| автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
17 ноября 2025 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч
цитата параллельный санскрит латиница действительно заслуживает уважение. Здесь он как исходное начало координат. В латинице могут же быть ошибки из-за человеческого фактора. Лучше же началом координат перед этой латиницей сделать jpg скан критического издания, затем этот скан разрезанный на ячейки тоже jpg. А уже после параллельно наполнять рус. и др. переводами, чтоб можно было удобно все перепроверять. К тому же, как я предполагаю, в критическом издании помимо самих частей Махабхараты напечатаны в Дополнениях варианты. Этого же расклада нет, а жаль. А еще следует для такого проекта набирать армию людей для обучения санскриту, чтоб потом переводили и перепроверяли все в плановом порядке. И обучение и их работа — не малые деньги.
|
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
17 ноября 2025 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
C.Хоттабыч По моим прикидкам все "неизданные" в ЛП Книги Рамаяны — чуть больше 250 страниц (без аппарата), ну, м.б. 300. Я не шучу (если не так — поправьте, пожалуйста). Почему "прячется" Серебряный — это лично (и непосредственно) к "нашему любимому издателю", т.е. к г-ну Михайлову. Если действительно прячется, значит на то есть веские причины (оба весьма взрослые и уважаемые люди). Отдельный вопрос к Вам, как к профи — что это за басни про то, что "Кальянов переводил тоже из Гангули". Как-то верится с трудом (извините, но его учитель академик Баранников сто раз бы в гробу перевернулся). Кальянов — спец в английском? Да еще в столь специфическом переводном английском? Как там в Одессе — не смешите мои тапочки.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
17 ноября 2025 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч
цитата Кальянов переводил тоже из Гангули Это из моего личного диалога с Гасунсом. О недостатках перевода Гангули можно в Википедии прочитать. Получается что книги Махабхараты ЛП и книги Махабхараты под ЛП, всё это множество имеет порок в основе которого перевод Гангули. А вот книги в переводе Василькова и Невелеаой такого порока не имеют. Так же была информация до 2022 г о готовящемся переиздании Араньякапарвы с исправлениями.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
17 ноября 2025 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимычвсе "неизданные" в ЛП Книги Рамаяны — чуть больше 250 страниц (без аппарата), ну, м.б. 300. Вадимыч , правда Ваша, но это если прозой. Стихами, по понятным причинам, будет в несколько раз "толще".
цитата Вадимыччто это за басни про то, что "Кальянов переводил тоже из Гангули". Как-то верится с трудом О Кальянове точно не знаю, могу только поведать следующее. Когда я общался со Светланой Леонидовной Невелевой, обсуждал какие-то элементы сюжета и давал в подтверждение цитаты из академического издания, она не поленилась перелопатить буквально все цитаты, которые я привёл из Кальяновских томов. Ни в чём его не обвиняла, но говорила, что перевод не точен. В поправках С. Л. даже разбивка на предложения менялась. По поводу Гангули: я думаю, истина посередине. Т.е. Кальянов переводил с санскрита, но мог в сложных местах (не знаю, есть ли там простые ) подглядывать в английский текст Гангули. Это тоже непросто, потому что переводил Кальянов с Критического издания, у Гангули был совсем другой источник, там и главы "сбиты", и целые сюжетные звенья изменены или отсустствуют. Кстати, о Шантипарве, я на Авито глянул сегодня по Вашей наводке, но такой на Авито не нашёл. Может, уже прибрали?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
17 ноября 2025 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоТак же была информация до 2022 г о готовящемся переиздании Араньякапарвы с исправлениями. Андреуччо , Об этом весной этого года на Зографских чтениях говорил сам Васильков, но это, как я понял, больше касается не самого текста (там вроде откровений не будет), а комментариев. Может, и доведут Араньякапарву, если хватит сил. Ярославу Владимировичу 82, а Светлане Леонидовне 88.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
17 ноября 2025 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо в критическом издании помимо самих частей Махабхараты напечатаны в Дополнениях варианты. Этого же расклада нет, а жаль. Согласен, жаль. Хотя можно полагать, что включение вариантов сюжета в русский перевод замедлило бы работу ещё больше, и на сегодня мы бы имели меньше книг, чем имеем. А вот английский перевод, который Бейтенен начал в 1975 г и который до сих пор отстаёт от нашего (кроме 12-й, которую должны завершить в этом году), учитывает варианты, представленные в критическом издании. И это многие сюжетные ходы объясняет. Например, с какого перепугу Арджуна в Виратапарве вдруг оказался евнухом, и много других забавных подробностей.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
17 ноября 2025 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Марцис Гансус, Эдгар Лейтан, Максим Леонов и Ко...), она же "по совместительству" то самое «Общество ревнителей санскрита» Лейтан чуть не умер от инсульта летом этого года — натурально, нашли сутки спустя на полу квартиры обездвиженного, скрюченного, но ещё живого. Он потом в ЖЖ выкладывал свои фото из реанимации в параличе, своеобразный юмор бывшего иезуита. Вроде бы оправился и даже преподаёт, но большие проекты... он комментария не давал, но я не уверен.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
17 ноября 2025 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
C.Хоттабыч Еще в самом начале месяца книга была, Александр Рафаилович (понятно у кого), — фото, описание, все дела (красота страшная). Для справки — стоила на АВИТО эта жемчужина 13.800. — Махабхарата Шантипарва книга 12-ая в 3-х частях (главы.1-365) изд. Наука, Новосибирск, 2025 г. 2- ое изд. дополненное и переработанное. Полный перевод с англ. (Гангули), иллюстрир. 1000 стр. Это «авторское» описание г-на Сиренова А.В., который свои права впечатал в копирайты на обороте титула — аккурат сверху над правами «Науки» и РАН с её многострадальной серией. И именно в этом шедевре помещено Предисловие (а я то думал — куда делось?). Больше того, не только Сиренов А.В. записан Ответственным редактором, но и в Составители помещены господа Сафронов А. и Ибрагимов А. (еще: Художник А. Вургун). Если у Вас такого чуда пока нет, надеюсь что г-н «Отв. редактор Сафронов А.В.» с Вами еще поделится. Однако, придется таки изобретать несчастному книгопрОдавцу с АЛИБа — сколько таки «звездочек» впендюрить на обложку... Про то, что Кальянов переводил с английского, — НЕ ВЕРЮ. В то, что переводы Гангули Кальянову были доступны — ВЕРЮ (переводам этим уже тогда очень много лет было). В то, что переводы Кальянова старые и неточные верить нет смысла, это научный факт. Как и то, что надо бы всё (ВСЁ, Карл!) переводить заново, с учетом всего того что случилось в науке (и в мире) с 1950-го года (как-никак три четверти века тому...), и даже с 92-го (тоже уже "тридцать лет и три года"). Грешник Очень хорошо понимаю Лейтана, сам летом легко отделался, "всего то" левая рука отстегнулась (не хочет обратно пристёгиваться).
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
17 ноября 2025 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГрешникЛейтан чуть не умер от инсульта летом этого года — натурально, нашли сутки спустя на полу квартиры обездвиженного, скрюченного, но ещё живого. Он потом в ЖЖ выкладывал свои фото из реанимации в параличе, своеобразный юмор бывшего иезуита. Вы иезуитов с висельниками путаете. Это Эдгар Лейтан? У него портфолио как у авантюриста. Который ещё в придачу, называет диалект латышского — отдельным латгальским языком, что только добавляет градус недоверия к его поли-умениям.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
sjabberwocky 
 активист
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
17 ноября 2025 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Picaro1599 Удивительный Вы юзер, однако. Даже на сообщение о почти смертельном инсульте (не радость вовсе) у совершенно незнакомого Вам человека умудряетесь написать такое... Как тут не привести цитату из Вас самого: "У некоторых каннибализм — традиция".
|
|
|
PPaveKK 
 активист
      
|
18 ноября 2025 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sjabberwockyВот и Макбет с Попом из Каленберга и КИДМ 13 подоспели. Как я понимаю, заказать ещё нельзя?
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
sjabberwocky 
 активист
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
18 ноября 2025 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВадимычУдивительный Вы юзер, однако. Даже на сообщение о почти смертельном инсульте (не радость вовсе) у совершенно незнакомого Вам человека умудряетесь написать такое... Как тут не привести цитату из Вас самого: "У некоторых каннибализм — традиция". Я конечно удивительный, но не юзер, а человек; и у меня, как и у латыша, есть душа.
Морализаторство тут "не к столу", ибо я ни словом не коснулся болезни Лейтана. Только усомнился в компетенции учёного, считающего латгальский говор — отдельным языком.
При этом замечу — болезнь и смерть отнюдь не индульгенции. Вам знаком ЛП "Кабус-намэ" 1953г., переводчиком в коем выступил Е.Э. Бертельс? Теперь нельзя упоминать о его доносах в НКВД на коллег (приведших к гибели Генко А.Н.), из-за смерти самого доносчика-переводчика?
А так в русской науч. переводе есть уже один жалобщик — Клеванов А.С., выносивший свои проблемы в предисловия к Овидию et cetera. По-моему, должно быть иначе: мухи отдельно, котлеты отдельно.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
PPaveKK 
 активист
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
18 ноября 2025 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Макбет", сто тридцать девятое учтенное на сайте издание на русском языке. Обложек второго тома не нашел, пока так:
 | | Аннотация: Шотландский рыцарь Макбет, одержавший немало побед во славу короля Дункана, получает от трёх ведьм пророчество: ему суждено стать королём Шотландии. Поверив в пророчество, Макбет, подстрекаемый своей честолюбивой женой, берёт его исполнение в свои руки. Он убивает Дункана, и обвиняет в этом его наследников, юных принцев, которые вынуждены бежать из страны. Таким образом, Макбет действительно становится королём, погубив свою душу. Но трон узурпатора шаток, и законные наследники уже готовят мятеж... Трагедия отчасти основана на реальной биографии короля Шотландии Макбета, хотя и приписывает ему злодеяния и сговоры с нечистой силой, в которых реальный Макбет не был замечен. |
|
 | | Аннотация: Дополнительный том (том иллюстраций) состоит из трех условных частей. В первую из них вошли иллюстрации четырнадцати художников — европейских и американских мастеров, выдержанные в самых разных стилях и техниках: от викторианской газетной графики до мастерских гравюр Гюстава Доре, от реалистических зарисовок Луиса Рида до причудливых фантасмагорий Сальвадора Дали. Во второй части широко представлена трехвековая «жизнь» персонажей «Макбета» на гравюрах, литографиях, в скульптурах, на живописных полотнах — и то, как менялось их восприятие в глазах художников: Макбет предстает здесь то как безумный, карикатурный, оскалившийся на весь белый свет тиран, то как трагическая фигура, раздумчивый, мятущийся, терзаемый сомнениями и страстями человек, а леди Макбет — то как хрупкая молодая дворяночка, то как мужеподобное существо, то как фурия с разметанными волосами. Особый интерес представляют вошедшие в третью часть портреты и фотографии классических актеров, сыгравших в трагедии за три века ее постановок на мировой сцене, — от Дэвида Гаррика и Эдмунда Кина до Сары Бернар и Эмилия Веакиса. Здесь же собрана богатая сценография, эскизы реквизита, исторические костюмы и проч. В качестве приложения в том вошли политические карикатуры, где в образах Макбета, его жены или вещих сестер представлены прославленные английские политики: ораторы Эдмунд Бёрк и Чарлз Джеймс Фокс, «гроза Бонапарта» герцог Веллингтон и др. Архетипическая мощь созданных шекспировским гением героев не могла не сказаться и на набиравшем силу европейском консьюмеризме, в том числе неотъемлемой от него сфере рекламы, чему посвящена специальная подборка изображений, получившая условное название «Материальная культура». Комментарий: Дополнительный том иллюстраций к изданию пьесы "Макбет". |
|
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
18 ноября 2025 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
В ЛП Декамерон 3-1 есть новеллы, переведённые ПП Муратовым. Жизнь ЕЁ в своём ролике ссылался на его сборник переводов новелл. Недавно на Озоне и Вайлдбериз появился репринт этого сборника.
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
18 ноября 2025 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоВ ЛП Декамерон 3-1 есть новеллы, переведённые ПП Муратовым. Жизнь ЕЁ в своём ролике ссылался на его сборник переводов новелл. Недавно на Озоне и Вайлдбериз появился репринт этого сборника. Это вы про что: очередная "печать по требованию" или "рамочный" 2-томник? Если второе, то подростковая серия не самое лучшее место для Муратова, так ещё итальянцев перемешали с собственными новеллами Пал Палыча. Получился сборник с душком салата хоровац.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|