Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 8 января 01:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата yergnoor
это перевод изолированной фразы, а он почти всегда будет отличаться от перевода той же фразы внутри большого текста.

Я уже писал об этом выше: у дипсика есть свои ограничения.
Например, он не может обрабатывать файлы (скажем, для анализа), которых более 20к слов.
В случае переводов корректный объем — не более 600 слов. Дальше начинается кривота, выкидывания 3/4 из диалогов, как ненужное и т.д.
Очень показательный пример: попросить поредактировать текст. Он будет резать по живому, если не задать параметры редактуры.
Да и размер чата у него ограничивается примерно 20к слов.
Чем меньше объем материала для обработки — тем точнее будет результат.
Если мы беглым взглядом окинем "промпт", которым оперирует Фейри тейл (прикрепил его к сообщению — промпт, не Фейри тейла), все становится очевидно из фразы: "номера страниц не указывать".
На выходе имеем, что имеем.
Ссылка на сообщение 8 января 03:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 03:54  
цитировать   |    [  ] 
Привет Дипсик. Объясни вкратце, что хотел сказать автор?

цитата
Основная мысль: Это манифест дилетанта (в нейтральном смысле слова) против профессиональной спеси. Вы отстаиваете право на любительский труд, на ошибки, на самостоятельный поиск и доступ к знаниям без посредников, которых вы обвиняете в желании сохранить свою исключительность и контроль.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Ссылка на сообщение 8 января 04:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 8 января 04:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата yergnoor
ну почему перевод Гугла читается более по-русски, чем перевод нейросети?!

Простите тёмную. А чем перевод Гугла отличается от перевода нейросети? В гугле сидят маленькие гуглята и делают перевод?
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?
Ссылка на сообщение 8 января 05:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 8 января 06:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дочь Самурая
А чем перевод Гугла отличается от перевода нейросети?
фэйри тэйл верно написал про то какие бывают разновидности "Гуглов", но если бы я пользовался ChatGPT или Gemini, то не стал бы им противопоставлять другую нейросеть. Нет — гуглопереводчик для меня не диалоговая программа, с которой можно что-то обсудить, а тот самый гугл-транслейт в который закидываешь текст на одном языке, а на выходе получаешь перевод на другом. Он же используется в переводчике сайтов, заменяя текст на сайте на другой язык. И этот гуглопереводчик ничего не объясняет, не комментирует, не позволяет давать ему промпты-инструкции-указания. До сих пор он казался мне образцом косноязычия, хотя стоит оговориться, что качество его русской речи за последние годы изрядно подтянули, наверное за счёт использования каких-то нейросетевых технологий, но всё же я (скорее по традиции) продолжал считать его нижней границей качества русской речи среди современных переводчиков.
Что касается технологии гуглоперевода, то это не совсем подстрочник — используется принцип перевода "по образцу". То есть, если в базе данных есть перевод какого-нибудь предложения целиком, то он и используется сразу целиком, а не перевод каждого слова по отдельности. Но не для каждого предложения в базе найдётся качественный перевод, чаще этоткуски из нескольких слов, поэтому и перевод выходит кусками, сшитыми между собой, как чудовище Франкенштейна.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 06:50  
цитировать   |    [  ] 
Читаю тему и волосы дыбом, особенно когда разговор обретает вид беседы ученых мужей, всерьез дающих друг другу советы по пользованию костылями. Уважаемые bobchik.ghost и Old_ribbon, к вам это не относится, ибо у вас действительно есть понимание, что ИИ лишь инструмент, служащий конкретным целям и способный помочь в конкретных ситуациях под чутким руководством разбирающегося в вопросе человека.
А в остальных случаях опять идет ловля единичных единорогов, хотя любой поисковик при запросе "требования к художественному переводу" расскажет не про то, каким молотком лучше разбивать предложения на части или как добавить изяЧности в текст, ее не предполагающий, а:
цитата
Художественный перевод, в отличие от технического перевода, требует не только точности передачи смысла, но и сохранения стиля, ритма, образности и эмоциональной силы оригинала.

Вы начинаете что-то говорить человеку, вряд ли способному даже элементарные тропы перечислить, о каких-то там приемах передачи английских конструкций. Чтобы менять какую-то грамматическую структуру надо в первую очередь знать о том, что она существует. И единственной адекватной помощью в данном случае будет взять человека за руку и отвести его в среднюю школу, где этому учат прежде всего на основе родного (sic!) языка.
А уж потом разговаривать, начиная с требования к целостности и адекватности текста, а это, извините, без знания языка, с которого идет перетолмачивание, невозможно. Всё, финиш. Просто смотрите и хлопайте, научить человека ничему не получится, вы не МарьПетровна из 5 А.
Может показаться, что я какой-то ретроград, не представляющий, как пользоваться ИИ при переводах. Прикиньте, знаю. И признаюсь, что я не являюсь офигенно уверенным пользователем немецкого языка, поэтому контролирую себя с помощью ИИ, если перевожу художественные тексты с немецкого, потому что наврать страшно. Но при этом это всего лишь поабзацная сверка содержательной стороны на предмет упущенных мелочей. А вот если речь идет не о худлите, то я с ИИ готова обниматься, такой он лапушка. Например, в ситуации, если это совместный проект с иностранцами, которые мой перевод тоже через ИИ контролировать будут. Значит, надо перевести так, чтобы при перетаскивании перевода через переперевод и обратно, показания не менялись. А когда мне пришлось редактировать университетский журнал, то мне хотелось плакать от того, насколько переводчики игнорируют ИИ и лепят отсебятину, ни в какие ворота не лезущую. Лучше б они мне дикпик скинули, причем в прямом смысле слова, чем свою филькину грамоту. Я б быстрее перевела, чем отредактировала.
Короче, всем адекватности: и в переводе текстов, и по жизни!
У меня ффффсё! :-)))
–––
Лжет белый день.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 07:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
надо перевести так, чтобы при перетаскивании перевода через переперевод и обратно, показания не менялись

О, классно подмечено. Тоже этим занимаюсь, когда с иностранцами переписываюсь в играх. Проверяю, не изменилось ли содержание текста, прогоняя его с русского на английский, затем обратно.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 07:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Любезные <пропущено> , <пропущено> ,yergnoor ! Ваше высокопрофессиональное мнение о моих потугах в области недозволенного, т. е. самостоятельного прочтения данной книги, оказалось для меня очень полезным. Я все жду, когда вы перейдете к откровенной площадной брани и, видимо, ожидать осталось недолго.
Далее цитировать не буду, достаточно начала.

Вот и оказался я в рядах хулителей... Но что поделать, ведь момент был из тех про которые говорится: "нет слов, одни эмоции!", я и отреагировал соответственно. И если бы снова потребовалось написать своё мнение о том же процитированном в этой теме фрагменте (не о перевод целиком!), я бы снова повторил: "текст чудовищен с точки зрения русского языка". При этом я не сужу о качестве перевода — вдруг да и английский оригинал не менее чудовищен. Я ведь (вынужден разочаровать!) тоже не знаток, а не более чем дилетант. Но определённое чувство русского языка, воспитанное чтением хороших книг (а вовсе не специальным образованием) у меня есть.

И опять же разочарую — я вовсе не желаю прекращения твоих попыток перевода. В целом я сочувствующий, лично у меня нет смелости выкладывать свои потуги на этом поприще, поскольку знаю, что и меня засыплют заслуженной критикой. Мне мои нервы дороже.

Так вот, если готов слушать советы, а не просто отмахиваться от любых нехвалебных слов, то всё же напишу. Если тот фрагмент перевода, который я читал — это и впрямь твой с Дипсиком перевод (если это фейк, то так и напиши), то что-то нужно менять. Вот было предположение, что может это из-за слишком большого объёма текста Дипсик выдал такую белиберду — может и впрямь оно так? В таком случае стоит уменьшить переводимые фрагменты. Или ещё что-то изменить.

То есть, если для тебя качество вообще имеет значение, то стоит пытаться его улучшить, разве нет? Ну а если на качество начхать, тогда конечно, тогда я не советчик, а лишь ещё один хулитель. Тогда постараюсь больше не вмешиваться.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 08:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
Я б быстрее перевела, чем отредактировала.

За те же деньги? В наших конторках, специализирующихся на данных услугах, ценник на перевод с редактированием и "просто редактирование" отличается существенно. Поэтому сейчас активно дикпики и юзают. Те кто в нормальных изданиях публикуются, либо с носителями работают, либо сами язык нормально знают. А для внутреннего рынка псевдомировых конференций и братского кладбища всяких "болгарских" изданий обычно не заморачиваются и берут что подешевле. Поэтому в лучшем случае редактуру заказывают, если финансы позволяют.
цитата mischmisch
Значит, надо перевести так, чтобы при перетаскивании перевода через переперевод и обратно, показания не менялись.

Только как это сделать, не зная языка и не просматривая весь текст, по предложениям?
Свежий пример: Коллеги делали статью в переводной журнал невысокого квартиля. Аспиранту поручили сделать литобзор, проработав свежие источники. Он их добросовестно прогнал через переводчик, но потом уже халтурно отредактировал. В итоге в одном из текстов вместо отсутствующей корреляции вылезла "отрицательная корреляция". Оригинал тоже был не от носителя, косноязычен, вот в одном из фрагментов дипсик и запутался. Причем там было хорошо видно, какими порциями текст скармливали, так как в другой части статьи смысл не исказился. Но для цитирования попался косячный фрагмент, ошибка пролезла в окончательный вариант и была отловлена уже на уровне финального редактирования. И это простой, "смысловой" текст, без каких-то языковых изысков и авторского стиля.
–––
"Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"


активист

Ссылка на сообщение 8 января 08:38  
цитировать   |    [  ] 
yergnoor
цитата yergnoor
Если тот фрагмент перевода, который я читал — это и впрямь твой с Дипсиком перевод (если это фейк, то так и напиши), то что-то нужно менять. Вот было предположение, что может это из-за слишком большого объёма текста Дипсик выдал такую белиберду — может и впрямь оно так?


Да, это действительно моя работа, но она была сделана еще в июне прошлого года, когда Дипсик был ещё юн и неопытен, так что он не виноват. И, как всегда, ему нужен был разгон для вхождения в текст и первый блин, т.е. страница получилась хуже остальных. Если у Вас есть желание, свободное время и крепкие нервы — копните чуть дальше, перевод выложен. Может, мнение чуть-чуть улучшится. Но Вы абсолютно правы. Выкладывать здесь свои переводы не имеет смысла. Читать их никто не будет -"свои бы успеть написать" (цитата из А. Райкина). Как и давать советы, хотя я их предлагал вовсе не профессиональным переводчикам, а таким же "чайникам" как и я. Но как площадка для стёба эта поляна вполне подходит. Напомню, что пока я на ней не поселился, она почти два месяца пребывала в полном забвении.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 08:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата badger
Только как это сделать, не зная языка и не просматривая весь текст, по предложениям?

А я разве написала, что я языки не знала? В описанном случае с потусторонним контролем был совместный проект с немцами на базе их финансов и английского языка. Я вообще туда из своей деревни случайно попала. Там потом университетская конторка
цитата badger
специализирующихся на данных услугах

меня ненавидела хлеще местного форума.
цитата badger
За те же деньги?

А куда деваться? Там было такое... o_O
Но это в связи с изменившимся международным положением уже относится к преданиям старины глубокой. Последний сборник даже выйти не успел, а предыдущие, подозреваю, вообще сожгли. Там потом даже диссертации на схожие темы завернули.
Но тут это глубокий оффтоп. Или Вы меня под бан старательно подводите? А кто тогда загибающиеся темы оживлять внезапным хулиганством будет? :-D Ну да, надо, надо меня ликвидировать. А то дома дел много накопилось. 8-)
–––
Лжет белый день.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 09:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
И, как всегда, ему нужен был разгон для вхождения в текст и первый блин, т.е. страница получилась хуже остальных.
Я в таких случаях просто переводил фрагмент повторно, если замечал что нейросеть в переводе лажает настолько, что никакая редактура не поможет. Если объяснить ей что было не так, обычно результат повторного перевода выходил намного лучше. Но в данном случае я бы даже не знал что в промпт добавить. Разве только "пиши литературным русским языком", но это почти полностью отключит попытки сохранить авторский стиль — нейросеть просто срежет все отклонения от "русского литературного стандарта" в её понимании.

P.S. Нет, от чтения фэнтези я давно отказался. Просто неинтересно. Время не безгранично, прочитать бы уйму того, что уже накоплено в желаемом.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 09:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
А я разве написала, что я языки не знала?

А вам напомнить с чего все началось? "Языком не владею, но текст отредактировал"? Я много лет наблюдаю, как этот тезис не работает даже при техническом переводе, а здесь у нас как бы говорят про художественный.
цитата mischmisch
меня ненавидела хлеще местного форума.

Конкурент, да еще и демпингующий.:-D осталось только обняться с моющим средством и уйти в закат. У нас эти конторки просто загибаются и возможность подработки у знакомых преподавателей сократились. Кто-то еще барахтается, одна села покрепче на шею мужа, вторая просто в сетевой магазин ушла. Но это действительно, не для этой темы. А тему про влияние ии на экономику и рабочие рынки прочно эскимосы с социалистами захватили. Я давно не пью, мне там сложно что-то комментировать.
–––
"Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"


активист

Ссылка на сообщение 8 января 09:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата badger
Только как это сделать, не зная языка и не просматривая весь текст, по предложениям?

Если не знать язык, то это можно компенсировать количеством переводов одного и того же. Затем сравнение, и, так как вероятность одинакой ошибки мала, на выходе получится приемлемый с точки зрения смысла текст. По стилю уже сложнее. Хорошо, если есть чувство языка, нужно прочитать другие переведённые тексты автора, что бы понять уже его стиль. Можно так же спросить у ИИ на приведённых примерах исходных текстов, есть ли совпадения стилей. В общем, работы гораздо больше, чем переводить со знанием языка. Но, если другого варианта нет, то это рабочее решение.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 09:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата badger
Конкурент, да еще и демпингующий.

Там было сложнее, но это другая история.
цитата badger
А вам напомнить с чего все началось? "Языком не владею, но текст отредактировал"?

Я прекрасно помню. И поэтому со свойственной мне тактичностью :-))) попросила конкретно Вас не бить жителей гетто, их и так вышибли на отшиб, а потом мне и самой стало весело. Но кто уж как меня понял, так понял. Всё, исчезаю. Не буду вмешиваться в дальнейшую игру в бирюльки.
–––
Лжет белый день.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 13:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дочь Самурая
А чем перевод Гугла отличается от перевода нейросети

В гугл-переводчике все языки сначала переводят на английский, а потом уже с него на нужный. Во всяком случае, раньше так было. И художественного перевода от него, конечно, ждать не приходится. Сохранит всю грамматику изначального языка. Современные ИИ переводят гораздо лучше гугл-переводчика, если, конечно, уметь ими пользоваться. Как мы видим, умеют не все. Спасибо фейри тейл за демонстрацию, что недостаточно просто попросить ИИ перевести.
Кстати, для примера закинула тот же фрагмент в тот же дипсик, но с другим промптом. Ничего не редактировала, все сам ИИ. Вот результат:


— Мы ведь не наживём неприятностей?
Хестиллион коротко и ободряюще сжала ладонь мальчика. Он взглянул на неё снизу вверх — глаза его, широко распахнутые, блестели от страха. Страх был обычным состоянием для смертных, оказывавшихся в стенах Эборы. Она ответила ему улыбкой, и они ускорили шаг по звучному, гулкому коридору. По обеим сторонам, под слоями вековой пыли, висели огромные масляные полотна. Иные были укрыты простынáми, словно бездыханные тела.
— Конечно нет, Луис. Ты ведь со мной, правда? Мне дозволено ходить по дворцу повсюду, а ты — мой друг.
— Я слышал, что люди могут сойти с ума… просто взглянув на него. — Он запнулся, будто почувствовав, что сказал нечто неподобающее. — Не эборанцы, я хочу сказать. Другие, пришлые.
На сей раз Хестиллион улыбнулась искренне. Этот знакомый ужас она уже ощущала в снах делегатов. Игсерил царил в центре их ночных блужданий, чаще незримый, но неизменно присутствующий — его корни пронизывали самые тёмные уголки сознания. Представители людских родов боялись Древа: их терзали кошмары, взращённые тысячелетиями молвы и легенд. Хестиллион же, странствуя по этим чужим видениям, тщательно скрывала своё присутствие. Смертные не жаловали эборанское искусство сновидческих странствий.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Тут, кстати, присутствует странный глюк с простынями :-DНо в целом небо и земля с первым переводом.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 13:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
В гугл-переводчике все языки сначала переводят на английский, а потом уже с него на нужный. Во всяком случае, раньше так было.
На мобильный гугл переводчик скачиваешь нужные языковые пакеты и без английского будет переводить.
Страницы: 123...2223242526...464748    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх