Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 04:30  
цитировать   |    [  ] 
"Зайка" даже поинтереснее дипсика будет. Расчертила лист "Ворд" на три колонки (оригинал, дипсик, https://chat.z.ai/) и начала править ту, где дипсик. На первый взгляд, ИИ равноценны. А если приглядеться, то второй переводит точнее и ярче.

Например вот такое
“Don’t move a muscle, Mr. Pond. Not unless you have a desire to be shot in the kneecaps.”
Дипсик
— Не шевелитесь ни мышцей, мистер Понд. Если, конечно, не хотите получить пулю в колено.
https://chat.z.ai/
— Ни с места, мистер Понд. Если только не хотите получить пулю в коленную чашечку.


активист

Ссылка на сообщение 11 января 06:03  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Так ведь мышца
цитата SupeR_StaR
muscle
напрочь пропала из авторского текста. Разве можно так издеваться над автором? Меня бы за такое точно б не простили. ))


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 06:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Мышца напрочь пропала из авторского текста. Разве можно так издеваться над автором? Меня бы за такое точно б не простили. ))


Не знаю, как другие, а я вам не прощаю другое. Не смысловые ошибки, а плохое владение родным языком.
А если ближе к делу, то в художке главное передать смысл, при этом можно от буквальных словарных соответствий отходить довольно далеко. Конечно, на смысле всё не кончается, если еще стиль, но не хочется углубляться. Если интересно, почитайте для начала, какие существуют тропы.


активист

Ссылка на сообщение 11 января 07:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
я вам не прощаю другое. Не смысловые ошибки, а плохое владение родным языком.

Будь у меня хороший литературный слог, я бы сам писал романы, а не переводил чужие! ))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 08:14  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл, переводчику художественной литературы хороший слог нужен не меньше, чем писателю, а то и больше, потому что нужно подстраиваться под разные стили.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 11 января 09:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Дипсик
— Не шевелитесь ни мышцей, мистер Понд. Если, конечно, не хотите получить пулю в колено.
https://chat.z.ai/
— Ни с места, мистер Понд. Если только не хотите получить пулю в коленную чашечку.

Забавно, один усложнил в первой половине предложения, второй — во второй). Если их скрестить, то вроде получится живой разговорный язык, что можно произнести вслух:
— Ни с места, мистер Понд. Если, конечно, не хотите получить пулю в колено.
Хотя можно ещё проще:
— Не дёргайтесь, мистер Понд. Если не хотите получить пулю в колено.
8-)
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 15:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Будь у меня хороший литературный слог, я бы сам писал романы, а не переводил чужие! ))


Уверены? Я пыталась писать сама. Не получается.
У переводчика одна головная боль: слог. Автор уже придумал сюжет, мир, героев. С нуля создать литературное произведение тяжелее.

Попробуйте, создайте. Что-нибудь мелкое, тысяч на 5 знаков. Я поредактирую, если хотите. И можете написать мне в личку. Пришлю обучающих курсов для писателей.


активист

Ссылка на сообщение 11 января 16:41  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
цитата SupeR_StaR
Попробуйте, создайте.

цитата фэйри тэйл
Будь у меня хороший литературный слог

Увы, моя тяга к литературному творчеству ограничивается графоманскими переводами для собственного прочтения. Коренное различие между нашими подходами к переводу — Вы на первое место ставите высокое качество текста, а я — быстроту и простоту переличивания с английского на русский. Это позволяет мне прочесть интересуемую книгу, а на большее я не претендую. Уверен, что большинство читателей со средним знанием англ. языка, пытающиеся самостоятельно прочесть книгу, воспринимают ее с еще большим косолапием.


активист

Ссылка на сообщение 11 января 20:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Увы, моя тяга к литературному творчеству ограничивается графоманскими переводами для собственного прочтения.

Вот и сошлись по поводу роли ИИ в переводе. Да здравствует ДипСик — верный помощник графомана!

фэйри тэйл
А Вы уверены, что прочитали при этом "интересуемую книгу", а не мнение ДипСика о том, что Вам хотелось бы в ней прочитать? Вы же не знаете, что было там на самом деле, а ДипСик обучен подстраиваться под пользователя.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 03:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дочь Самурая
Но технически это все одно и тоже — последовательная подстановка слов.

Технически сочинение романа — тоже последовательная подстановка слов.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 04:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
Технически сочинение романа — тоже последовательная подстановка слов.

И?
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?


активист

Ссылка на сообщение 12 января 05:26  
цитировать   |    [  ] 
Random16
цитата Random16
А Вы уверены, что прочитали при этом "интересуемую книгу", а не мнение ДипСика о том, что Вам хотелось бы в ней прочитать? Вы же не знаете, что было там на самом деле, а ДипСик обучен подстраиваться под пользователя.

Абсолютно! Я не стесняю его в анализе текста, а лишь иногда перепроверяю другими инструментами. Он переводит в выбранном им самим стиле, как и поступал бы обычный переводчик-человек. А вот те переводчики, которые заставляют его следовать нарративам ими же самими придуманных хитрых промптов, действительно могут исказить перевод. Например, если переводчик, специализирующийся на ромфанте, захочет навязать Дипсику свои наработки для перевода темной фэнтези.
цитата Random16
Да здравствует ДипСик — верный помощник графомана!

А что постыдного в том, чтобы признать себя графоманом? Вы же не станете затыкать рот меломану за то, что он фальшиво поёт? Или станете?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 09:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Вы же не станете затыкать рот меломану за то, что он фальшиво поёт? Или станете?

Плохой пример. Предположим, едешь в поезде, читаешь книжку, а рядом какой-то мудакеломан решил песни попеть...:-)))


активист

Ссылка на сообщение 12 января 09:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
Плохой пример. Предположим, едешь в поезде, читаешь книжку, а рядом какой-то мудакеломан решил песни попеть...

Плохой пример. Предположим, приходите вы в крухок самодеятельности, и начинаете разносить всех, что тут не Паваротти.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 09:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата BarDenis
начинаете разносить всех, что тут не Паваротти

Ничего не понял. Вы, случайно, не нейросеть?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 09:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
Плохой пример. Предположим, едешь в поезде, читаешь книжку, а рядом какой-то мудакеломан решил песни попеть...
фэйри тэйл написал что для собственного прочтения делает перевод, читая его у себя дома.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 09:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата Фридрих
для собственного прочтения делает перевод

А о чем тогда тут споры идут уже которую страницу? Видимо, чтением дома фэйри тэйл не ограничивается, другим почитать предлагает. Но тут хотя бы есть выбор, в отличие от моего примера:-)


философ

Ссылка на сообщение 12 января 09:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
Но тут хотя бы есть выбор, в отличие от моего примера
Вообще то нет. Нет выбора. В том смысле что альтернативы то нет. имеет смысл быть недовольным если это перевод. Ну не знаю. Дня триффидов. Или Острова сокровищ. Ну или Властелина Колец) Вопрос ЗАЧЕМ встал бы в полный рост. Но тут не наблюдалось желающих перевести
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 09:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Нет выбора.

Имелся ввиду выбор — читать или не читать, в отличие от отсутствия выбора "слушать или не слушать", если кто-то поет рядом с тобой:-)


философ

Ссылка на сообщение 12 января 09:57  
цитировать   |    [  ] 
Такое смешное. Самостоятельно прийти в топ с названием нейроперевод и страдать, что тут предлагают почитать нейроперевод.:-)))
Это как прийти на концерт меломанов и ныть, как они ужасно поют и заставляют его страдать.
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?
Страницы: 123...2829303132...464748    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх