Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 29 января 14:25  
цитировать   |    [  ] 
heleknar, аналогичные ощущения.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 08:22  
цитировать   |    [  ] 
Переводили профессионалы и резали профессионалы. Возможно, тот же Васильев, по долгу служды. У Стивена Кинга ничего вырезать нельзя, потому что главное в его произведениях — текст, а не сужет. Но у периодических изданий свои законы. Есть конкретное число полос, и все лишнее отсекается. А сокращали ювелирно, малозначимое для сюжета, вот и проходило для читателя незаметно.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 16:59  
цитировать   |    [  ] 
Нет ли у кого вот такого перевода "Кэрри" желательно в электронке (потому что если не в электронке, то буду просить посмотреть там какие-нибудь места :-) )
В книге указано, что это, якобы, перевод с польского. Кто-нибудь может подтвердить или опровергнуть?
И если кто-то читал этот псевдопольский перевод — не помните, фигурировали ли там какие-нибудь сестры-близняшки (двойняшки) типа как в "Сиянии" или "Зеленой миле"? В оригинальном тексте и более распространенном переводе, который печатается последние лет 30, вроде нет, не фигурировали, но, может, переводчик наотсебятничал? ???


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 11:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten

Нет ли у кого вот такого перевода "Кэрри" желательно в электронке (потому что если не в электронке, то буду просить посмотреть там какие-нибудь места :-) )
В книге

У меня есть, на бумаге. Вечером буду дома, посмотрю.
Про сестёр не помню, читал пару раз, но давно и только в этом переводе.
Определить с какого языка переведено — сложно. Хотя помнится там забавный момент в аннотации: исполнительница главной роли в фильме там обозначена как Сисси Шпачек (или как-то похоже), что попахивает неким полонизмом.
Если знаете в каком моменте должны быть близнецы, напишите, я гляну.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 15:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата Norge
Определить с какого языка переведено — сложно....
Сисси Шпачек

Вот как раз по именам и названиям можно было бы определить. Только придется в придачу раздобыть польский текст, а я русский-то (конкретно этого перевода) в сети никак не найду. Например, на фото первой страницы можно прочитать название улицы: Кармен-Стрит (оригинал: Carlin Street, перевод Корженевского: Карлин-стрит). Если у поляков тоже Кармен — значит у них и передрали :-)

цитата
Если знаете в каком моменте должны быть близнецы, напишите, я гляну.

Увы, пока не знаю. Человек, который "помнит" близнецов, не проявляет желания пообщаться на эту тему; видать, заподозрил, что его память не идеальна :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 17:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Norge
Сисси Шпачек (или как-то похоже),

Всё-таки переврал немного. Спацек. Но тоже смешно.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 08:41  
цитировать   |    [  ] 
Нашел польскую "Кэрри", но это толком ничего не прояснило. У поляков Carlin Street, как в оригинале. Но это может быть другое, более свежее и отредактированное издание/перевод на польский.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 02:52  
цитировать   |    [  ] 
Легким движением руки официального переводчика Антонова, злобные бывшие зеки со слезками-партаками, превращаются в чувствительных плакс.

Возрождение — ru
Перевод: Виктор Васильевич Антонов

Были здесь и чиканос с местных ранчо, в джинсах и рубашках с закатанными рукавами; некоторые щеголяли татуировками, явно напоминавшими тюремные. Я увидел, как кое-кто вытирает слезы.

Revival — en
There was a contingent of Chicano ranch hands in jeans and workshirts, some displaying what looked like prison tats below their rolled-up sleeves. I even saw a few inked teardrops*.

Возрождение — ru
Перевод: Сергей Думаков, М. Замятина, А. Могилевский

Была там и группа работников-чикано в джинсах и рабочих рубашках. У некоторых на руках под закатанными рукавами виднелись тюремные наколки. Я даже увидел несколько вытатуированных слезинок.


-------------------------------------------------
*https://en.wikipedia.org/wiki/Teardrop_ta...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 04:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Легким движением руки официального переводчика Антонова, злобные бывшие зеки со слезками-партаками, превращаются в чувствительных


Если уж пинать Антонова, то заодно можно заметить, что ranch hand это профессия, а никак не место жительства (когда они работают, то и живут недалеко от ферм или ранчо, или даже на ранчо, но если они не работают — они не перестают быть ranch hand по профессии)

https://www.indeed.com/career-advice/find...
–––
Сердце моё полно жалости


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Когда-то, более года назад, один предприимчивый деятель пообещал издать "Сказку" в серии под ТБ, в переводе профессионального лингвиста, цветные форзацы, ляссе, все дела; разместил об этом объявления на Авито и ВК, собрал предоплату и благополучно слился:-D Вот такая история об одном из "переводов". (на самом деле перевод случился, да — денег из России на Украину)
Подробнее об этом редиске написал в соответствующей теме:
https://fantlab.ru/forum/forum2page1/topi...


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Только сегодня узнал, что "Худеющий" выходил в новом переводе Татьяны Покидаевой. Кто-нибудь читал полностью? Судя по ознакомительному фрагменту там всё хорошо.


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Dmitry-VK было бы хорошо, если бы этот перевод появился на Литрес
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


активист

Ссылка на сообщение 7 мая 19:25  
цитировать   |    [  ] 
А что случилось с главной темой про Кинга?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Кто-то имел опыт сравнения нового перевода "Куджо" от Покидаевой со старым переводом Эрлихмана?

ПС.
цитата groundhog
А что случилось с главной темой про Кинга?

А новых книг нету в переводе, вот и тишина =)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 08:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата _TripleX_35_
Кто-то имел опыт сравнения нового перевода "Куджо" от Покидаевой со старым переводом Эрлихмана?

Чтоб вот так, вооружившись лупой, оригиналом и двумя переводами, так подобного, похоже, еще никто не делал.
А если просто читать книжку, то перевод Покидаевой выглядит более полным, попадаются мелкие подробности и незначительные, но яркие эпизоды, которые лично мне не запомнились после неоднократного перечитывания перевода Эрлихмана — возможно, они там отсутствуют, или описаны менее ярко, или просто подводит память. В любом случае, удовольствие от чтения перевода Покидаевой получено, а ползать с лупой по тексту не мое.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 08:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата _TripleX_35_
А новых книг нету в переводе, вот и тишина

Так новая через несколько дней только выйдет. А все предыдущие, разумеется, есть.
Тема была несколько недель закрыта просто.


новичок

Ссылка на сообщение 5 июня 21:48  
цитировать   |    [  ] 
Как известно, неутомимый король ужасов Стивен Кинг пару недель назад выпустил новый сборник рассказов и повестей "Мрачные истории, как вам нравится" (You like it darker).

Выкладываю на ваш суд свой перевод повести С.Кинга "Гремучие змеи" (Rattlesnakes) из этого свежего сборника. Это сиквел (или продолжение) его старого романа "Куджо", в котором бешеный сенбернар погубил несколько человек, включая маленького мальчика. Повествование ведется от имени отца того ребенка, Вика Трентона, который столкнулся со сверхестественным на острове во Флориде.


новичок

Ссылка на сообщение 5 июня 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Здесь же можно давать ссылки?

PDF-файл и Word-файл:

https://cloud.mail.ru/public/mAFn/Qd9d5gqbh
https://cloud.mail.ru/public/tWW2/Arvv2CFwP

Hope you'll enjoy it.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 08:14  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Ернар, большое спасибо за ваш труд!
Страницы: 123...336337338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх