Владимир Набоков


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

Владимир Набоков

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:46  
цитировать   |    [  ] 
RayOver
На русском магнум опус однозначно "Дар".
На английском не так однозначно, но скорее всего — "Ада".
Хардкорный в каком смысле? Самым сложным считается та же "Ада".
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Хардкорный в каком смысле?

Требует больше читательских усилий из-за формы, содержания :) Более экспериментальный.
цитата markfenz
На русском магнум опус однозначно "Дар".
На английском не так однозначно, но скорее всего — "Ада".

Интересно.
–––
Собираюсь делиться чепухой о прочитанном: https://t.me/considerthelobster


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 14:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата RayOver
Заядлые читатели Набокова, подскажите пожалуйста, какой из его романов считается магнум опусом? Лолита?


"Дар" на русском, "Лолита" на английском

цитата RayOver
И какая книга самая хардкорная?


"Бледное Пламя" или "Ада". смотря что считать хардкорностью. из не художки самая хардкорная книга лично для меня был набоковский перевод и комментарии к "Евгению Онегину"


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата RayOver
Более экспериментальный.

Бледное пламя — мать и отец всех экспериментов. (преувеличиваю, конечно).
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата RayOver
Требует больше читательских усилий из-за формы, содержания :) Более экспериментальный.


цитата markfenz
Бледное пламя — мать и отец всех экспериментов.


"Бледное пламя" и "Ада" тогда. В последнем игры меньше с формой, но больше с читательскими ожиданиями, литературными стереотипами, аллюзиями. и очень странный роман


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:25  
цитировать   |    [  ] 
Сё, пасиба, определился! :beer:
–––
Собираюсь делиться чепухой о прочитанном: https://t.me/considerthelobster


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Заядлые читатели Набокова, подскажите пожалуйста, какой из его романов считается магнум опусом? Лолита?

Наверное "Ада". Это из английских. Из русских — да, "Дар".
цитата
И какая книга самая хардкорная?

"Бледный огонь".
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 18:40  
цитировать   |    [  ] 
А я человек простой, простодушный и превыше всех экспериментов Набокова — конечно очень изощренных и невероятно талантливых — люблю "Дар", "Пнина" и "Лолиту". И поздние русские рассказы: "Круг", "Весна в Фиальте", "Адмиралтейская Игла", "Истребление тиранов".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Читал кто-нибудь,что скажете?



миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 15:49  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, почему из "Других берегов" исключена 11 глава, в чем загвоздка?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 17:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата osservato
почему из "Других берегов" исключена 11 глава

Вот объяснение (во вложении) из комментария к С/С русского периода, т. 5.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Zivitas спасибо


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 16:12  
цитировать   |    [  ] 
Простенький тест по биографии Набокова
https://www.gazeta.ru/culture/2024/04/22/...
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 8 мая 18:49  
цитировать   |    [  ] 
Раз вы сравниваете Набоковс русскоязычного и американского периода, то у меня противоречивые чувства.
Его американские романы, рассказы, и стихи вызывают восхищение его мастерством английского языка.
С другой стороны, разница в его творчестве напоминает Бродского, чьи стихи на русском Легкие и живые, а на английском профессионально безликие и холодные.
Оба овтора активно почитывали словарь, что очень заметно.
Например в Камере Обскура есть кто то по кличке Чиппи (Cheepy), что Набоков думал означет писклявый. Какой то из наборщиков очевидно не знал этого довольно редкого слова, и исползвал Cheаpy, что неправильное написание слова дешевый. Когда Набоков сам переводил роман, он возможно решил что слво Cheepy мало кто знает, и просто убрал этого персонажа


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 20:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата OlegP
С другой стороны, разница в его творчестве напоминает Бродского, чьи стихи на русском Легкие и живые, а на английском профессионально безликие и холодные.

Значит ли это, что по Вашему мнению тексты Набокова американского периода "безликие и холодные"?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 9 мая 21:53  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Холодные безусловно.
Я живу в США, и за десятилетия жизни здесь, общался в письменной форме с сотнями людей для которых английский не родной язык.
Вы наверно слышали о книге под названием И всё осветилось (Everything Is Illuminated), некоторые главы там якобы написаны молодым человеком родившимся в СССР который пишет по английски явно со словарем, и многие слово использует неправильно? Мне это показалось совсем не смешным, потому что на самом деле люди со слабым английским пишут совсем иначе; в основном неправильное построение фраз и припушенные артикли.
В тоже время часто встречаешь редко употребляемые слова, я это часто вижу у коллег индусов.
Набоков по русски писал совершенно ясным языком, не выискивые редкие слова у Карамзина и Державина. В тоже время язык безусловно богатый и красивый.
В его англоязычных романах, в особенности после Лолиты полно слов и выражений которых у Амер. Авторов второй половины века я больше не встречал. Я могу открыть Стайбека на английском, и скорей всего буду знать все слова на странице, с Набоковым на это нет никаких шансов.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 22:21  
цитировать   |    [  ] 
OlegP , последний пост Вы начали с тезиса, что англоязычные тексты Набокова "холодные безусловно", и когда можно было ожидать обоснования, Вы пустились в рассуждение о "часто встречающихся редко употребляемых словах". Следует ли мне предположить, что использование редких слов и приводит к вышеизложенной "холодности"?
Ксати о холодности и типичных ошибках и муках русскоязычного со слабым знанием английского. Это талантливо показано в романе "Пнин", и это по-моему один из самых "теплых" романов, по степени эмпатии с ним даже из романов русского периода мало какой сравнится, разве что "Машенька". Я не отношусь к знатокам, трепетно сравнивающим качество русских переводов американских романов Набокова, но "Пнин", пожалуй, единственный, который действительно следует читать по-английски именно из-за забавных и узнаваемых "руссицизмов" очаровательного и выписанного с замечательной теплотой главного героя (по поводу того, как думаешь на русском и переводишь на английский у меня тоже личный опыт, тридцать пятый год как я застрял в штатах).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 10:46  
цитировать   |    [  ] 
А вот, C.Хоттабыч и OlegP, может вспомните, в каком-то советском романе 60-х приводится мнение иностранца, что английский язык, с которым он сталкивался — дикая смесь языка Шекспира и ещё чего-то. Где это было, увы, не запомнил, а жаль. А в "Лолите" и др. забавно незнание или игнорирование совершенно общеизвестных реалий типа "синих ковбойских панталон" и "бензопоя".


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 19:57  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Тогда вы может понимаете что я имею ввиду. Представьте себе что вы написали деловое письмо на английском, и потом начинаете его исправлять. Вместо do you know пишете are you aware of, вместо we discussed пишете as per our agreement, и т.д.
У меня впечатление что Набоков делал нечто подобное, но вместо " деловых " слов, использует какие то редкие и устаревшие
Для меня лично это делает текст холодным, или используйте слово которое больше подходит. В его русскоязычных произведениях я такое не чувствовал.
Страницы: 123...3233343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

 
  Новое сообщение по теме «Владимир Набоков»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх