| автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
29 декабря 2025 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimХоббита читал в переводе Рахмановой. Адекватный перевод? Очень адекватный) правда там немного вырезали. Одну кажется сцену. Вставили например в переводе Доброхотовой Майковой
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
29 декабря 2025 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007я эту теорию знаю, но в Сильме он погибает, о чем там написано совершенно определенно Совершенно верно и он жив как и многие иные погибшие эльфы. просто в отличии от них он — снова в Средиземье, о чем написано той же рукой, которая его убила :) В ходе рассуждений о том, это разные эльфы или один. последний хронологически вывод Профессора: один.
Andreasnim Если у произведения есть перевод Лихачевой, выбирайте его. Очень ждем, что и ВК уже скоро будет издан в нем.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
29 декабря 2025 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimХоббита читал в переводе Рахмановой. Адекватный перевод?
да. К нему можно предъявлять претензии (что и делается с разной степенью обоснованности), но это хороший перевод
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
29 декабря 2025 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Andreasnimоббита читал в переводе Рахмановой. Адекватный перевод? абсолютно Классика Но волнующие вас вещи (сочетание ономастики) придется делать самому. Несложно, но пара путниц может быть.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
29 декабря 2025 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimСильмарион и Хоббит в каком переводе лучший? Сильм — Лихачева. Хоббит — мне нравится Баканова/Доброхотовой-Майковой
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Andreasnim 
 авторитет
      
|
29 декабря 2025 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Ладно, последний вопрос. Считал самыми лучшими переводами ВК Кистямура, Грушецкого, Каррика. У Кистямура славянизму, но вроде самый литературный. Грушецкий менее литературный, но вроде более точный. Каррик вроде самый точный, но взгляд на ВК слишком уж христианский.
Но недавно обратил внимание, что хвалят не очень известный перевод Маториной как очень точный. Кто читал.?
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
29 декабря 2025 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimНо недавно обратил внимание, что хвалят не очень известный перевод Маториной как очень точный. Кто читал.?
по поводу точности сказать ничего не могу, это надо с оригиналом сравнивать. Мне он показался суховатым по сравнению с другими
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
29 декабря 2025 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Каррик вроде самый точный, но взгляд на ВК слишком уж христианский. Но недавно обратил внимание, что хвалят не очень известный перевод Маториной как очень точный. Кто читал.? Изначально вообще планировался один единый перевод от группировки КамКар+Маторина, так и начинали переводить, но где-то в процессе разошлись и выдали каждый — свой перевод. В связи с чем, во многих местах тексты КамКар и Маториной довольно схожи. В чем отличия?
С одной стороны они стилистические: Маторина, у меня сложилось ощущение, подбирала такие слова/выражения, чтобы ВК принял чуть более сказочный оттенок и тем самым как бы более органично сочетался с Хоббитом, в связи с чем, у нее хуже ощущаются речевые отличия между разными народами и персонажами разного статуса или возраста, получился некий усредненный язык, на котором все общаются. У КамКар же идет больший разброс в плане речевых оборотов — одни разговаривают высокопарно и архаично, другие бытовушно-простовато, третьи еще как-то. Разница тут ощущается явственнее. Иное дело, что у КамКар то и дело проскакивают какие-нибудь церковно-славянские слова, которые, с одной стороны, добавляют ощущение архаизма, но с другой (лично для меня) — выглядят инородно.
И второй момент: Маторина (опять же на мой личный взгляд) пыталась не отступать от языка Толкина и переводила с прицелом на соответствие оригиналу — где-то получалось лучше, где-то хуже, не обошлось без ошибок, но намеренные изменения он в текст не стремилась вносить. Чего не скажешь о переводе КамКар, которые, такое ощущение, под предлогом перевода ВК хотели пропиарить свои религиозные воззрения и, подобно Мелькору, намеренно вносили искажения в "песнь Творца".
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
29 декабря 2025 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
В очередной раз напомню, что претензия к переводу ГриГру в "неполноте" справедлива только к изданиям до 2004г. Потом публиковалась дополненная версия.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
29 декабря 2025 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tickпретензия к переводу ГриГру в "неполноте" справедлива только к изданиям до 2004г.
ну, сокращенные версии и позже печатались (https://fantlab.ru/edition122234 , например). Надо конкретные издания смотреть
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
sal_paradise 
 магистр
      
|
29 декабря 2025 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimСчитал самыми лучшими переводами ВК Кистямура, Грушецкого, Каррика. Для меня примиряющим вариантом является перевод Немировой. Не утверждаю, что это лучшая адаптация с точки зрения точности, но стилистически ее версия понравилась — читается легко, с приятным послевкусием. Как я понял, в номенклатуре она отталкивалась от КистяМура, но многое поправила, в частности — вышеупомянутого Глорфинделя не стала славянофицировать.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2025 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Может пора переделать голосование? Оно было создано без учета других переводов, уже существовавших на тот момент. Сохранить текущее голосование скриншотом, и оформить более полное?
Вот список, сортировка по дате первого издания:
Перевод на русский: — А. Кистяковский, В. Муравьёв (Хранители; Хранители кольца); 1982 г. — 43 изд. — В. А. М. (Содружество кольца; Содружество кольца: Мост в Казад-Думе); 1990 г. — 5 изд. — З. Бобырь (Содружество; Содружество Кольца); 1990 г. — 2 изд. — Н. Григорьева, В. Грушецкий (Братство Кольца); 1991 г. — 21 изд. — М. Каменкович, В. Каррик (Содружество кольца); 1994 г. — 9 изд. — Л. Яхнин (Братство Кольца; Хранители); 1999 г. — 7 изд. — В. Волковский (Дружество кольца); 2000 г. — 5 изд. — А. Немирова (Хранителі Персня; Хранители Кольца); 2002 г. — 10 изд. — А. Грузберг, А. Застырец (Товарищество Кольца); 2002 г. — 2 изд. — М. Белоус (Хранители кольца); 2002 г. — 1 изд. — И. Мансуров, А. Грузберг (Братство Кольца); 2003 г. — 1 изд. — А. Немирова; стихи в переводе О. Мыльниковой (Хранители Кольца); 2006 г. — 1 изд. — Н. Печкин (Братство Кольца); 2014 г. — 1 изд. — А. Грузберг (Братство Кольца; Товарищество Кольца); 2015 г. — 2 изд. — Н. Эстель; стихи в переводе Т. Кухты (Братство Кольца); 2021 г. — 1 изд.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
29 декабря 2025 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Может пора переделать голосование? Оно было создано без учета других переводов, уже существовавших на тот момент. Сохранить текущее голосование скриншотом, и оформить более полное?
лучше закрыть эту тему и открыть новую. с новым голосованием
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
29 декабря 2025 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
С.Соболев А смысл? Половина из этих переводов всё равно представляют собой библиографическую редкость. Тот-же Печкин.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Reggie Bannister 
 активист
      
|
29 декабря 2025 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007это разные люди (то есть эльфы). Один и тот же, его вернули после гибели.
цитата просточитательлучше закрыть эту тему и открыть новую. с новым голосованием Большинство людей выберут просто понравившийся, в котором читали. Подавляющее меньшинство читало несколько.
цитата sal_paradiseДля меня примиряющим вариантом является перевод Немировой. Выходит мне повезло. Совершенно случайно читал именно в этом.
|
|
|
Andreasnim 
 авторитет
      
|
|
dima9275 
 философ
      
|
30 декабря 2025 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreasnimА перевод Эстель, который недавно выходил. Какое мнение? Вы бы зашли в группу Профессора (любую) в вк и там бы спросили. 1.Хоббита читать только в перевод В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой (изданий всего 2: это и это), без всяких "но" и прочее. 2.Сильмариллион в переводе Лихачёвой (вот это издание) 3.Весь свод черновиков Толкина в едином переводе группы переводчиков под руководством Лихачёвой — здесь + Неоконченные предания от тех же переводчиков 4.Книги о Лютиэн и Детях Хурина — в переводах Лихачёвой и Ко 5.Детские повести и сказки — в переводе Лихачёвой 6.Письма Рождественского деда
P.S. ВК выйдет в лучшем переводе от Лихачёвой когда-нибудь в будущем. Все существующие ныне в разной градации паршивости.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|