Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 10:22  
Да, трагедия. Вместо одежды из льна получили одежду из льняного полотна.

Как тут не вспомнить переводы Роулинг (И. Оранский) и Толкина (Каменкович/Каррик), где переводчики целые предложения собственного сочинения вставляли в текст перевода.

https://muglyandia.livejournal.com/7259.h...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 10:49  
что-то я зря брякнул свою предыдущую фразу.
мне отчего показалось, что переводчик НЕ НАПИСАЛ слово ткань, полотно и его за это ругают и он нуждается в моей защите. :)
а если наоборот — никакой трагедии
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 11:12  

цитата rumeron87

Да, трагедия. Вместо одежды из льна получили одежду из льняного полотна.

Как тут не вспомнить переводы Роулинг (И. Оранский) и Толкина (Каменкович/Каррик), где переводчики целые предложения собственного сочинения вставляли в текст перевода.


Качество перевода не должно стремиться к такому, как в приведенной статье о переводчиках Роулинг.

Повторюсь снова, это лишь фрагмент, что пропустил редактор в тексте — неизвестно, и лично у меня нет необходимости и желания перечитывать книгу заново, сверяя ее с оригиналом.

Я сделал выборку, но насколько она показательна — решать не только мне. Лично я для себя мнение о переводчике (и редакторе) составил: пример разбора текста перевода Ханрахана показал, а этот случай — подтвердил, что в Fanzon за качеством перевода особо не следят.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 11:35  
AndT

цитата

пример разбора текста перевода Ханрахана показал, а этот случай — подтвердил, что в Fanzon за качеством перевода особо не следят.

Странно было бы, если бы в Fanzon следили за качеством перевода книги, вышедшей в "Астрель-СПб", не находите? :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 11:37  

цитата AndT

Официальный перевод

  цитата
  Что тебе угодно? Стадо коров? Одеяний из льняного полотна или мягкой шерсти? Рабов?

Онлайн-перевод

  цитата
  Что ты хочешь ? Коровы? Одежда из льна или мягкой шерсти? Рабы ?

У нее одежда из льна становится одеждой из льняного полотна (полотна в оригинале не наблюдается, как и стад), а коровы увеличились до стад.


Простите, может быть я чего-то не понимаю? Переводится важный первоисточник или художественное произведение? Если художественное произведение, перевод вполне адекватен. В лен не одеваются. Одна корова — корова, коровы (несколько) уже стадо

цитата AndT

То есть замена одних понятий на другие, искажение смысла, додумывание за автора (по сути пересказ, а не перевод) — это нормой считается для переводчиков, если же указывают на это — то придирки? Странно.

Все нормально. Художественный перевод не есть перевод в строгом смысле этого слова. Это в известной степени этюд по мотивам авторского текста. Единственного точного перевода не существует . Возможны варианты, тем не менее, соответствующие авторскому тексту. И выбор того или иного варианта осуществляется переводчиком.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 11:45  

цитата rumeron87

Вместо одежды из льна получили одежду из льняного полотна.

Простите, чем отличается одежда из льна от одежды из льняного полотна?

цитата AndT

Повторюсь снова, это лишь фрагмент, что пропустил редактор в тексте

Думаю, что ничего не пропустил. Приобретая права на издание переводного произведения издательство гарантирует, что переведенный текст будет соответствует авторскому. И мне не известны случаи, когда агентство по правам или автор предъявляли претензии е издателям. зачем вам надо сравнивать авторский и переведенный текст, не представляю
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 12:09  

цитата urs

Это в известной степени этюд по мотивам авторского текста.

Ну, все-таки не этюд, это слишком общее. Скорее толкование иноязычного текста.
А примеры "отсебятины" — да, забавные.
С другой стороны, все очень просто: подстрочник и художественный перевод — вещи совершенно разные. Не следует их путать, но если некто путает — добро пожаловать в гугл-транслейт. Непонятно, только, зачем тогда книжки покупать? Там же коровы стадами и лён полотнами...:-)))
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 12:13  

цитата AndT

Понимаю, что переводчик хотел стилизовать под архаику наподобие "полотна льняные да пития медвяные", но здесь это звучит, повторюсь, излишне, и у автора этого нет.


Простите великодушно, но я правильно поняла, что книгу вы не читали и французского не знаете (судя по тому, что переводите цитаты гуглом)? А если да, то откуда вы знаете, что архаизация здесь излишня?

На самом деле тема архаизации в переводе исторических и псевдоисторических вещей очень интересная и довольно тесно связана с обсуждавшими выше королями, принцами и генералами в оригинальных книгах, но, во-первых, в этой теме давно уже невозможно обсуждать что-либо интересное, а во-вторых, я хоть и читаю по-французски без гугла, не настолько знаю язык, чтобы высказываться о переводах с него.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 12:22  

цитата urs

Простите, может быть я чего-то не понимаю? Переводится важный первоисточник или художественное произведение? Если художественное произведение, перевод вполне адекватен. В лен не одеваются. Одна корова — корова, коровы (несколько) уже стадо


Какой смысл переиначивать мои замечания, когда речь шла об одежде из льна (а не из льняного полотна), и о коровах (без уточнения их количества!), а не о целом их стаде в оригинальном авторском тексте.

Я понял свою ошибку насчёт издательства, АСТ.
Fanzon — Эксмо.

Интереса ради, ещё один фрагмент:
Оригинал

цитата

Peut-être le jeune homme a-t-il été touché par le bon bout de la massue, peut-être a-t-il plongé dans le chaudron du Grand Cornu.


Официальный перевод

цитата

Добрым ли концом коснулась юношу палица, или же он спасся, нырнув в котёл Великого Цернунна?!


Онлайн-перевод

цитата

Может быть, юноша был задет добрым концом булавы, может быть, он нырнул в котел Великого Рогатого [Бога].


В оригинале речи о Цернунне нет, но понятно, что других рогатых богов у кельтов не было.

Булава и палица, наверное, равнозначны.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 12:28  

цитата kdm

Простите великодушно, но я правильно поняла, что книгу вы не читали и французского не знаете (судя по тому, что переводите цитаты гуглом)? А если да, то откуда вы знаете, что архаизация здесь излишня?


Книгу я прочитал в официальном переводе. Французский, да, не знаю (учил английский), но сравнивать/сопоставлять могу, даже на уровне онлайн-перевода.

Тогда встречный вопрос к Вам как к знатоку: Вы можете по оригинальному тексту "Неумершего" на французском определить, есть там архаизация языка или нет?


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 12:31  

цитата AndT

когда речь шла об одежде из льна (а не из льняного полотна)

Пожалуйста, поясните, в чем вы видите отличия между одеждой из льна и из льняного полотна. Кроме отсутствия слова "полотно" в электронном подстрочнике.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 12:43  
О какой именно разновидности ткани идёт речь в тексте, Вы можете определить? Вряд ли. Тогда к чему переливать из пустого в порожнее и додумывать за автора то, что он в тексте не отметил?

цитата

Существует большое количество видов льняной ткани, которые применяются в производстве и пошиве определенных изделий, вот некоторые из них:

Батист – это тонкая льняная ткань с полотняным переплетением, предназначена для пошива женской одежды и белья.

Дамаск – это льняная ткань волокнистого переплетения, предназначенная для пошива занавесок, обивочной ткани для мебели и различного белья.

Коломенок – это льняная ткань атласного переплетения, которая используется для пошива костюмов и платьев.

Мешковина – это грубая льняная ткань полотняного переплетения, которая используется для изготовления мешков.

Парусина – это плотная льняная ткань из толстого волокна, пропитанная водоотталкивающими специальными растворами, предназначенная для изготовления обуви, брезента, спецодежды.

Полотно – это гладкая с блестящей поверхностью льняная ткань, предназначеная для пошива одежды и предметов быта.

Равендук – это ткань полотняного переплетения из льняной пряжи, предназначенная для изготовления холстов для рисования.

Рогожка – это льняная ткань двойного или тройного полотняного переплетения, применяемая для пошива платьев, костюмов, жакетов, брюк и других видов одежды.
© https://www.livemaster.ru/topic/1767371-o...


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 12:46  

цитата urs

цитата rumeron87
Вместо одежды из льна получили одежду из льняного полотна.

Простите, чем отличается одежда из льна от одежды из льняного полотна?
Ничем не отличается. Это я так иронизирую:beer:

цитата rumeron87

одежда из льна / одежда из льняной ткани / одежда из льняного полотна
все три варианта перевода равно приемлемы
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 12:49  

цитата rumeron87

Ничем не отличается


Вы уверены? Полотно = Батист = Мешковина? И все это из льна.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 13:05  

цитата AndT

Тогда встречный вопрос к Вам как к знатоку: Вы можете по оригинальному тексту "Неумершего" на французском определить, есть там архаизация языка или нет?


Не могу. Я примерно представляю, как обстоит с этим дело в паре английский-русский. Не уверена, что могу объяснить это вам, поскольку вы путаете перевод с подстрочником, но попробуйте принять на веру, что в целом градус исторической стилизации при переводе с английского на русский будет несколько повышаться, и тут возникают разные интересные задачи и мучительные затруднения, которые переводчики обсуждают в статьях и на конференциях. Так ли это в переводе с французского на русский, ни вы, ни я не знаем, так что и обсуждать это нам было бы странно.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 13:07  
AndT, мешковина для пошива одежды не используется. Так что полотно, пусть и не идеальный вариант, но вполне приемлемый.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 13:19  

цитата AndT

Существует большое количество видов льняной ткани, которые применяются в производстве и пошиве определенных изделий, вот некоторые из них:

Если не очень разбираешься в вопросе, лучше пользоваться более достоверными источниками. Хотя достоверность проверить сложно именно из-за нехватки знаний. Но тогда не стоит и упрекать других в неточности. :-)
Ошибки в тексте вашей цитаты:
- ткань называется дамаст, а не дамаск и она изготавливалась преимущественно из шелка;
- нет такого ткацкого переплетения "волокнистое" ;
- мешковина изготавливается главным образом из пеньки и джута, подобная льняная ткань называется рядно;
- полотно не имеет блестящей поверхности.
Учитывая, что в контексте обсуждаемой фразы из книги упомянута мягкая шерсть, то странно было бы видеть рядом с ней мешковину, парусину или иную грубую ткань. А вот полотно с веков самых отдаленных ткалось разной толщины и качества выделки, и этот термин вполне уместен для упоминания качественной ткани из обихода предков.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 13:58  

цитата rumeron87

мешковина для пошива одежды не используется
Вообще бывало. Не у высших классов, понятное дело, но одевались и в джут тоже. Когда не имели лучшего варианта.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 19:19  

цитата AndT

Полотно = Батист = Мешковина?
Брезент забыли. Он тоже льняной в идеале.
Так... Обсуждаем текстиль.
Полотно это вид текстиля, б.м. гладкая поверхность или лента, толщина которой мала по сравнению с другими размерами. Может быть тканным и нетканным.
Тканное образовано переплетением систем нитей под углом, но без петель.
Всё. Материал волокон в этих определениях не участвует никоим образом.
И, для справки, Шерсть галль­ских овец, из кото­рой они ткут свои кос­ма­тые «саги» (рим­ляне назы­ва­ют их «лена­ми»), гру­бая и длин­но­вор­сая. Льняная одежда не импортного полотна — позже Страбона. А может, и мягкая шерсть. Рим­ляне, одна­ко, даже в самых север­ных частях стра­ны дер­жат ста­да овец с доста­точ­но тон­кой шер­стью.

цитата Kail Itorr

Вообще бывало
Усилием воли удержался от размещения фотки Мерилин Монро в платье из мешка.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 19:30  
Урсула К. Ле Гуин
"Планета изгнания"
перевод на русский И. Гуровой

цитата

Но сегодня она с рассвета таскала камни для катапульт — похожих на огромные пращи камнеметов, которые были установлены у Лесных Ворот. Стоило гаалям подтащить свои тараны, как на них обрушивались тяжелые камни, и они разбегались. Но чтобы прокормить катапульты, нужно было очень много камней.
Скорее всего ошибка переводчицы, для метания камней катапульты не используются.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх