно, держу этот перевод где-то на антресолях примерно для того же "смысла", что упомянули вы :)
|
|
|
пирр
миродержец
|
23 февраля 2020 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev в целом, перевод Волковского сотоварищи был странен чисто на уровне целеполагания
Что же в нем странного? Особенно в плане целеполагания?
|
––– Флуд. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно неизвестно – что под ним скрывается? Чёрт его знает! |
|
|
heruer
авторитет
|
23 февраля 2020 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Я последний раз так ржал над "Повестью о кольце".
цитата Karavaev хех, Повесть — это отдельная, конечно, песня
тот случай, когда настолько... гм... нет, плохо, неправильное слово, странно, что даже прям практически мастрид и мастхэв :) Как памятник и реликт
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
пирр
миродержец
|
23 февраля 2020 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Бебень-на-Бугре" По-моему весьма оригинально. Не менее, чем "Сумникс".
|
––– Флуд. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно неизвестно – что под ним скрывается? Чёрт его знает! |
|
|
ArchieG
философ
|
|
fdn80
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
11 марта 2020 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fdn80
Одна из лучших переводчиков Кинга, кстати.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Victor31
философ
|
11 марта 2020 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грузберг тоже недавно узнал о ней.
http://zvzda.ru/news/7b09b1347e71
цитата «Со мной связались представители „Эксмо“, чтобы уточнить некоторые формальности, например, они будут издавать мой перевод под редакцией некоей Александровой. Оказалось, что уже несколько лет существует фирма, которая продаёт мой вариант перевода в электронном виде, именно в этой редакции. Мне до сегодняшнего дня было об этом ничего не известно. Я почитал, мне этот вариант не очень понравился, но издатели на нём настаивают, потому что он более полный, а это необходимо, так как печататься будут параллельно английский и русский текст. Но в любом случае, перевод будет подписан моим именем», — поделился Александр Грузберг.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
fdn80
магистр
|
|
Victor31
философ
|
11 марта 2020 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fdn80, Грузберг высказался очень точно: ведь Александрову ему никто не представил, а выпустили те диски в редакции для Грузберга неизвестной. Поэтому "некая Александрова". Он же не может знать, та же это Александрова, что 20 лет назад, или нет.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
ArchieG
философ
|
11 марта 2020 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 так как печататься будут параллельно английский и русский текст
Это как, билингва что ли? Разве было такое издание?
|
––– Саратов |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
пирр
миродержец
|
11 марта 2020 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev О, вы снова здесь? Прочли уже Толкина? ;)
А вы?
|
––– Флуд. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно неизвестно – что под ним скрывается? Чёрт его знает! |
|
|
fdn80
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
11 марта 2020 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fdn80 а просто его отрицательное отношение к Александровой и её переводу, к которому приклеили фамилию Грузберга?
И который наверняка в разы лучше неклюжей грузберговской кальки.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|