автор |
сообщение |
algy 
 магистр
      
|
|
|
elkub 
 философ
      
|
25 мая 2020 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата двенадцать пропагандой
Интересно,а почему Гоголь и Булгаков на Русском Языке писали? Тоже пропаганда,клятая! 
|
––– 1654/30:45 Аляска цэ Росiя |
|
|
estampa 
 магистр
      
|
|
nikko 
 авторитет
      
|
25 мая 2020 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara причём автор вообще чешский, о каком оригинале тут вообще речь?
Если Вы про Збигнева Ненацкого-автор поляк, а не чех. Тема переводов всегда будет актуальна, поэтому не вижу причин об этом не писать.
|
|
|
chegevara 
 активист
      
|
25 мая 2020 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nikko я про рамку чеха Владимира Бабулы, про которую и спрашивал изначально   и причём тут переводы с польского ещё на какой-то, но не русский, на русском сайте?
|
|
|
malshin 
 авторитет
      
|
25 мая 2020 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата двенадцать иначе почему умный человек, вдруг начинает нести околесицу
Это не околесица — это реальные факты. И пропаганда здесь не причем. И да, приведите примеры тонкостей, означенного "языка", которые не могут быть выражены тонкостями изначального русского. И данное утверждение никоим образом не касается способностей и опыта собственно переводчиков.
|
|
|
йети 
 миродержец
      
|
|
chegevara 
 активист
      
|
25 мая 2020 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
malshin ладно, не подставляйтесь, мова сложилась исторически на территории Южной Руси в составе Речи Посполитой обеих наций (после объединения в XVI в. поляки отняли у литовцев Южную Русь, оставив ВКЛ только Западную, которая где-то с XVII в. стала неофициально называться в целом Белоруссией) на основе древнерусского под сильным влиянием польского и татарского, а в XVIII — XIX вв. возник литературный малороссийский язык, и писатели малороссийские были, в том числе двуязычные, писавшие также на великорусском, например, известный историк и писатель Костомаров, да и Шевченко, собственно, двуязычный писатель, в отличии от Гоголя, Малороссия неофициально называлась также Украиной (от древнерусского оукраина — окраина), население отрезанных от Великороссии русских земель постепенно в средние века стало называться русинами (в Древней Руси существовало самоназвание в ед.ч. — русин, во мн.ч. — русские люди, на западно- и южнорусских землях под властью Польши, Литвы, Венгрии и Молдовы возникло самоназвание во мн.ч. — русины, а в Великороссии самоназвание русин исчезло, вместо него самоназвание русский превратилось в имя существительное в данном значении), но обобщённо все, вне зависимости от госпринадлежности, назывались русскими, за рубежом русины существуют до сих пор, кроме Польши, где их переименовали в украинцев и белорусов по-нашему, единственный писатель данной принадлежности, которого я в детстве читал — Иван Франко — был русином и австрийско-подданным, в его сочинениях нет слов Украина, украинский, украинец, только русины, и именно Австро-Венгрия стала на рубеже XIX-XX вв. насаждать украинство в Галиции, русины так официально и назывались по-прежнему, но разделились на русофилов, которые подвергались гонениям, и поощряемых украинофилов, Франко тоже вынудили перейти из русофилов в укрофилы, в ПМВ русофилов либо истребили и загнали в концлагеря, либо они ушли в Россию с русскими войсками, находившимися в Галиции, до 1917 г. официальных названий Украина и украинцы не существовало, но мова-то была издавно и лит. малороссийский яз. тоже, а за рубежом — русинский, который отличался от малороссийского
|
|
|
двенадцать 
 новичок
      
|
|
nikko 
 авторитет
      
|
25 мая 2020 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara nikko я про рамку чеха Владимира Бабулы, про которую и спрашивал изначально и причём тут переводы с польского ещё на какой-то, но не русский, на русском сайте?
Так я не цитировал Бабулу. Процитировал только поляка Зб. Ненацкого. Как я уже говорил, книга Бабулы на украинском языке подверглась литературной редакции Н. Дашкеева. Что там в оригинале, знают только те, кто знает чешский язык. Все переводы этой книги на русский, существующие в сети именно с украинского издания, а не с чешского. Я почему ратую за чтение книг в оригинале, потому что бывает переводчик по каким то причинам выбрасывает целые главы и предложения. Что несколько портит впечатление о книге. Так было с О. Бердником Пути Титанов (1959 год), в переводе который гуляет по сети ( в этих изданиях на русском перевод без первой главы https://fantlab.ru/edition85083, https://fantlab.ru/edition35356) отсутствует первая глава, присутствующая в украинском издании.
|
|
|
chegevara 
 активист
      
|
|
nikko 
 авторитет
      
|
25 мая 2020 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara nikko а за чтение в оригинале на суахили, кечуа и гуарани тоже ратуете? это столь же распространенные языки, как и тот, за который почему-то ратуете очень избирательно, отчего такая дискриминация иных иностранных языков?
Мы с вами серьезные люди, а не скоморохи. Вы читайте внимательно, что я написал ранее.
|
|
|
chegevara 
 активист
      
|
25 мая 2020 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nikko так перестаньте нам навязывать чтение фантастики на каком-либо иностранном языке на русском сайте — не розумеем же всё равно   и цитировать что-то там не по-нашему тоже не надо, в переводах с французского на нижегородский — соблюдайте правила сайта
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
ReinekeLis 
 активист
      
|
25 мая 2020 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Однако, пробивается "рамочный" ручеек))) На той неделе вышли Монтепен и Вежинов, а сегодня одним махом четыре "ПБ"-шные рамки, среди которых томик Санина и два "Юпитера" — вестерны Травена и "Тайна клада Пабло Мартина" Рышарда Адамова. Врать не стану, о последнем не слышал ни разу))) Однако — пошла движуха, и это радостно!
|
––– Все не то, чем кажется. Или то? |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Alex. 
 магистр
      
|
26 мая 2020 г. 06:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikko Я почему ратую за чтение книг в оригинале , потому что бывает переводчик по каким то причинам выбрасывает целые главы и предложения. Что несколько портит впечатление о книге. Извините , а при чём здесь язык оригинала ? Вы сами написали что переводчик '' выбрасывает '' ... А может редактор '' выбрасывает '' ... А может у писателя несколько версий романа ? И в данном , конкретном случае , за основу был взят журнальный вариант ? Так что надо '' разбираться '' с романом и переводом , и обсуждать перевод , а не '' красоту '' того или иного языка.
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
Alex. 
 магистр
      
|
26 мая 2020 г. 07:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nikko Кстате , одна из книг , которую вы привели в пример , вышла в 1962 г. В те времена была ещё цензура , так что переводчик в принципе тогда ничего не решал ! Вторая книга вышла в 2012 г. , переводчик романа не указан. Так что это скорее всего переиздание старого перевода. Я роман не читал и книг у меня нет , поэтому не могу сравнить перевод.
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
nikko 
 авторитет
      
|
26 мая 2020 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex. Вторая книга вышла в 2012 г. , переводчик романа не указан. Так что это скорее всего переиздание старого перевода.
Про цензуру имело бы смысл говорить, если бы книга была иностранной. В издании 2012 года сокращенный вариант романа -у меня это издание есть. Как и украинское издание 1959 года. Это по поводу книги О. Бердника Пути Титанов.
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
Alex. 
 магистр
      
|
27 мая 2020 г. 05:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikko Про цензуру имело бы смысл говорить , если бы книга была иностранной. Солженицына и Шаламова почему то издавали за рубежом , а не у нас. Валентин Пикуль , некоторые свои романы , писал в '' стол ''. Это для иностранных писателей цензура давала добро на Писателя. А для наших — Советских... За каждое слово надо было отвечать! Кстате , Карл Мая в нашей стране не издавали потому что он был любимым писателем Гитлера и этого было достаточно.
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|