Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Ернар,спасибо огромное!


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Доброго дня всем. Есть вопрос. Планирую перечитать Оно в полном переводе Вебера. Из своей библиотеки достал вот это вот стандартное издание 2013 года, приобрёл сразу посде выхода.
https://fantlab.ru/edition100166
И вот теперь задумался. Эту книгу уже 10 лет много раз допечатывали. И в моей книге перевод такой же, который был в самой последней допечатке, либо в новом тираже уже все гораздо лучше в плане косяков перевода, текст менее сырой, более подредактированный за 10 лет тиража?
В целом что хочу узнать. Я могу читать спокойно свою книгу, либо мне все-таки стоит купить новый тираж? Существенные ли там изменения?


новичок

Ссылка на сообщение 16 июня 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Приветствую кингоманов!

Продолжаем переводить новый сборник Стивена Кинга "Мрачные истории, как вы любите" (You like it darker). На сей раз я выбрал для перевода его повесть "Человек-ответ" (The Answer Man), которую Кинг начинал еще в 70-х, а закончил сравнительно недавно.

Скажу сразу, вторую половину повести переводить было трудно. Не из-за сложностей языка, а из-за того ада, в который ввёрг главного героя Стивен Кинг.

Мораль повести или одна из мыслей (как мне кажется) такова: "Кому-то еще хуже".

В общем, вот PDF-файл и Word-файл:

https://cloud.mail.ru/public/9stB/vtZBEEZ6m

https://cloud.mail.ru/public/NV81/nW7Rmx952

Hope you'll enjoy it.


Бонус: свежее интервью Стивена Кинга (май 2024)

Спасибо за внимание!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Yernar
Большое спасибо за Ваш труд!
Гремучие змеи прочитал, понравился перевод и сама повесть неплоха.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 11:21  
цитировать   |    [  ] 
Yernar
Большое спасибо! Ваша работа доставляет нам радость:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 21:04  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!

С нетерпением жду перевод всего сборника в целом.


новичок

Ссылка на сообщение 23 июля 21:26  
цитировать   |    [  ] 
Собрал все 6 новых произведений в один файл (исправив ошибки):

FB2: https://cloud.mail.ru/public/Ex26/yuRFtCBus
PDF: https://cloud.mail.ru/public/jsRp/GeXp2K2kL
EPUB: https://cloud.mail.ru/public/PorT/HUtMrdrA3
Word: https://cloud.mail.ru/public/xHqk/qTZAALC77

Всем спасибо за интерес!


новичок

Ссылка на сообщение 24 июля 08:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Yernar
Собрал все 6 новых произведений в один файл (исправив ошибки):


Вот чуть более симпатичный FB2: https://cloud.mail.ru/public/qMMC/D7pBBGCw3


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 13:31  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Ернар, спасибо! :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 21:54  
цитировать   |    [  ] 
Огромное спасибо,Ернар!


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июля 01:12  
цитировать   |    [  ] 
Большое вам спасибо, уважаемый Ернар!
–––
И вечный бой! Покой нам только снится
Сквозь кровь и пыль...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июля 01:36  
цитировать   |    [  ] 
Yernar, огромное спасибо за Ваш труд! Если к «Холли» у меня ещё есть небольшие замечания (кличку мальчика определенно следовало перевести), то «Гремучие змеи» переведены замечательно. Вы не думали заниматься переводами официально? Кинг отозвал права, но авторов много, а с хорошими переводчиками сейчас ох как туго.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 27 июля 21:32  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем!

Karnosaur123

да, "Холли" можно было лучше перевести, согласен. Перевожу на заказ неофициально, а с издательствами пока не складывается...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 08:51  
цитировать   |    [  ] 
В издательстве/издательствах ни Кинга, ни любого другого хорошего автора Ернару в перевод не дадут. Похвалы дилетантов-любителей — это пустое, пыль в глаза. А что Ернар может сделать — так это попросить в том же АСТ или ЭКСМО пробный текст для перевода. Вот по нему станет понятен уровень кандидата в переводчики. Если все сложится — станет Ернар профессиональным переводчиком. Если пока не дотягивает, время на его стороне, можно будет повторить. К кому обращаться подсказать могу. (Ернар, если интересно, пишите в личку). Действительно хорошие переводчики на дороге не валяются.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 09:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата
не дотягивает
— слитно) "недотягивает")
Хорошие корректоры или редакторы не нужны)?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 14:49  
цитировать   |    [  ] 
Хороший редактор нужен всегда. Но издательства могут ему платить, а переводчик — не всегда. Тем более переводчик пьес, который работает не по заказу, а на свой страх и риск. Но если хочется попробовать свои силы в редактуре в издательстве, подскажу, к кому обратится. А дальше — как карта ляжет.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 18:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
Тем более переводчик пьес

Ух ты, а что не так с пьесами?
Просто надысь перевёл несколько пьес всяких разных известных авторов — вот и интересно стало.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 18:28  
цитировать   |    [  ] 
Не слышал я ни об одном театре, который заказывает перевод пьесы. Возможно, не с теми театрами общаюсь. В знакомых мне в самом благоприятном случае соблаговолят прочитать перевод. А вообще режиссеры в большинстве своем читать не любят. Обходятся тем багажом, который приобрели в процессе учебы. Так что довести вновь переведенную пьесу до сцены — задача не из легких. С издательствами куда как проще: заказали-перевел-получил оговоренную сумму. Но не так интересно.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 19:46  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Забавно.
Я даже и не думал, что театры могут переводы заказывать.
Так и знал, что халявными пользуются.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 08:00  
цитировать   |    [  ] 
Слово неправильное. Профессиональные театры, одобрив перевод, обращаются в агентство по авторским правам, чтобы они (агенты), связались с драматургом, получили разрешение на использование произведения и заключили соответствующей разговор.(С переводчиком договор тоже заключается). Исключение — произведения авторов, которых уже 70 лет с нами. Отсюда засилье в репертуаре классики.
Страницы: 123...337338339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх