автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
urs
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 февраля 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystanderНу, то есть, я бы как-то так решал (само собой, совершенно навскидку и без претензий, самым первым приближением, просто ради соблюдения правил темы): Как вариант.
цитата i_bystanderПоэтические тропы оригинала в основном на тот смысл и работают — Том не столько Грейси видит, сколько нечто блеклое и размытое до неузнаваемости рядом плавает.
цитата nolime — насчет этого полезно вспомнить, что герой, Том, видит лицо дочери, сидящей на заднем сидении машины, в зеркале заднего вида, причем не смотрит пристально, ему же за дорогой следить. Полагаю, все помнят, какими видятся лица в неосвещенной изнутри машине — бледные пятна, искаженные удалением от зеркала, и т.п.
цитата derrik100Голова девочки может "маячить бледным пятном" (head hovers, a pale orb), ну т.к. Том видит ее краем глаза в расфокусе. Логично, но тут меня как раз и смущают tiny features — понятно, что ГГ знает, как выглядит его дочка, но раз автор сделал на них акцент (и на выражении лица), мне показалось, что он все-таки должен прямо в этот момент видеть ее довольно отчётливо. Действие, насколько помню, происходит днём, так что вряд ли в машине так уж темно. В принципе, если с этим фактом не заморачиваться, можно так:
цитата Том краем глаза видит Грейси — круглое дочкино личико маячит в зеркале заднего вида эдаким бледным пятнышком, излучающим нетерпение. Ее четырехлетний умишко целиком поглощен игрой в «Что я вижу — назову».
цитата derrik100сознание/интеллект четырёхлетнего ребёнка — нормально получается Не-а, при таком построении фразы получаются крохотные черты на шаровидной голове, за которыми ум четырёхлетней девочки (ну типа не сама Грейси четырехлетняя девочка, ум такой) — словом, какой-то уродец с задержкой в развитии. Брр.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
derrik100
активист
|
1 февраля 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123получаются крохотные черты на шаровидной голове, за которыми ум четырёхлетней девочки так это у автора перевода получаются, мне "крохотные черты на шаровидной голове" сразу не понравились, я поэтому и вставил свои 5 копеек.:)
цитата Karnosaur123круглое дочкино личико... а если оно не круглое у нее, а овальное окажется в последствии? :) там же pale orb это Gracey’s head, не face.
цитата Karnosaur123 ...маячит в зеркале заднего вида эдаким бледным пятнышком Мне кажется ты слишком заморачиваешься приданием простому предложению некой излишней концептуальности. :) Это же не стихи Уотерса, это проза обычного Нэвилла. :)
цитата Karnosaur123 четырехлетний умишко не, в четыре года я был дурак дураком, но всё равно бы обиделся на "умишко". :)
|
|
|
nolime
новичок
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 февраля 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100не, в четыре года я был дурак дураком, но всё равно бы обиделся на "умишко". :) Не, это взрослому обидно, и то когда вслух)
цитата derrik100Мне кажется ты слишком заморачиваешься приданием простому предложению некой излишней концептуальности. :) Это же не стихи Уотерса, это проза обычного Нэвилла. Да я б не сказал, что такого уж простого, сдается мне, товарищ Нэвилл конкретно перебарщивает с образностью и словесными конструкциями. Косвенным подтверждением могу назвать то, что переводчики, вполне добротно передававшие тексты других авторов, на Нэвилле стабильно спотыкались (возможно, сроки горели, и на превращение летающих сфер в нечто человекоподобное тупо не хватило времени).
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
nolime
новичок
|
1 февраля 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата на Нэвилле стабильно спотыкались (возможно, сроки горели, и на превращение летающих сфер в нечто человекоподобное тупо не хватило времени).
Да рецепт от таких спотыкалок известен: не надо приберегать все вкусное для своих, вон как редактор выдала тут: "Ну вот я подружке обещала, у нее же ипотека..."
|
|
|
derrik100
активист
|
1 февраля 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123сдается мне, товарищ Нэвилл конкретно перебарщивает с образностью и словесными конструкциями. Ему (как Творцу) просто скучно писать банальности типа: "Том краем глаза взглянул на свою четырехлетнюю дочку, нетерпеливо ёрзающую в ожидании продолжить игру в "угадайку"". Ну это ж какое-то быдлячество. Не-е, всё должно быть красиво, хотя бы как у Максима Кабира. :)
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 февраля 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100Ему (как Творцу) просто скучно писать банальности типа: "Том краем глаза взглянул на свою четырехлетнюю дочку, нетерпеливо ёрзающую в ожидании продолжить игру в "угадайку"" Стремление к всевозможным вывертам — неважно, в питании, одежде, именах или словесности, — верный признак выходца из низов с комплексами Хотя данный роман очень даже годен (но это к теме переводов и переводчиков не относится).
цитата derrik100Не-е, всё должно быть красиво, хотя бы как у Максима Кабира. Ну не скажу, как на инглише, а на русском вполне красиво у Кабира. И никаких вывертов)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
derrik100
активист
|
1 февраля 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123переводчики, вполне добротно передававшие тексты других авторов, на Нэвилле стабильно спотыкались Я неожиданно для себя пришел к выводу, что если издатель тиснул книжку, значит его всё устроило. Ну там же есть ответственный, кто перевод читает и как-то его оценивает. Книжку тиснули — к переводчику по факту какие претензии? Как сказал гражданин Кирпич в одном известном фильме: что с него взять, не для себя, для барыг старается за долю малую, двух пацанов кормить чем-то надо... Сам знаешь, никто переиздавать в другом переводе этого Нэвилла не будет, как есть — так и останется.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
1 февраля 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursТочность перевода вообще-то понятие сомнительное. См. эпизод с Боромиром Хороший пример. Спасибо.
Ибо городить из "Boromir smiled" — без кровинки бледные лица или превозмогания смерти — не есть хорошо. Никакого превозмогания Боромиром смерти у Толкина нет. Боромир умирает с верой в слова Арагорна — Minas Tirith shall not fall! Отсюда и улыбка. Улыбка надежды, возможно. Сильный момент. И нет нужды улучшать его бледными лицами и прочей отсебятиной.
urs
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
urs
магистр
|
1 февраля 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87И нет нужды улучшать его бледными лицами и прочей отсебятиной.
Да ладно вам: тема жевана-пережевана до дыр. Конечно вы правы. И все-таки что-то в казусе Боромира присутствует. Во всяком случае для подумать.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель
философ
|
1 февраля 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87И нет нужды улучшать его бледными лицами и прочей отсебятиной. переводчик отчасти соатор. И имеет право. делать такой перевод какой ему нравится.И если такой перевод лучше почему нет? Лучше для большинства читателей
|
––– Чтение-Сила |
|
|
MataHari
философ
|
|
просточитатель
философ
|
1 февраля 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariА потом решишь почитать любимого автора в оригинале, а там сплошное косноязычие. Бывает. ну так значит перевод лучше С другой стороны если человек может читать в оригинале так чтобы оценить стиль. Зачем ему перевод?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Ursin
философ
|
1 февраля 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123Я полагаю, в наши дни даже матёрый переводчик не просто может, но и должен обращаться к помощи робота. Даже если знание языков на высшем уровне, как минимум проверить точность перевода никогда не помешает.
Вообще-то это распространенное заблуждение, будто роботы переводят не достаточно литературно, зато точно. Часто бывает как раз наоборот — робот вставляет вполне литературный оборот (то ли где-то стыренный, то ли случайно так выходит), но при этом совершенно искажает смысл.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 февраля 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursinвполне литературный оборот Да, в них много чего понатыкано в плане фразеологизмов. Можно любую подлянку словить, если не разбираешься в языке оригинала.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 февраля 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата UrsinВообще-то это распространенное заблуждение, будто роботы переводят не достаточно литературно, зато точно. Часто бывает как раз наоборот — робот вставляет вполне литературный оборот (то ли где-то стыренный, то ли случайно так выходит), но при этом совершенно искажает смысл. Я этому заблуждению не подвержен. Но как минимум у Яндекса есть такая хорошая фишка — выделив конкретно сомнительное слово, получаешь все варианты его перевода.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
2 февраля 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я прошу прощения — а что вообще можно обсуждать в плане перевода отрывка про эту девочку? непонятно, откуда это, непонятен даже контекст сцены, непонятно, какая там вообще стилистика вокруг. если бы это был рассказ на два предложения — да, а так — можно только сказать, насколько тот или иной перевод полностью или не очень передает единицы информации. всё остальное в вакууме решить нельзя. ни один переводчик так делать не будет.
|
|
|
nolime
новичок
|
|