Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 01:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
Т.е. повествование ведётся от лица этого паренька, по происхождению своему недалёкого, а значит каких-то сложных конструкций, заумных/современных слов от него не должно быть.


А мне кажется, что повествование ведётся от лица автора (still like a young girl mourning странное сравнение для Бомги, да и вот это от автора the profession of jungle tramps no longer young)

Что касается остального, то спасибо: из каждой критики можно извлечь рациональное зерно. Но мне есть много что вам сказать касательного того, где вы не правы. Тут это будет явный оффтопик. Пишите в личку, если надо.
Ссылка на сообщение 7 января 06:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 08:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
Шутка ведь, я надеюсь, а не подсознание вылезло?

Госпадя, вот что значит сайт по диагонали просматривать. Вас выпустили или сами сбежали? Вроде счетчик на кафе крутится, значит еще не закрыли заведение? Или клиенты разбежались, вот и собираете по форуму своих многоглавых? Увы, про дикпик шутка не моя, и уже слегка отдает копролитами мамонтов. "Студенты опять дикпиков накидали" это бич уже не только гуманитарных факультетов, но и всех остальных. ИИ для рефератов, курсовых, дипломов, художественных переводов... Мир торжествующей имитации и пофигизма и пророки его, встающие грудью на защиту увечных и обиженных.
цитата mischmisch
Ну и так же выгнали секту дипсиков из всех пристойных тем про переводы.

Когда выгоняли, была еще надежда на живого энтузиаста. Но птицу видно по помету. Очередной зизовский клон, который во всех форумах лишь для троллинга и склок подвизается. Тема-то интересная и может быть полезной. Иногда обсуждение "кухни" пробивается, алгоритмы перевода и прочие полезные ссылки. Но в основном все обильно посыпается килобайтами графоманИИ и "обсуждением" искусства Герберта фон Карояна.
–––
"Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"
Ссылка на сообщение 7 января 08:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 09:18  
цитировать   |    [  ] 
badger — на Вас сигнализация установлена:-))) мгновенный ответ.
–––
К правительству лететь - гравицапу надо иметь. Правительство на другой планете живет, родной!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 09:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата Клован
badger — на Вас сигнализация установлена мгновенный ответ.

Нет, я просто сижу сейчас, работаю. Я не ИИ, мне прерываться надо, чтобы качество перевода не страдало. Да, я человек с неустойчивым вниманием. Прошу заметить, человек. Прогоните меня в тему про человечьи переводы. :-)))
–––
Лжет белый день.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 10:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
А мне кажется, что повествование ведётся от лица автора

Вы правы, я некорректно выразился — имел ввиду те абзацы, которые разбирал (сцена с поркой), а не весь рассказ — там фокус на Бомге, дальше он естественно смещается на других героев.
По поводу моей неправоты — это нормально, к идеальному переводу можно стремиться вечно... ну и все мы люди разные, поэтому много разных переводов.
Основной вывод который я сделал для себя — что нейросеть — это не панацея, и её также нужно перепроверять, контролировать, и уже не уверен, что она ускоряет перевод. Но пока нет возможности с ней разбираться, есть другие задачи, хотя интересен опыт перевода "в обратную сторону" — ну это может быть, когда-нибудь. Так что мы ещё быть может через несколько лет вернёмся в эту тему — а там глядишь и нейросети будут ещё круче)

цитата Old_ribbon
Ну вот пример комментариев на текст

Благодарю!
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 7 января 11:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
и уже не уверен, что она ускоряет перевод

Оно не ускоряет перевод, оно его удешевляет, при условии, что заказчик перевода достаточно уверенно владеет языковой парой.
Я познакомился с дипсиком совершенно случайно: художница закончила рисунки для нашей книги и ее надо было как-то издавать. В связи с рядом особенностей издательского процесса оказалось проще открыть свое издательство в Европе, но мы же про книжку говорим, верно? Книжка — это текст, а текст нужно перевести, и перевести так, чтобы его легко понимал и читал иностранный читатель.
Примерно представляя себе расценки на переводы с русского языка, я поискал на западе переводчиков, которые специализируются на художке (все заняты и расписаны на пару лет вперед — ждите у моря погоды). Поискал агентства (не с текучкой безымянных исполнителей или скамом/фродом). О, чудо — я такое нашел! Списались, они прислали мне стоимость — 633 тысячи рублей за 26 тысяч слов текста. То есть роман на 100 тысяч слов стоил бы 2,5 млн рублей.
Громко проржавшись несколько раз, я случайно натолкнулся на новость на хабре, что "мол, вышла нейросетка в Китае, у которой сильный переводческий модуль". Шел январь прошлого года.
К машинным переводам у меня отношение всегда было такое себе. Плохонькое. Мол, держаться подальше, как от чумы. Но тут решил попробовать, что же это за чудо науки и техники такое. То ли от безысходности, то ли чёрт за руку дернул, то ли надо было спать лечь, но было уже 4 утра после рабочей смены, а играть в игры не хотелось.
Попробовал.
...После самостоятельной доработки и правки перевода, выполненного дипсиком, я ...пошел к переводчику, и уже человек дорабатывал полумашинный перевод, в сумме исправив около 15% нашего совместного творчества с дипсиком. И потом мы, совместно с человеком, согласовывали правки еще раз. А финальные коррективы я вносил уже в верстку (их было немного, но они были). Стоило это все примерно в 20 раз меньше, чем озвученная выше сумма.
Так что дипсик — это точно не про "быстрее". Зато про дешевле.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Old_ribbon очень познавательно, спасибо!
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 7 января 15:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
привести его во вполне читабельный вид

Нечитабельный вид, увы. Превращение женщины в мужчину и есть откровенная лажа, но с вас что с гуся вода.
Ссылка на сообщение 7 января 15:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 7 января 16:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата Old_ribbon
Оно не ускоряет перевод, оно его удешевляет, при условии, что заказчик перевода достаточно уверенно владеет языковой парой.

Я бы сказал, что теперь вообще можно не владеть языком, с которого переводишь. Просто тогда это получается дольше. В этом случае применяешь научный подход. Применяешь несколько LLM моделей параллельно, а потом работаешь с различаями. Но, конечно, владеть языком, на который переводишь, надо.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 17:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Но какое отношение это имеет к качеству литературного перевода самого романа?

Литературного? Вы смеетесь?

— Мы ведь не попадём в беду?
Хестиллион сжала руку мальчика в своей, давая ему короткий, но тёплый знак
поддержки. Когда он поднял на неё глаза, они были широко раскрыты и блестели от
страха. Редкие люди, посещавшие Эбору, обычно испытывали подобное. Она улыбнулась
ему, и они ускорили шаг, идя по эху, раздающемуся в коридоре. По обеим сторонам
висели огромные масляные картины, покрытые пылью и поблёкшие от времени. Некоторые
из них были накрыты простынями, словно покойники.
— Конечно нет, Луи. Ты же со мной, разве нет? Я могу ходить по дворцу где
угодно, а ты мой друг.
— Я слышал, что люди могут сойти с ума, просто взглянув на него. — Он замолчал,
будто осознав, что сказал что-то не то. — Не эборанцы, конечно. Другие, приезжие.
Хестиллион улыбнулась снова, на этот раз искренне. Она чувствовала это в снах
посланцев. Йгсерил стоял в центре их ночных блужданий, обычно невидимый, но всегда
присутствующий, его корни пробирались в самые уголки. Они все боялись его: дурные
сны, вызванные тысячами лет историй и слухов. Хестиллион тщательно скрывала себя,
исследуя их кошмары. Людям не нравилось эборанское искусство хождения по снам.


‘Will we get into trouble?

Hestillion took hold of the boy’s hand and gave it a quick squeeze. When he looked up at her, his eyes were wide and glassy – he was afraid. The few humans who came to Ebora generally were. She favoured him with a smile and they walked a little faster down the echoing corridor. To either side of them enormous oil paintings hung on the walls, dusty and grey. A few of them had been covered with sheets, like corpses.
‘Of course not, Louis. You are with me, aren’t you? I can go anywhere in the palace I like, and you are my friend.’
‘I’ve heard that people can go mad, just looking at it.’ He paused, as if sensing that he might have said something wrong. ‘Not Eborans, I mean. Other people, from outside.’
Hestillion smiled again, more genuinely this time. She had sensed this from the delegates’ dreams. Ygseril sat at the centre of their night wanderings, usually unseen but always there, his roots creeping in at the corners. They were all afraid of him: bad dreams conjured by thousands of years’ worth of the stories and rumours. Hestillion had kept herself carefully hidden while exploring their nightmares. Humans did not care for the Eboran art of dream-walking.
Ссылка на сообщение 7 января 18:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 7 января 21:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
я просто не читал эту страницу

Вот это имеет самое непосредственное отношение к качеству. "Переводить" не читая. О качестве после такого откровения должно быть стыдно говорить.


активист

Ссылка на сообщение 7 января 23:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
давая ему короткий, но тёплый знак поддержки

Пощади меня, пощади меня, птица счастья завтрашнего дня!
Послушайте, у человека определенные сложности (назовем это корректно) не то, что с английским, но и с русским языком.
Мне это стало очевидно еще при прочтении того, что было названо "промптом", со всеми этими фразами, вроде: "литературный перевод", "длинное тире" и просьбой переводить "ругательства ближе к тексту".
Теперь выяснилось, что результат он не читает.
Что здесь обсуждать — как по мне, всё очевидно.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 00:03  
цитировать   |    [  ] 
Old_ribbon, а-а-а-а-а!!! Зачем привлёк моё внимание к тексту оттуда, я ведь теперь его прочитал (ранее пропустил)!!! Лучше бы я этого не делал... Там столько шедевров криворечия, что гуглоперевод обзавидуется.

Нет, серьёзно!
цитата SupeR_StaR
Она улыбнулась ему, и они ускорили шаг, идя по эху, раздающемуся в коридоре.

Нашёл эту фразу в оригинале рядом:
цитата SupeR_StaR
She favoured him with a smile and they walked a little faster down the echoing corridor.

Перевёл её Гуглом:
цитата
Она одарила его улыбкой, и они пошли немного быстрее по гулкому коридору.


Почему, почему, ну почему перевод Гугла читается более по-русски, чем перевод нейросети?! Я даже не про правильность или неправильность, а про читабельность фразы!

Хотя и в смысл фраз вышедших "из-под пера" нейросети в данном случае лучше не вдумываться. И перед прочтением отключить мозг.

Я не осуждаю саму идею перевода книг нейросетью, в принципе я даже скорее за. Но что-то с этим текстом явно не так. И даже если этот фрагмент отобран предвзято, а весь остальной перевод лучше, факта это не отменит.

P.S. Сами переводы я читать не собираюсь, уж извините. Просто не мой жанр. Будь это НФ, а ещё лучше, если космофантастика, тогда бы да. А фэнтези я не особо люблю.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 00:18  
цитировать   |    [  ] 
yergnoor
Извините, я не нарочно...

цитата yergnoor
She favoured him with a smile and they walked a little faster down the echoing corridor.

Я не знаю, как он переводит и почему такой результат. Вернее, знаю, но... Попробовал сам, дипсик (результат во вложении).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 января 00:21  
цитировать   |    [  ] 
Я перевёл нейросеткой две медицинские книги. Для себя. Исходный язык английский. И в какой-то момент обнаружил, что ИИ улучшает текст. Добавляет связи между предложениями / абзацами. Выводы какие-то мелкие добавляет. И всё в таком духе. Там где по его мнению автор недоработал)) Понятно (теперь уже), что надо предварительно писать промт / просить ничего не улучшать.

Сейчас перевожу с помощью ИИ (для себя) довольно много медицинских роликов по моей болячке. И выходит неплохо. Сам бы ни в жисть не перевел такие узконаправленные тексты. Сначала с помощью ИИ речь в текст, потом с помощью ИИ английский текст в русский.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 00:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Old_ribbon
Попробовал сам, дипсик (результат во вложении).
Так гораздо лучше, но это перевод изолированной фразы, а он почти всегда будет отличаться от перевода той же фразы внутри большого текста. Я имею в виду перевод через нейросети, которые пытаются и контекст соблюсти и всякие эмоциональные оттенки и авторский стиль. Всё это влияет, в той или иной степени. Поэтому загружая на перевод сразу большой объём текста, никогда заранее не будешь знать к чему это приведёт.

Я раньше кое-что переводил для себя Гроком, всё вроде бы здорово, но постоянно нужен контроль, поскольку вникая в какие-то детали, о которых я бы со своими знаниями никогда не догадался, он частенько лажал на ровном месте, упуская очевидное для меня — буквально лежащий на поверхности смысл. Я ему указывал, а он извинялся, писал что "Там так и написано, но я на это внимание не обратил".

Но такого кошмара, как текст от Дипсика выше, я у Грока не видел ни разу.
Страницы: 123...2122232425...464748    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх