| автор |
сообщение |
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
7 января 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostТ.е. повествование ведётся от лица этого паренька, по происхождению своему недалёкого, а значит каких-то сложных конструкций, заумных/современных слов от него не должно быть.
А мне кажется, что повествование ведётся от лица автора (still like a young girl mourning странное сравнение для Бомги, да и вот это от автора the profession of jungle tramps no longer young)
Что касается остального, то спасибо: из каждой критики можно извлечь рациональное зерно. Но мне есть много что вам сказать касательного того, где вы не правы. Тут это будет явный оффтопик. Пишите в личку, если надо.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
7 января 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariА может, все дело в том, что не надо стараться перевести роман за неделю? Поспешность нужна только при ловле блох, знаете ли. Кто здесь ловит блох? Если критики не могут найти других упреков, кроме небольшой небрежности в самом конце даже не литературного текста, то я считаю это комплиментом моей работе с "Девятым Дождем". Мой прежний начальник любил говорить "лучшее — враг хорошего". Я не провожу долгих структурных анализов текста в поисках якобы скрытой автором " сермяжной правды" и моё погружение в текст весьма поверхностно, но я и не берусь за перевод философских трактатов или интеллектуалов-экзистенциалистов. Та критика, которую я получил, по большей части обычная софистика и я рекомендую её авторам подключиться к проходящему совсем рядом уже вторую неделю увлекательному исследованию различных позиций двух джентльменов в одной палатке.)) Old_ribbon цитата Old_ribbon...Если вы посмотрите "промпт" пару страниц назад, то все поймете. Не надо. Тем чёс, а не перевод. А Вас не удивляет, что с помощью этого "промпта" человек, не знающий языка, смог за неделю не только прочитать английский роман, но и привести его во вполне читабельный вид, пусть и на уровне переводчиков-"негров" 90-х годов? Пока ещё никто не поймал меня на откровенной лаже — так, обычные стилистические ошибки, которые при желании можно накопать в любом тексте.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 января 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischШутка ведь, я надеюсь, а не подсознание вылезло? Госпадя, вот что значит сайт по диагонали просматривать. Вас выпустили или сами сбежали? Вроде счетчик на кафе крутится, значит еще не закрыли заведение? Или клиенты разбежались, вот и собираете по форуму своих многоглавых? Увы, про дикпик шутка не моя, и уже слегка отдает копролитами мамонтов. "Студенты опять дикпиков накидали" это бич уже не только гуманитарных факультетов, но и всех остальных. ИИ для рефератов, курсовых, дипломов, художественных переводов... Мир торжествующей имитации и пофигизма и пророки его, встающие грудью на защиту увечных и обиженных.
цитата mischmischНу и так же выгнали секту дипсиков из всех пристойных тем про переводы. Когда выгоняли, была еще надежда на живого энтузиаста. Но птицу видно по помету. Очередной зизовский клон, который во всех форумах лишь для троллинга и склок подвизается. Тема-то интересная и может быть полезной. Иногда обсуждение "кухни" пробивается, алгоритмы перевода и прочие полезные ссылки. Но в основном все обильно посыпается килобайтами графоманИИ и "обсуждением" искусства Герберта фон Карояна.
|
––– "Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 января 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badgerСтуденты опять дикпиков накидали Еще раз перекрестилась, что я давным-давно в этом цирке не выступаю. Не патриотично, но практично.
цитата badgerКогда выгоняли, была еще надежда на живого энтузиаста. Была надежда? Да ладно. Зато теперь тут можно в открытую прославлять то, из-за чего в теме "Переводы и переводчики" на любителей изменить замысел автора в угоду читаемости на русском языке смотрели косо. Дикоты от ИИ нахватаются и грошику рады, лишь бы гладенько.
|
––– Лжет белый день. |
|
|
Клован 
 гранд-мастер
      
|
7 января 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger — на Вас сигнализация установлена мгновенный ответ.
|
––– К правительству лететь - гравицапу надо иметь. Правительство на другой планете живет, родной! |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 января 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Клованbadger — на Вас сигнализация установлена мгновенный ответ. Нет, я просто сижу сейчас, работаю. Я не ИИ, мне прерываться надо, чтобы качество перевода не страдало. Да, я человек с неустойчивым вниманием. Прошу заметить, человек. Прогоните меня в тему про человечьи переводы. 
|
––– Лжет белый день. |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
7 января 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRА мне кажется, что повествование ведётся от лица автора Вы правы, я некорректно выразился — имел ввиду те абзацы, которые разбирал (сцена с поркой), а не весь рассказ — там фокус на Бомге, дальше он естественно смещается на других героев. По поводу моей неправоты — это нормально, к идеальному переводу можно стремиться вечно... ну и все мы люди разные, поэтому много разных переводов. Основной вывод который я сделал для себя — что нейросеть — это не панацея, и её также нужно перепроверять, контролировать, и уже не уверен, что она ускоряет перевод. Но пока нет возможности с ней разбираться, есть другие задачи, хотя интересен опыт перевода "в обратную сторону" — ну это может быть, когда-нибудь. Так что мы ещё быть может через несколько лет вернёмся в эту тему — а там глядишь и нейросети будут ещё круче)
цитата Old_ribbonНу вот пример комментариев на текст Благодарю!
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
7 января 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost и уже не уверен, что она ускоряет перевод Оно не ускоряет перевод, оно его удешевляет, при условии, что заказчик перевода достаточно уверенно владеет языковой парой. Я познакомился с дипсиком совершенно случайно: художница закончила рисунки для нашей книги и ее надо было как-то издавать. В связи с рядом особенностей издательского процесса оказалось проще открыть свое издательство в Европе, но мы же про книжку говорим, верно? Книжка — это текст, а текст нужно перевести, и перевести так, чтобы его легко понимал и читал иностранный читатель. Примерно представляя себе расценки на переводы с русского языка, я поискал на западе переводчиков, которые специализируются на художке (все заняты и расписаны на пару лет вперед — ждите у моря погоды). Поискал агентства (не с текучкой безымянных исполнителей или скамом/фродом). О, чудо — я такое нашел! Списались, они прислали мне стоимость — 633 тысячи рублей за 26 тысяч слов текста. То есть роман на 100 тысяч слов стоил бы 2,5 млн рублей. Громко проржавшись несколько раз, я случайно натолкнулся на новость на хабре, что "мол, вышла нейросетка в Китае, у которой сильный переводческий модуль". Шел январь прошлого года. К машинным переводам у меня отношение всегда было такое себе. Плохонькое. Мол, держаться подальше, как от чумы. Но тут решил попробовать, что же это за чудо науки и техники такое. То ли от безысходности, то ли чёрт за руку дернул, то ли надо было спать лечь, но было уже 4 утра после рабочей смены, а играть в игры не хотелось. Попробовал. ...После самостоятельной доработки и правки перевода, выполненного дипсиком, я ...пошел к переводчику, и уже человек дорабатывал полумашинный перевод, в сумме исправив около 15% нашего совместного творчества с дипсиком. И потом мы, совместно с человеком, согласовывали правки еще раз. А финальные коррективы я вносил уже в верстку (их было немного, но они были). Стоило это все примерно в 20 раз меньше, чем озвученная выше сумма. Так что дипсик — это точно не про "быстрее". Зато про дешевле.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
7 января 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлпривести его во вполне читабельный вид Нечитабельный вид, увы. Превращение женщины в мужчину и есть откровенная лажа, но с вас что с гуся вода.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
7 января 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MataHari цитата MataHariНечитабельный вид, увы. Превращение женщины в мужчину и есть откровенная лажа, но с вас что с гуся вода. Неужели Вы действительно читали мой перевод и дочитали его до самой последней страницы? Я поражён и восхищен Вашим терпением и внимательностью! Может, Вы еще где-нибудь заметили превращение женщины в мужчину и наоборот, кроме самой-самой последней страницы с благодарностью автора? И да, это лажа, я просто не читал эту страницу. Бывает. Но какое отношение это имеет к качеству литературного перевода самого романа?
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
7 января 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Old_ribbonОно не ускоряет перевод, оно его удешевляет, при условии, что заказчик перевода достаточно уверенно владеет языковой парой. Я бы сказал, что теперь вообще можно не владеть языком, с которого переводишь. Просто тогда это получается дольше. В этом случае применяешь научный подход. Применяешь несколько LLM моделей параллельно, а потом работаешь с различаями. Но, конечно, владеть языком, на который переводишь, надо.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
7 января 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлНо какое отношение это имеет к качеству литературного перевода самого романа? Литературного? Вы смеетесь?
— Мы ведь не попадём в беду? Хестиллион сжала руку мальчика в своей, давая ему короткий, но тёплый знак поддержки. Когда он поднял на неё глаза, они были широко раскрыты и блестели от страха. Редкие люди, посещавшие Эбору, обычно испытывали подобное. Она улыбнулась ему, и они ускорили шаг, идя по эху, раздающемуся в коридоре. По обеим сторонам висели огромные масляные картины, покрытые пылью и поблёкшие от времени. Некоторые из них были накрыты простынями, словно покойники. — Конечно нет, Луи. Ты же со мной, разве нет? Я могу ходить по дворцу где угодно, а ты мой друг. — Я слышал, что люди могут сойти с ума, просто взглянув на него. — Он замолчал, будто осознав, что сказал что-то не то. — Не эборанцы, конечно. Другие, приезжие. Хестиллион улыбнулась снова, на этот раз искренне. Она чувствовала это в снах посланцев. Йгсерил стоял в центре их ночных блужданий, обычно невидимый, но всегда присутствующий, его корни пробирались в самые уголки. Они все боялись его: дурные сны, вызванные тысячами лет историй и слухов. Хестиллион тщательно скрывала себя, исследуя их кошмары. Людям не нравилось эборанское искусство хождения по снам.
‘Will we get into trouble?
Hestillion took hold of the boy’s hand and gave it a quick squeeze. When he looked up at her, his eyes were wide and glassy – he was afraid. The few humans who came to Ebora generally were. She favoured him with a smile and they walked a little faster down the echoing corridor. To either side of them enormous oil paintings hung on the walls, dusty and grey. A few of them had been covered with sheets, like corpses. ‘Of course not, Louis. You are with me, aren’t you? I can go anywhere in the palace I like, and you are my friend.’ ‘I’ve heard that people can go mad, just looking at it.’ He paused, as if sensing that he might have said something wrong. ‘Not Eborans, I mean. Other people, from outside.’ Hestillion smiled again, more genuinely this time. She had sensed this from the delegates’ dreams. Ygseril sat at the centre of their night wanderings, usually unseen but always there, his roots creeping in at the corners. They were all afraid of him: bad dreams conjured by thousands of years’ worth of the stories and rumours. Hestillion had kept herself carefully hidden while exploring their nightmares. Humans did not care for the Eboran art of dream-walking.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
7 января 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR цитата SupeR_StaRЛитературного? Вы смеетесь?
Я так понял, что это шутка для узкого круга посвященных англофилов. Но так как я не принадлежу к их числу, то вполне доволен и счастлив был прочесть этот роман в том виде, который здесь выложил. Ещё раз напоминаю — я не ваш конкурент на стезе профессионального (и платного) перевода, а энтузиаст-любитель фантастики. MataHari Я исправил тот свой ляп, который Вас так возмутил, и выкладываю исправленную версию.
Джен Уильямс. Девятый Дождь, 2017. Британская премия фэнтези за 2018 год.
P.S. Случайно забредшие на этот форум любители фантастики, не имеющие никакого отношения к переводческой деятельности! Если вы захотели прочитать этот роман, но вас коробит мой любительский перевод — обратитесь к SupeR_StaR . Может быть, она переведет роман правильно.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
7 января 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйля просто не читал эту страницу Вот это имеет самое непосредственное отношение к качеству. "Переводить" не читая. О качестве после такого откровения должно быть стыдно говорить.
|
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
7 января 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRдавая ему короткий, но тёплый знак поддержки Пощади меня, пощади меня, птица счастья завтрашнего дня! Послушайте, у человека определенные сложности (назовем это корректно) не то, что с английским, но и с русским языком. Мне это стало очевидно еще при прочтении того, что было названо "промптом", со всеми этими фразами, вроде: "литературный перевод", "длинное тире" и просьбой переводить "ругательства ближе к тексту". Теперь выяснилось, что результат он не читает. Что здесь обсуждать — как по мне, всё очевидно.
|
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
8 января 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Old_ribbon, а-а-а-а-а!!! Зачем привлёк моё внимание к тексту оттуда, я ведь теперь его прочитал (ранее пропустил)!!! Лучше бы я этого не делал... Там столько шедевров криворечия, что гуглоперевод обзавидуется.
Нет, серьёзно!
цитата SupeR_StaRОна улыбнулась ему, и они ускорили шаг, идя по эху, раздающемуся в коридоре. Нашёл эту фразу в оригинале рядом:
цитата SupeR_StaRShe favoured him with a smile and they walked a little faster down the echoing corridor. Перевёл её Гуглом:
цитата Она одарила его улыбкой, и они пошли немного быстрее по гулкому коридору.
Почему, почему, ну почему перевод Гугла читается более по-русски, чем перевод нейросети?! Я даже не про правильность или неправильность, а про читабельность фразы!
Хотя и в смысл фраз вышедших "из-под пера" нейросети в данном случае лучше не вдумываться. И перед прочтением отключить мозг.
Я не осуждаю саму идею перевода книг нейросетью, в принципе я даже скорее за. Но что-то с этим текстом явно не так. И даже если этот фрагмент отобран предвзято, а весь остальной перевод лучше, факта это не отменит.
P.S. Сами переводы я читать не собираюсь, уж извините. Просто не мой жанр. Будь это НФ, а ещё лучше, если космофантастика, тогда бы да. А фэнтези я не особо люблю.
|
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
8 января 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
yergnoor Извините, я не нарочно...
цитата yergnoorShe favoured him with a smile and they walked a little faster down the echoing corridor. Я не знаю, как он переводит и почему такой результат. Вернее, знаю, но... Попробовал сам, дипсик (результат во вложении).
|
|
|
Plusminus 
 гранд-мастер
      
|
8 января 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я перевёл нейросеткой две медицинские книги. Для себя. Исходный язык английский. И в какой-то момент обнаружил, что ИИ улучшает текст. Добавляет связи между предложениями / абзацами. Выводы какие-то мелкие добавляет. И всё в таком духе. Там где по его мнению автор недоработал)) Понятно (теперь уже), что надо предварительно писать промт / просить ничего не улучшать.
Сейчас перевожу с помощью ИИ (для себя) довольно много медицинских роликов по моей болячке. И выходит неплохо. Сам бы ни в жисть не перевел такие узконаправленные тексты. Сначала с помощью ИИ речь в текст, потом с помощью ИИ английский текст в русский.
|
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
8 января 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Old_ribbonПопробовал сам, дипсик (результат во вложении). Так гораздо лучше, но это перевод изолированной фразы, а он почти всегда будет отличаться от перевода той же фразы внутри большого текста. Я имею в виду перевод через нейросети, которые пытаются и контекст соблюсти и всякие эмоциональные оттенки и авторский стиль. Всё это влияет, в той или иной степени. Поэтому загружая на перевод сразу большой объём текста, никогда заранее не будешь знать к чему это приведёт.
Я раньше кое-что переводил для себя Гроком, всё вроде бы здорово, но постоянно нужен контроль, поскольку вникая в какие-то детали, о которых я бы со своими знаниями никогда не догадался, он частенько лажал на ровном месте, упуская очевидное для меня — буквально лежащий на поверхности смысл. Я ему указывал, а он извинялся, писал что "Там так и написано, но я на это внимание не обратил".
Но такого кошмара, как текст от Дипсика выше, я у Грока не видел ни разу.
|
|
|