Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 14:19  
цитата MataHari
Судя по контексту, водитель просто избегает большие и загруженные шоссе.

Да, контекст-то верен) Как сказала Anahitta — пропадает колорит, если сделать что-то типа мелких дорог или второстепенных дорог. По-моему, лучше сделать это сельской дорогой. Асфальтированность там нигде не указывается.

У меня тут новый вопрос.
цитата
After some time, the people found other things to do. They stopped waiting for the factory to open its doors. They came to consider it and its smokestacks as simply another piece of the land. The CNR eventually forgot about the factory, too, and amused itself filling cars with wheat: Volkswagons and triticale in the raccoon coat days, Fargos and barley later.

Мои изыскания привели к тому, что triticale — это тритикале, с Fargos сложнее. Нашел полбы (Farro).
Volkswagons — вот вопрос, конечно.
Ну и raccoon coat days.


В этом же рассказе
цитата
and that the indoor-outdoor rug the Mayor wore on his head was a symbol of his deep-rooted conviction regarding multiculturalism, today being Hagus Day in the Hebrides.

Тоже не нашел этого зверя.

Ну и напоследок ещё один момент.
цитата
She clutches her breasts. Her mouth drops open. Her uppers clatter to the floor and are kicked under the desk where there’s a drain hole, into which they plunge travelling many miles through pipelines to reappear at the beer bottling plant a hundred miles cast of Capashin. the bottle passing inspection then being sold and shipped out on a truck for delivery: delivered. removed from the case, served up, contents realized, bottle broken open, uppers relumed to Miss Minutes at the next table, there to reside forever more firmly glued to her mastoid process.


Я посчитал, что uppers — это верхние зубы. Далее по тексту она и правда без зубов. Но вот the next table, there to reside forever more firmly glued to her mastoid process. — это я не понял, потому что mastoid process везде — это сосцевидный отросток.


Буду благодарен за помощь, друзья!
–––
Remember: you will die


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 14:32  
цитата tapok
amused itself filling cars with wheat: Volkswagons and triticale in the raccoon coat days, Fargos and barley later.

Вот какая мысля появилась:
"Развлекались наполняя машины зерном: фолькцвагены и тритикале в весенние дни (???? Привязываемся к тому, что это озимая культура), фаргосы (тоже марка автомобиля какая-нибудь) и ячмень позднее.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 14:36  
Алексей121
Твой вариант не лишен смысла) Правда, он объясняет фолькцваген, но не фаргос. Я всё равно со своим вариантов фаргоса сомневаюсь. Потому что найденное мной (Farro) не равно по написанию Fargos по оригу.
Не знаю, важно это или нет, действие в Канаде происходит.
–––
Remember: you will die


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 14:50  
цитата tapok
the raccoon coat days

Скорее всего, это осень. Дни, когда охотятся на енотов, чтобы сделать из них енотовую шубку https://en.wikipedia.org/wiki/Raccoon_coat
А Фарго — скорее всего грузовички https://en.wikipedia.org/wiki/Fargo_Trucks
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 14:51  
О, тогда вариант Алексея очень даже подходит.
–––
Remember: you will die


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 15:20  
цитата tapok
Hagus Day in the Hebrides

Hagus — шотландский вариант haggis.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 15:22  
цитата markfenz
Скорее всего, это осень. Дни, когда охотятся на енотов, чтобы сделать из них енотовую шубку

По смыслу, raccoon coat days — это время носить енотовые шубы, а не время охоты на енотов.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 15:24  
цитата ameshavkin
это время носить енотовые шубы, а не время охоты на енотов.

Да, чуток нафантазировал...
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 16:45  
цитата tapok
raccoon coat days.


20е годв ХХ века — в моде было носить шубы-пальто из меха енота
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 16:47  
Fargo grain — скорее всего, искаженное Farro
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 16:58  
цитата tapok
the next table, there to reside forever more firmly glued to her mastoid process. — это я не понял, потому что mastoid process везде — это сосцевидный отросток.


Это рядом с креплением верхней челюсти, так что в принципе понятно. Похоже на дополнительную игру слов — mastoid — mastication process.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 16:59  
цитата markfenz
Да, чуток нафантазировал...


Рядом попали: времена, когда носили шубы из енота :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 17:11  
цитата tapok
Тоже не нашел этого зверя.


Похоже, выдумано ради смешной аллитерации. Переделка в стиле "hot day in Hell"? То есть что-то, что имеется — происходит — постоянно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 18:33  
цитата Aryan
Похоже, выдумано ради смешной аллитерации. Переделка в стиле "hot day in Hell"? То есть что-то, что имеется — происходит — постоянно.

Вы вообще знаете, где находятся Гебриды и что такое хаггис? Объясняю, на Гебридах живут шотландцы. Хаггис — их национальное блюдо. Они называют его хагус (hagus).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 19:56  
"Фарго" — достаточно известные грузовики. Не найти их — только от неумения пользоваться Гуглом. Когда возникает столько вопросов, зачастую на ровном месте, перевод не удовольствие, а тяжелая работа. Сочувствую.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 19:57  
цитата Aryan
Fargo grain — скорее всего, искаженное Farro


Только в тексте не Fargo grain (иначе получится, что полбу наполняли ячменем :))), а грузовики (cars), то есть, вероятнее всего, указанные выше Fargo Trucks


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 20:17  
Aryan , думаю, Вы правы.
A raccoon coat is a full-length fur coat made of raccoon pelts, which became a fashion fad in the United States during the 1920s.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2023 г. 21:45  
цитата tapok
Буду благодарен за помощь, друзья!

Вам, кстати, лучше писать сюда:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
эта тема для других целей немного.
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 01:41  
цитата ameshavkin
Вы вообще знаете,


Что бы я без вас делала... Да больше, что бы мир без вас делал. Вы не слышите смешную фразу? Ничем помочь не могу.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 01:51  
tsvoff

Вы правы, и тогда все более-менее понятно: в фольквагены засыпали тритикале, а в Фарго ячмень.

Смущает только то, что фольксвагены начали выпускать позже "дней енотовых шуб".
–––
Eramos pocos y parió la abuela

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх