Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 22:53  
Есть авторы (и даже в ФиФ), где большая часть времени уйдёт на поиск ассоциаций (всяких там аллюзий и реминисценций). И хуже всего (и одновременно интереснее всего) то, что иногда для правильного перевода надо прочитать или хотя бы иметь понятие о списке текстов, в разы превышающей по объёму текст-предмет перевода, и у которых перевод на русский язык пока что отсутствует.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 22:54  
ugin33 Все нуждаются, даже как бы совсем близкий украинский и польский. Ну с этими проще, эти как раз родные, учить не надо, но сложностей хватает, так что редактура всегда нужна. Но если для себя, хочется просто прочесть чего-то непереведённое, то на 95 % справляются, остальное додумать по контексту можно. С беларусским не работал, но скорее всего там тоже верно всё вышесказанное
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 09:29  
С электрическими переводчиками всё просто. Это удобный и полезный инструмент. Какая разница, откуда живой переводчик берёт перевод слов — из головы, из толстого словаря, из электрического словаря, из электрического переводчика? И опять же — вряд ли кто работает в алфавитно-цифровом текстовом редакторе, если есть современный текстовый процессор с графикой, словарями и средствами визуализации.
Беда начинается на следующем этапе.
Как многие пользователи полагают, что компьютер будет за них думать, так и многие переводчики...
В результате при переводе, например, с английского, мешками лезут "которые" и "его, её, их" — необходимые в английском, но напрочь не нужные в русском тексте.
А ещё беда со сленгом и просто устоявшимися выражениями, типа "цыплёнка с бобами".
И это не говоря уже в принципе о литературности.
Так что глупо ругать электрические переводчики. Они превосходны и делаются только лучше.
Но за каждым переводом должен таки стоять живой человек.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 09:47  
цитата laapooder
Но за каждым переводом должен таки стоять живой человек.

При этом отлично знающий оба языка, иначе сплошные иллюзии. Взять хотя бы просто стилистику, которая такая хитрая дама...
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 10:39  
mischmisch
Это уж совсем редкий зверь. Да и знать оба языка отлично — это чаще всего иллюзия.
У многих вельми известных и опытных переводчиков ну такие ляпы всплывают... От чемпионов до настоящих Маккоев.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 10:51  
цитата laapooder
Это уж совсем редкий зверь. Да и знать оба языка отлично — это чаще всего иллюзия.
очему иллюзия? Бывает и четыре ящыка родные. Вот про кого то слышал родными языками были русский французкий . Грузинский. И еще не помню.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 31 января 10:56  
цитата просточитатель
Бывает и четыре ящыка родные

Бывает, что ни одного;-)
–––
Правдоруб


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 11:00  
цитата laapooder
У многих вельми известных и опытных переводчиков ну такие ляпы всплывают.

Вот Вы всё про ошибки и про реалии. А я о другом: о ритме языка, об общем строе, о несовпадении выразительных средств, о том, что и артикли влияют на построение предложения, то есть обо всём том, что электронными переводчиками в большинстве случаев игнорируется. Да, так можно проверить точность передачи смысла (да и то не всегда и в основном в нехудожественных текстах), но литературный перевод это нечто более сложное, чем перекладка дословника с электронки. Белый стих-то не все за поэзию принимают, а это люди и на родном языке.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 11:01  
просточитатель
И много таких? А много из них стало переводчиками литературы? А многие из них имеют действительно хорошие знания обоих языков? А кто из них имеет широкий кругозор? И понимает стилистику? И могёт её перекласть?
Да ещё и чтоб языки были зело разными?
От то-то и оно...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 11:03  
цитата mischmisch
А я о другом:

Это понятно. Но в 99% худлита это роли не играет. А выдающихся стилистов и переводят выдающиеся переводчики. Ну, я надеюсь.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 11:05  
цитата laapooder
99% худлита

Уж приложили так приложили. :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 11:32  
От души, да. Ибо не так велико количество тонких стилистов и страшно далеки они от народа.
Ну и зачастую мриямое автором изящество с точки зрения читателя является тоской и словоблудием.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 15:58  
цитата ugin33
такой вопрос — при прогоне через машину с украинского, беларуского или польского насколько тексты нуждаются в редактуре?

Машинные переводчики сначала переводят на английский, а с него уже на нужный, поэтому получается испорченный телефон, в особенности в паре славянских языков.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 16:14  
цитата Sprinsky
так что на корявости внимания не обращаю, если текст интересный

Так получилось, что я сейчас одновременно читаю три книги (обычная практика, увы).
Две из которых представляют собой разительный контраст.
Одна — это Титус Гроан в переводе Ильина. Вторая — один из томов микротиражного Картера.
Что хочу сказать — не повторяйте моей ошибки. И дело не в качестве прозы самих Авторов. У Картера, пусть не изысканная, но крепкая жанровая проза.
Но эти бесконечные "открыл свои глаза" в контрасте с блестящим переводом Пика — просто убивают охоту читать перевод ЛК далее.
Чтение становится бесконечным страданием, осложненным учительским синдромом "красного карандаша".
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 16:42  
цитата MataHari
Машинные переводчики сначала переводят на английский, а с него уже на нужный, поэтому получается испорченный телефон, в особенности в паре славянских языков.
во первых для чего такие сложности? а во вторых не все же так делают наверно? вот яндекс, он же наш, отечественный, значит он напрямую работает


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 17:35  
цитата markfenz
Но эти бесконечные "открыл свои глаза" в контрасте с блестящим переводом Пик


мнение о высоком переводе любой малотиражки — сильно ошибочное мнение. Там переводы могут быть от очень качественных до откровенно халтурных. Причем в одной и той же малотиражной серии
–––
92 дня - лето


новичок

Ссылка на сообщение 31 января 17:54  
цитата mischmisch
А я о другом: о ритме языка, об общем строе, о несовпадении выразительных средств, о том, что и артикли влияют на построение предложения, то есть обо всём том, что электронными переводчиками в большинстве случаев игнорируется. Да, так можно проверить точность передачи смысла (да и то не всегда и в основном в нехудожественных текстах), но литературный перевод это нечто более сложное, чем перекладка дословника с электронки. Белый стих-то не все за поэзию принимают, а это люди и на родном языке.
цитата laapooder
Но в 99% худлита это роли не играет. А выдающихся стилистов и переводят выдающиеся переводчики. Ну, я надеюсь.
цитата laapooder
Ибо не так велико количество тонких стилистов и страшно далеки они от народа.
Ну и зачастую мриямое автором изящество с точки зрения читателя является тоской и словоблудием.

Может быть, правильнее сказать, что некоторые читатели в 99% худлита этого не воспринимают? У любого писателя есть свой стиль (или по крайней мере стиль его редактора) — хороший или не очень, но индивидуальный. Там и ритм языка, и общий строй, и любимые / нелюбимые выразительные средства (языковые), и разные особенности стилистики... Машинный перевод это теряет; многие переводчики этим не заморачиваются, ибо влом: пипл схавает, и издатель это знает. В результате формируется читательский контингент, для которого это "не играет роли".
Вообще-то у переводчика, поскольку он делает художественный текст на языке перевода, тоже есть свой стиль, и то, что мы читаем — большей частью стиль переводчика. Иногда бывает, что стили писателя и переводчика более или менее подходят друг к другу, и перевод "попадает"; увы, большинство переводчиков фантастики (судя по тому, что я читаю) имеют весьма приблизительные понятия и о стиле, и о стилистике... В результате мы читаем стиль машинного перевода, осложнённый попытками переводчика порезвиться от этой машинной скуки.


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 18:15  
цитата laapooder
за каждым переводом должен таки стоять живой человек
:beer:
цитата Random16
У любого писателя есть свой стиль (или по крайней мере стиль его редактора) — хороший или не очень, но индивидуальный. Там и ритм языка, и общий строй,
абсолютно верно:beer:
цитата Random16
у переводчика, поскольку он делает художественный текст на языке перевода, тоже есть свой стиль, и то, что мы читаем — большей частью стиль переводчика.
и это верно. Но главное — насколько переводчик попал в представление читателя о стиля автора, которого переводит:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 18:20  
Random16
Неа.
Не воспринимают что?
Ну давайте, возьмите десяток самых переводимых авторов и покажите, какой у них был великолепный слог, убитый переводчиком?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 19:19  
Я бы сказал, преувеличено не количество «убитых» переводом произведений ФиФ, а способность читателей это понять, а главное, правильно, иначе аргументированно, обосновать до вынесения приговора.
Чтобы никого не обидеть, под спобностью я том числе понимаю, во-первых, определить относится текст к ФЛП-переводу (в этом случае чаще всего его вообще не надо никак оценивать, а лучше потратить время с пользой на выяснении хотя бы истории его публикации), во-вторых, выделить критерии оценки, в-третьих, набрать корпус аргументов. Всегда проще сразу вынести вердикт в соответствии с собственным представлением о прекрасном или экстраполировать несколько технических ляпов.
У нас-то всего таких статей-обоснованных оценок наберется с десяток по Герберту, Толкину, Мартину, Муркоку, Сандерсону, Азимову и пр., потому что дело это времязатратное и неблагодарное.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх