Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
тут хорошо бы как в математике, скобки ставить))) "не (дурны и нечесаны, как их сыновья), а ухожены"
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 10:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

в литературной дискуссии есть нихт гут

ну, обсуждать тут чьи-либо эмоции (кроме разве что Боромировых) очевидный оффтоп. Пущай.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

неоднозначность эта бросается в глаза, иначе бы не было столько вариантов


Знаете, я думаю, в сотнях тысяч учебников поколения "юных дарований" чувствовали неоднозначность в Моне Лизе и пририсовывали ей кто усы, кто рожки. А когда вырастали начинали дополнять улыбку Боромира и рисовать панцирь вместо хауберка — но на мой взгляд, это осталось поведением хулигана, а не профессионала.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
давайте с хауберком таки определимся. Имхо это калька с норвежского, самостоятельного хождения в русском языке, кроме реконских субкультур, не имеет, следовательно надо как-то переводить. Мы же не пишем, что "Гэндальф вскочил на белого сталлиона"
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Очевидно потому что неоднозначность эта бросается в глаза,

А если так и задумывалось?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

самостоятельного хождения в русском языке, кроме реконских субкультур, не имеет, следовательно надо как-то переводить
На самом деле уже имеет — поколения компьютерных игр сказались. Также существенно возросло хождение в народе знаний о разновидностях холодного оружия — от фальшиона до гизармы, от катаны до фламберга. Неужто всё именовать саблями, тесаками да волнистыми мечами? При этом единственный адекватный перевод слова хауберк на русский без использования собственно слова хауберк это "длинная кольчуга" или "длиннополая кольчуга" (что, впрочем, тоже не сильно правильно — дело в том, что подобный тип доспеха на Руси не имел хождения и поэтому не имеет своего отдельного названия). Во многих случаях коряво выйдет. Лично я всегда переводил хауберк как хауберк (слово встречалось в текстах пару сотен раз, если не больше) и ни у кого из читателей вопросов при обсуждении в соответствующих темах оно не вызвало.
Впрочем, я могу понять, что четверть века назад ситуация была иной — и википедии в секундном доступе у тех, кому данное слово было неизвестно, не было. Поэтому, наверное, можно было перевести просто "кольчуга".
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Имхо там дело не в пробеле. Прочтя этот отрывок я тоже выпал в осадок, потому что воспринял "не дурны и нечесаны", как относящееся с женам и не мог понять, о чем речь.
Аналогично
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Вы пропустили пробел между не и дурны. Все там правильно. Жены ухожены, а не дурны и нечесаны, как их сыны.

Я писал, что так соответствует смыслу. А чтобы понять его я прочел весь отрывок, любезно предложенный Anariel R.
Там дальше написано о бешеном пламени в чьем-то сердце "от язвительных слов о женах Хитлума, их жалкой участи"
В чем-то там язвительность и жалость их участи, если по вашей версии они ухожены и их внешний вид противопоставляется дурноте и нечесанности их сынов.
К тому же странно противопоставление сынов и матерей одного племени. Они должны быть похожи внешне ( дурны или недурны ) и иметь какие-то общие представления о гигиене.
Второй довод может и не слишком убедителен, но по общему тексту и так все понятно.
Так что лучше это была бы опечатка, чем если переводчик рассуждал так как предлагаете вы.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Но беситься (испытывать бешенство) в литературной дискуссии есть нихт гут.

Если вам нихт гут, то не стоит навязывать свое мнение другим людям. Нормально беситься.

цитата urs

Очевидно потому что неоднозначность эта бросается в глаза,

Нет, не бросается. Это просто такое специальное место, которое высвечивает непрофессионалов и самоутвержденцев.

цитата vxga

А когда вырастали начинали дополнять улыбку Боромира и рисовать панцирь вместо хауберка — но на мой взгляд, это осталось поведением хулигана, а не профессионала.

:cool!:

цитата penelope

Вы пропустили пробел между не и дурны. Все там правильно. Жены ухожены, а не дурны и нечесаны, как их сыны.

Да, переводчик, кто бы он ни был, сильно скосячил. Вот это место в моем переводе:
Насмешник достал бесценную вещь —
гребень златой, что держал при себе, —
и Турину протянул, но тот не обратил внимания,
не глянул на Оргова и слух не преклонил.
Но тот не взирал на презренье, ибо нетрезв был весьма:
485 «Нет, коли не знаешь ты, что нужен тебе гребень,
иль не ведаешь — зачем, вышел ты слишком юным
из-под родительской опеки, задолго до того, как мать тебя
приручать научила нечесаные пряди —
если жены Хитлума не столь же ужасны и неухожены,
490 неприглядны и грубы, как изгои — сыны их».

На всякий случай оригинал:
485. 'Nay, an thou knowest not thy need of comb,
486. nor its use,' quoth he, 'too young thou leftest
487. thy mother's ministry, and 'twere meet to go
488. that she teach thee tame thy tangled locks -
489. if the women of Hithlum be not wild and loveless,
490. uncouth and unkempt as their cast-off sons.'
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

рисовать панцирь вместо хауберка
Вообще, панцирь в исходном значении слова это и есть кольчатый\кольчужный доспех. Подавляющее большинство кольчужных доспехов на Руси являлись\назывались именно панцирями, а кольчугами называли более дорогие и тяжелые доспехи с кольцами круглого сечения. У современного читателя, конечно, ассоциации будут несколько иными, но, вообще говоря, грубой ошибки тут нет. И панцирь и хауберк это кольчатый доспех (кольчуга), просто несколько разных типов.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.
Так почему тогда оскорбленными считают жен Хитлума ? Оскорбляют только самого Турина.
По крайней мере понять из приведенного вами ранее в таком случае ничего невозможно.
В вашем переводе все понятно, нет поводов для разночтений.


новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

ТОлкин, возможно, специально подразумевал неоднозначность ситуации.
Про штаны Арагорна ещё никто не написал? :) Вот где замысел со Значением!

цитата bakumur

Тогда почему переводчики эту неоднозначность превращают в конкретику?
Что касается места с этой улыбкой, то просто так принято на русском. Ну вот в некоторых азиатских языках важно написать не просто сестра или брат, а с уточнением страший, младший или третий там. Уже то, что несколько переводчиков уточнили момент с этой улыбкой говорит о том насколько это естественно. Поэтому это не подходящяя фраза, чтобы по ней судить о переводе.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата клин1998

Что касается места с этой улыбкой, то просто так принято на русском.

Нет, не принято.

цитата клин1998

несколько переводчиков уточнили момент с этой улыбкой говорит о том насколько это естественно

О да, миллион леммингов не могут ошибаться.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

И панцирь и хауберк это кольчатый доспех (кольчуга)


Опрос не проводил, но сдается мне, что при слове "панцирь" и слове "кольчуга" средний читатель представляет себе слегка разные вещи. :) Впрочем, в отрывке из которого я это вытащил (гибель назгула от рук Йовин, если что) было немало и других забавных деталей.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата клин1998

то просто так принято на русском.

Я таки не поленюсь и еще раз попрошу привести примеры: где принято, кем? То есть укажите уж на эту неведомую мне традицию, в которой принято подробно расписывать, как именно улыбается персонаж, если автор ничего не уточняет.


новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...241242243244245...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх