Мастера ужасов и Легенды ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

«Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 15:07  
цитата MisterSPAWN
Напомните, сколько там у вас копий нактуария?
666, наверно :-)))
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 15:13  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 15:23  
цитата PEPESTRUMBO
Хреново


Именно.

Читаю Лиготти Пока Мой Труд Не Завершен. При всей моей нелюбви к автору, пока что нравится.
Но, перевод требует редактуры.
К примеру, в повести герой покупает себе охотничий нож (в русском переводе "Охотник на Оленей"), но в английском тексте нож значится, как Buck Skinner Hunting Knife (см фото по ссылке, например), где Buckэто название знаменитого производителя ножей для охоты и туризма. Также, нож этот в русском переводе обладает "баллистическими" свойствами.
Конечно, были разработаны в свое время баллистические ножи, но этот нож от Buck — фуллтанг, да и вроде в их линейке нет баллистических моделей — думал я. И полез в английский текст. Открыв его все встало на свои места. У Лиготти герой восхищен свойствами ножа, а именно его "ballistic stopping power" — т.е. его поражающим останавливающим действием. Ощущаете разницу?))

Да, и целые строчки выкинуты из русского перевода — например:

"Farewell to the humble charms of wabi, the morose pleasures of sabi." — это как раз в той части, где герой покупает нож в магазине.

Придется еще раз, видимо, потом перечитать с английским текстом под рукой (Mythos Books, 2002).%-\
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 16:10  
цитата PEPESTRUMBO
Смешно было наблюдать, как после усилий Фантлаба по изданию Кларка Эштона Смита, Азбука выпустила свой сборник в других переводах. Шакалья политика.

На самом деле, смешно читать такие комментарии, было бы неплохо хотя бы чуть-чуть узнать о ситуации со Смитом, прежде чем полыхать праведным гневом на форумах.
–––
Григорьев - яркая индивидуальность, а Диккенса не читал (с).


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 16:19  

сообщение модератора

PEPESTRUMBO получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 16:34  
В самом деле, любительские переводы — хуже, но обидно за пацанов.
КЭС и его наследие в свободном доступе, это да. И Азбука и Фантлаб берут деньги за переводы, но мне жалко Первых Переводчиков. Их наследие, пусть и кривобокое, будет умирать в безвестности.
Обидно не за деньги, обидно за труд Первых.
У того же По есть фанбаза, ведь это типа классика, там регулярно потребляют ВСЕ переводы, от Анонима до Топорова, а тут...
Что на Флибусту выложили, то и есть...
За качество переводов не говорю — тот же Лиготти в переводах с Даркера косноязычен и х....ев, в профессиональном переводе он и лучше и вообще.
Жалко труда, пусть и скоропалительного. Жалко что люди, увидевшие первыми талант, первыми попытавшиеся его интерпретировать, оказываются на помойке.
В начале Нулевых запомнился Thrary, переводчик Лавкрафта (с сайта По ту сторону сна). Сейчас переводчики и ценители Трех Мушкетеров обитают в ВК и на Фантлабе, хотя и на Прозе и в Самиздате выкладывают.
Обидно, черт возьми, за пацанов. Живешь этим, любишь это, а тут тебя оттесняет большая рука Издательства — прямиком в Безвестность.
Это античеловечно.
Вот у нас есть Спринский, его переводы заменят другие переводы, и забудется память о Фанате и Переводчике.
Будет его память как могила Чингисхана, навеки забытая и поросшая степными травами, и никто о ней не вспомнит кроме Бога.
Это ужасно и страшно, на самом деле. Отрицание преемственности Тех, Кто Был Первым и Любил.
Пусть коряво, пусть ужасно, но они Были.
А вместо благодарности Они получают лишь забвение.
Обидно, понимаешь.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 16:37  
цитата Bachman
А в целом пусть каждый останется при своём мнении

Да я как бы наоборот на вашей стороне. Не вижу ничего "криминального" в том, чтобы бороться за понравившиеся 📚 книги.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 16:39  
PEPESTRUMBO %-\


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 16:56  
цитата PEPESTRUMBO
В самом деле, любительские переводы — хуже, но обидно за пацанов.
Почему хуже? бывают примеры лучше даже.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 16:58  
цитата nPUBUDEHUE
PEPESTRUMBO


Ладно, проехали.
Фантлаб сохраняет Память, это очень ценоо, он так же не дает разгореться срачу, что говорит об оперативности работы своих сотрудников, по сути фанатов, которые работают лучше чем те же затыки с других литературных сайтов.
Я был слишком резок для Друзей Фанатов, это да.
Но Первых тоже нужно уважать. И я уважаю косноязычие тех, кто познакомил меня с шедевоами Фантазии, и я уважаю тех, кто это косноязычие привел в читабельную форму.
И я дико извкняюсь за свою эскападу, которая могла кому то из этих (пусть не творцов, но держащих зеркало перед ними) не понравится.
Я всего лишь маленький человек, рявкающий на то, что лично мне нравится и нравится, и таким я и останусь.
Со всем у Уважением и покорным Смирением, без капли ерничества, навеки ваш (цитируя Роберта Блока) Ваш Пепеструмбо.
Еще раз извините за нападки на тех, кого я с удовольствием читал или слушал в Яндекс.Говорилке.
Без всяких шуток я прошу простить свою нервозность и всякий гнев.


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 17:29  
цитата PEPESTRUMBO
Жалко что люди, увидевшие первыми талант, первыми попытавшиеся его интерпретировать, оказываются на помойке.

Эм, что? А раньше они сияли в лучах славы? Вы чего хотите-то? Чтобы фантлабовские КЭС издания, переводы Лиготти в даркере, дальше радовали пару сотен фанатов? Или может хорошо, что оба автора стали доступны массам (возможно, благодаря этим людям, что первые обратили внимание)?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 17:43  
цитата opasnoeleto
Да, и целые строчки выкинуты из русского перевода — например:
"Farewell to the humble charms of wabi, the morose pleasures of sabi.

Лиготти постоянно редактирует свои тексты. Что-то выкидывает, что-то, наоборот, расписывает. Камрад Страшильщик не даст соврать — вон, недавно, вышла "обновленная" версия "Призрачной связи". Между версиями порой образуются довольно-таки заметные расхождения, и "Пока мой труд не завершен" этой участи не избежал, я находил изменения местах в трех-четырех. Попробуйте прочитать "Заметки о писании хоррора" здесь и в томе от "Мастеров ужасов". Увидите много интересного.
А про баллистик — меа максима кульпа. Как наткнулся на баллистические ножи, так о них и подумал. Учитывая убойные намерения главгера — показалось уместным. Увы, я не спец по ножам (больше по огнестрелу :-)))), хотя стоило, конечно, у кого-нибудь знающего спросить.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 17:54  
цитата MisterSPAWN
Напомните, сколько там у вас копий нактуария?


Несколько. Самый дешевый обошелся в 490, самый дорогой — в 2850. Готов отдать вам по "себестоимости" любой, который выберете. :-D


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 18:15  
цитата Гришка
больше по огнестрелу


купленные героем пистолеты (handguns) почему-то к концу повести несколько раз превратились в "ружья" в русском переводе.
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 18:17  
opasnoeleto значит, тоже недосмотрел, каюсь. %-\ Он же вроде целый арсенал там закупил в самом начале, и ружья, и пистолеты, и штурмовые винтовки. Ну, надеюсь, хорошее впечатление от повести это все не испортило.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 18:29  
Гришка Он покупал и смотрел в магазине только пистолеты: Glock, H&K USP Tactical, Star Firestar, Mauser, Ruger, Smith and Wesson, Beretta, Browning. Для каждой единицы он приобрел кобуру. Он не брал гладкие или шершавые длинноствольные. Это есть в тексте.
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 18:36  
opasnoeleto значит, опять-таки, каюсь — после той книги я успел еще три перевести, и какие-то подробности неизбежно стерлись из памяти. Что, конечно, не оправдывает. :-[ Посмотрел ту часть, где всплыло ружье — там в оригинале some guns, надо было как "оружие" перевести, и вопросов бы не возникло. А так, конечно, проклятый "Johnny Got His Gun" тень на плетень навел. :-)))
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 18:40  
цитата leha84
Кстати, обратил внимание, что на обложке расхождение в написании фамилии автора. Раньше было Кэмпбелл, а тут Кэмпбэлл. Может ещё не поздно исправить.
Исправили:
https://vk.com/wall-103933656_18506


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 19:18  
Гришка
Ничего страшного не произошло. В советских переводах неточностей и отсебятины было вдоволь, но все с удовольствием читали. А форумов для излития желчи и выхлопа праведного гнева не было. Спасибо Вам за многочисленные переводы хороших и не очень авторов.


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 19:49  
цитата ambersador
В советских переводах неточностей и отсебятины было вдоволь, но все с удовольствием читали.


А, если, скажем, в ресторане в меню будут неточности? И вместо пиццы Вам принесут рыбу? С удовольствием заплатите?
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!
Страницы: 123...326327328329330331332333    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх