автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2011 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые фантлабовцы, если вы обнаружили на сайте какие-либо недочёты, опечатки, ошибки и т.п., то у вас есть несколько возможностей их исправить:
1. Отправить заявку с той страницы, где находится ошибка. Для этого внизу каждой страницы есть ссылка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу?". Нажав на неё вы откроете форму заявки, куда необходимо написать, в чём заключается исправление. Обратите внимание, что срок рассмотрения заявок составляет от получаса до нескольких месяцев, при этом заявки рассматриваются все, без исключений. Это самый быстрый и простой способ исправления мелких и средних недочётов, а также дополнения информации по изданиям и библиографиям авторов. Если по отправленной заявке возникли вопросы, то их стоит задавать в теме "Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта".
2. Написать сообщение в одной из специализированных веток подфорума "Дополнения к материалам сайта". В данном подфоруме выделены отдельные темы для дополнений по книжным сериям, межавторским циклам, наградам и премиям, антологиям, а также созданы отдельные темы с описанием, что надо делать если вы на Фантлабе не нашли автора или не нашли издание. Этот способ стоит использовать, когда информации много, или она не слишком хорошо вписывается в заявку, а также в случаях, когда требуется обсуждение найденных неточностей.
3. Написать сообщение в данном форуме Это способ позволит вам обсудить замечение с другими посетителями. Но в отличие от отправленной заявки ваше сообщение может остаться незамеченным администрацией сайта. Поэтому, предпочтительнее, отправлять заявки, чем писать в данной теме, или в специализированных темах.
В любом случае мы будем стараться учитывать все замечения, но просим принять к сведению, что работать по форуму нам гораздо сложнее и не всегда удаётся.
Предыдущие темы: О том куда лучше писать замечания и дополнения Недочёты, ошибки, описки...
|
|
|
|
alpasi 
 магистр
      
|
|
borovkovv 
 гранд-мастер
      
|
|
Гвардеец 
 миротворец
      
|
19 сентября 2021 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
borovkovv Да, там тёмное дело. https://fantlab.ru/translator10226 У всех произведений, которые переводила эта переводчица, значится и перевод А. Коршунова-мужчины. А некоторые они переводили вместе. Разобраться точно кто что переводил, боюсь, нет возможности.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
borovkovv 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2021 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гвардеец Что-то мне кажется, что никакой Коршуновой-женщины не существует. И вся эта путаница взялась из-за склонения фамилии Коршунов в разных изданиях.
|
|
|
Гвардеец 
 миротворец
      
|
19 сентября 2021 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может и так. Но лично меня смущает, что есть издания с их общим переводом. Такое невозможно объяснить неправильным склонением.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
borovkovv 
 гранд-мастер
      
|
|
Гвардеец 
 миротворец
      
|
19 сентября 2021 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, тогда может и так. Я уже начал было править, но вот этот двойной перевод сбил.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2021 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оглавлении этого издания https://fantlab.ru/edition290355 вкралась ошибка в названии статьи Б.Л. Рифтина— написано «Даньлинский насмешник», а надо Ланьлинский. Ссылка оттуда ведёт на эту же статью Рифтина тоже с ошибкой в названии: Ланьлиньский— второй мягкий знак лишний.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2021 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня издание романа «Цветы сливы в золотой вазе» от 1994 года, изд. Улисс. Фото прилагаю
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
alpasi 
 магистр
      
|
|
kostaru 
 авторитет
      
|
20 сентября 2021 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Питер Уоттс Автостопщик https://fantlab.ru/work1450420
Виктор Хейнвальд просыпается через lдва миллиона лет после мятежа на Эриофоре, чтобы исследовать потерпевший крушение человеческий корабль.
+ в карточке не указан переводчик: Николай Кудрявцев (перевод размещен на сайте писателя) + не указанно, что это всего лишь фрагмент недописанного рассказа
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
20 сентября 2021 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kostaru + не указанно, что это всего лишь фрагмент недописанного рассказа Простите, откуда известно, что рассказ не завершён? Это точно не открытый финал?
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
20 сентября 2021 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич, и ещё два момента по "Автостопщику": 1. Почему русское название перенесено в альтернативное? Это же официальная публикация перевода рассказа на русском языке, пусть и специфическая — для тех, кто в бумажном издании найдёт ссылку. 2. Хорошо ли ссылку размещать в прямом доступе? Нет, на форуме я и сам указывал, где (в каких предыдущих сообщениях и темах на нашем сайте) она размещена, но стоит ли это делать в карточке рассказа?
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
20 сентября 2021 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул Почему русское название перенесено в альтернативное? Это же официальная публикация перевода рассказа на русском языке, пусть и специфическая — для тех, кто в бумажном издании найдёт ссылку. Помните обсуждение в админском форуме, по итогам которого мне так и не удалось убедить коллег, что официальные сетевые переводы нужно приравнять к бумажным публикациям? Вот именно поэтому.
цитата Консул Хорошо ли ссылку размещать в прямом доступе? Нет, на форуме я и сам указывал, где (в каких предыдущих сообщениях и темах на нашем сайте) она размещена, но стоит ли это делать в карточке рассказа? Так ведь это не пиратский/"серый" перевод, а ссылка на сайт самого автора.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
20 сентября 2021 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич, а Вы попробуйте этот перевод на сайте автора найти без прямой ссылки. Или оригинал — он там тоже есть. Или был когда-то — сейчас не знаю. P.S. Есть. Нашёл в два этапа — сначала нашёл обсуждение англоиздания "Революции" — и в нём была ссылка. Кстати — как уже отмечали на нашем форуме, в русском варианте текст заходит немного дальше, чем в оригинале 2018 года. Так что текст рассказа был немного дописан. Примерно на треть — то есть теперь старый конец оригинала занимает место в 2/3 от конца перевода. Но я тоже считаю, как и Вы, что пока что можно ставить метку "закончен" у данного рассказа.
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
20 сентября 2021 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Консул В принципе, ссылку на текст перевода могу убрать, если считаете, что так будет лучше.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
kostaru 
 авторитет
      
|
20 сентября 2021 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Простите, откуда известно, что рассказ не завершён? Это точно не открытый финал?
В переводе значится [в стадии разработки] и [продолжение следует], файл размещен в папке Eriophora-Root-Archive-Log-Ahzmundin-frag Как там в оригинале, наверно может подсказать Консул, я не смог найти его на сайте писателя (хотя, не исключаю, что он там есть, или был когда то). PS Оказывается оригинал все же есть на сайте (ссылка дана выше). И в нем указано (Under Construction) и (...To be continued).
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
20 сентября 2021 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kostaru И в нем указано (Under Construction) и (...To be continued). Да, я эти фразы видел. Не могу только сказать, означают ли они, что данный конкретный текст не завершён автором или что продолжение нужно искать в других произведениях цикла. За три года Уоттс, наверное, дописал бы рассказ, если бы хотел.
Могу поменять тип произведения на "отрывок" или же поставить галочку "не завершено", смотря какой вариант найдёт больше поддержки.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
20 сентября 2021 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич В принципе, ссылку на текст перевода могу убрать, если считаете, что так будет лучше. На самом деле — мне как-то пофиг. Простите, что поднял эту тему.
|
|
|