Планы издательств на ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение»

Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 января 12:14  

сообщение модератора

ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕМЫ:

1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены.

2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено:
  1. Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
  2. Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
  3. Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
  4. Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).


3. До того, как задать вопрос о книге, посмотрите нет ли её в разделе "планы издательств", а также воспользуйтесь поиском по теме. Вопросы, ответы на которые были недавно, считаются флудом, как и вопросы по книгам, присутствующим в "планах".


РАЗДЕЛЫ "ЛАБОРАТОРИИ ФАНТАСТИКИ", СВЯЗАННЫЕ С ПЛАНАМИ ИЗДАТЕЛЬСТВ
  1. Все планы на одной странице
  2. Рубрика "Новинки и планы издательств" (крупные анонсы, издательские пресс-релизы, обзоры и т.д.)
  3. Избранные издательские темы на форуме:
    1. Издательство "Азбука"
    2. Издательство АСТ
    3. Издательство "Престиж Бук"
    4. Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"
    5. Издательство "Фантастика"
    6. Издательство ЭКСМО

Предыдущую тему о планах можно найти по ссылке
–––
Следующие рецензии в АК:
Макаренков, Уоттс, Слоун, Дукай.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 13:14  
цитата Green_Bear
В комментариях по вашей ссылке было написано в том числе, что куплен был фанатский русский перевод официального английского перевода с японского.

Все так. С самого начала я неверно понял, что был куплен фанатский английский. Нет, купили наш, родимый фан.перевод с английского.
цитата Green_Bear
Если же отвлечься от сожалений о несложившемся новогоднем чуде, то как я понимаю, в заданных условиях со сжатыми сроками и ограниченным бюджетом найти переводчика с японского, который будет свободен и быстро-качественно сделает за эти деньги текст с нуля, было невозможно в принципе.

В целом, не то что бы мне это было очередь интересно. Есть официально изданный фан-перевод с языка-посредника. Насколько подобный уровень приемлем пусть каждый решает сам.
Я не собирался читать цикл раньше, и теперь не собираюсь.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 14:01  
Дамы и господа, прошу снисхождения, — праздники, как-никак — но у меня вопрос: а как, вообще, можно купить фанатский перевод? Он же в любом случае незаконный? Или я чего-то не понимаю в азиатских реалиях?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 14:02  
Seidhe покупаете права на само русскоязычное издание у владельцев в Японии, потом обращаетесь к фанатам и подписываете договор с ними на их толмачество перевод. Все, происхождение перевода уже не играет никакой роли.
–––
Следующие рецензии в АК:
Макаренков, Уоттс, Слоун, Дукай.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 14:05  
Green_Bear
Понял. Спасибо за разъяснение.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 14:07  
есть ли информация, будет ли издано на русском завершение трилогии "Книги пыли" Пулмана, "Rose field"?
–––
***TRANSPORT WHEN READY***


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 16:13  
Seidhe перевод не может быть «не законным».


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 16:33  
цитата Алексей121
1. Сама покупка пиратских текстов — очень сомнительная фигня. Тем более если речь о фанатской переводе с английского. Это уже не серая зона, а коричневая.
Трилогия "Задачи трёх тел" Лю Цысиня именно так на русском и была издана.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 18:36  
ArK
цитата
перевод не может быть «не законным».

Почему? Если его выложили и получают за это деньги... 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 18:50  
Seidhe незаконной в таком случае будет свободная / пиратская публикация, а не сам перевод.
–––
Следующие рецензии в АК:
Макаренков, Уоттс, Слоун, Дукай.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 20:03  
Green_Bear так точно.


активист

Ссылка на сообщение 7 января 21:06  
цитата ArK
Seidhe перевод не может быть «не законным».


Формально, права на переводы произведения принадлежат автору оригинала и являются частью авторских прав. Речь не об авторских правах переводчика на выполненный перевод, а именно об праве делать перевод. Хотя практика не предусматривает наказания нарушителя, если не происходит публикация без получения разрешения.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 22:15  
цитата Le Taon
практика не предусматривает наказания нарушителя,

Не то что не предусматривает.
Я не помню ни одного прецедента на данную тему.
И не только в фантастике (или в любом другом жанре прозы) , но и в поэзии.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 22:29  
Самый главный косяк издательства здесь
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 22:37  
А вставлю-ка я свои пять копеек!
Переводчиков (подготовленных переводчиков, а не самоучек) с японского, китавйского, корейского (да хоть с языка народа айну) мало! Ну, пока мало... И все они работают, осмелюсь предположить, в условной нефтянке, где им платят по-человечески, а не то, что издательства. Поэтому все "переводы с китайского", пусть даже с последующей сверкой с японским оригиналом, скорее всего -- фуфло так себе. Поэтому жуем переводы с английского и не отсвечиваем.
Или я не прав?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 22:39  
wowan если перевод с английского — то так бы и написали. А читатель уж решит надо или нет.
Переводы в целом чаще всего так себе.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 22:46  
цитата wowan

А вставлю-ка я свои пять копеек!
Переводчиков (подготовленных переводчиков, а не самоучек) с японского, китавйского, корейского (да хоть с языка народа айну) мало! Ну, пока мало... И все они работают, осмелюсь предположить, в условной нефтянке, где им платят по-человечески, а не то, что издательства. Поэтому все "переводы с китайского", пусть даже с последующей сверкой с японским оригиналом, скорее всего -- фуфло так себе. Поэтому жуем переводы с английского и не отсвечиваем.
Или я не прав?

В китайской боллитре с переводами все прекрасно. На ФиФ тоже бы нашелся с десяток талантливых ребят.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 22:48  
Вроде кучу манги и ранобе переводят с японского. Я не потребитель, но тот же истари комикс (да и азбука) этим щеголяет.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


активист

Ссылка на сообщение 7 января 23:10  
Ну, переводчики с русского языка на китайский язык работают в Китае в бизнесе. Переводы для них — допзаработок.
А с японцами еще одна проблема — это утверждения всего и вся. Даже с частниками-художниками очень сложно работать из-за бумажек и прав, а тут — аж целые корпорации!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 23:44  
цитата Le Taon
Формально, права на переводы произведения принадлежат автору оригинала


Нет, нет, они принадлежат автору перевода.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 00:04  
цитата ArK
Нет, нет, они принадлежат автору перевода.


В случае лицензий, типа  Star Wars, автору перевода имущественные права не принадлежат.
–––
And so it goes.
Страницы: 1234567...192021    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение»

 
  Новое сообщение по теме «Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх