Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 09:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
А о чем тогда тут споры идут уже которую страницу?
Про переводы, нейросеть, как она работает, в чем отличие от гугл перевода и т.д. фэйри тэйл определился же — для себя его устраивает графоманский перевод, лишь бы книгу прочесть.
То что привел неудачную аналогию это он погорячился слегка, лучше бы не писал. Тут народ бойкий следят за каждым словом.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 10:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дочь Самурая

Такое смешное. Самостоятельно прийти в топ с названием нейроперевод и страдать, что тут предлагают почитать нейроперевод.
Это как прийти на концерт меломанов и ныть, как они ужасно поют и заставляют его страдать
Вот точно)
цитата vlandry
Имелся ввиду выбор — читать или не читать, в отличие от отсутствия выбора "слушать или не слушать", если кто-то поет рядом с тобой
Это точно) Этот файл еще скачать надо раскрыть)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 10:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дочь Самурая
страдать, что тут предлагают почитать нейроперевод

Никаких страданий, только выводы о качестве перевода:-)
цитата Дочь Самурая
концерт меломанов

А это что такое?


активист

Ссылка на сообщение 12 января 10:13  
цитировать   |    [  ] 
А я вот задумался, как же оценить качество перевода. Наверное, для начала стоит определить, передаёт ли перевод то, что в произведении происходит. Вот пример буквально со стола. Редактирую я тут перевод Gemini японских мемуаров и встречается мне фраза
цитата
僕はリーチ一発ツモの四暗刻(役満)で上がった。

Gemini выдаёт перевод
цитата
В одной из партий я объявил «риити» и с первого же круга взял нужную кость, собрав «суанко» — «четыре закрытых триплета». Это «якуман», высшая категория выигрышных комбинаций.

В маджонге я не в зуб ногой, но у меня есть испанский перевод
цитата
Gané con un «riichi», un «tsumo» de cuatro «sou» oscuros y un «kou» sorpresa (un yakuman, la jugada que más puntos da).

Прошу гемини проверить по нему. И вот что он мне отвечает
цитата
Технический провал в маджонге:
В оригинале: Суанко (四暗刻) — это «Четыре закрытых триплета» (когда у тебя на руках четыре группы по три одинаковых кости, которые ты собрал сам, не беря их со стола).
В испанском: «un “tsumo” de cuatro “sou” oscuros y un “kou” sorpresa». Это бессмыслица. Они перепутали иероглиф «темный/закрытый» (暗 — ан) со словом «черный» или «бамбук» (со), а термин ко (триплет) назвали «сюрпризом».
Как надо: Нужно оставить японские названия комбинаций (Суанко, Якуман), так как это международная терминология маджонга, понятная фанатам.

И подкоректировал собственный переод
цитата
В одной из партий я собрал «суанко» — комбинацию из четырех закрытых триплетов, объявив «риити» и взяв победную кость с борта («цумо»). Это был «якуман» — высший предел очков в маджонге.

Я посмотрел в Википедии, вроде такое описание даже соответствует правилам. Тогда как перевод от профессионального испанского переводчика а правда напоминает нагромождение слов.
Это я к чему. Проводя такое сравнение LLM перевода, и испанского перевода, могу сказать, что LLM допускает ошибок меньше.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 10:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
это что такое?

Не моё же определение. Там выше страдали, что в поезде заставляют слушать меломанов.
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?


активист

Ссылка на сообщение 12 января 10:59  
цитировать   |    [  ] 
vlandry
цитата vlandry
Плохой пример. Предположим, едешь в поезде, читаешь книжку, а рядом какой-то мудакеломан решил песни попеть...

Действительно плохой пример. Скорее такой — Вы едете в поезде, а напротив какой-то фрик слушает в наушниках редкий диск и дразнит Вас ярким конвертом cd. Вы просите послушать, а оказывается, что это запись с диктофона! Так кто виноват в Ваших разочарованиях? Этот чудак или ваше любопытство?

Что меня больше всего забавляет, это что никто из критиков не читал больше одной страницы моих переводов.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 11:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
никто из критиков не читал больше одной страницы моих переводов.

Может быть потому, что они корявые и их невозможно читать? Особенно с учетом того, что в наличии огромное количество качественно переведенных книг — что в бумаге, что в электронке.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 11:32  
цитировать   |    [  ] 
vlandry
цитата vlandry
в наличии огромное количество качественно переведенных книг — что в бумаге, что в электронке.

А вот именно этих — нет! А у меня есть!


философ

Ссылка на сообщение 12 января 11:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
В том смысле что альтернативы то нет


Самостоятельно загрузить текст в дипсик. Будет то же самое, а то и лучше, если уже на начальном этапе приложить крупицу усилий. Какой смысл выкладывать то, что любой другой может получить за секунду?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 12:00  
цитировать   |    [  ] 
может поэтому их и нет, что они никому не нужны?


философ

Ссылка на сообщение 12 января 12:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
Самостоятельно загрузить текст в дипсик. Будет то же самое, а то и лучше, если уже на начальном этапе приложить крупицу усилий. Какой смысл выкладывать то, что любой другой может получить за секунду?

Что ж вас так корежит-то? В интернете кучу всякой ерунды выкладывают. Что ж вы к ним не ходите?
Кажется мне, какой-то у вас личный мотив и неприязнь.
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?


философ

Ссылка на сообщение 12 января 12:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дочь Самурая
В интернете кучу всякой ерунды выкладывают. Что ж вы к ним не ходите?
Кажется мне, какой-то у вас личный мотив и неприязнь.
Вот да. лежит перевод никого не трогает. Кому надо качает. Кому не надо не качает.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 12 января 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Конечно, личный мотив. Была интересная тема с обсуждением возможностей ИИ. Теперь превратилась в бенефис фейри тейл с его недопереводами. Я уже предлагала ему завести собственную тему, кому надо зайдет туда и скачает.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 13:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
Я уже предлагала ему завести собственную тему,


Осталось уговорить модераторов.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 13:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
Конечно, личный мотив. Была интересная тема с обсуждением возможностей ИИ.
ну так можно обсуждать)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 12 января 13:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
Теперь превратилась в бенефис фейри тейл с его недопереводами. Я уже предлагала ему завести собственную тему, кому надо зайдет туда и скачает.

Его выкладка была более 10 страниц назад, все спокойно обсуждается. Кмк, вы преувеличиваете.
–––
Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт,
Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай?


философ

Ссылка на сообщение 12 января 13:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
Конечно, личный мотив. Была интересная тема с обсуждением возможностей ИИ.
ну так можно обсуждать)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 12 января 19:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
А что постыдного в том, чтобы признать себя графоманом? Вы же не станете затыкать рот меломану за то, что он фальшиво поёт? Или станете?

Смотря что понимать под словом "графоман". Если сочинять / переводить для себя, давать читать знакомым, которым интересно, выкладывать на сайты для любительских работ — ничего постыдного. Если выкладываться в места, предназначенные для профи — не очень. Используя Ваш аналог — пусть меломан поёт, но не достаёт своим пением окружающих.


активист

Ссылка на сообщение 14 января 04:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
“Don’t move a muscle, Mr. Pond. Not unless you have a desire to be shot in the kneecaps.”
Дипсик

«Не шелохнись, мистер Понд. Разве что вы желаете получить пулю в колено» (с)
Нужно ли объяснять, почему у меня дипсик переводит вот так, а у вас — "в лоб канцелярщиной"?
Отдельно я, правда, уточнял момент с
цитата SupeR_StaR
kneecaps
, потому что "коленные чашечки" мало того, что превратились в колено, так еще и в единственное число.


активист

Ссылка на сообщение 14 января 06:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата Random16
Если выкладываться в места, предназначенные для профи — не очень. Используя Ваш аналог — пусть меломан поёт, но не достаёт своим пением окружающих.

Любезный Random16 ! Вы раскрыли мне глаза! Оказывается, эта страница — исключительно для узкого круга профессионалов перевода, коим Вы, несомненно, являетесь, а не для всех, имеющих своё мнение по этой теме. Осмелюсь напомнить, что я лишь выложил несколько своих переводов без просьбы их как то комментировать, а весь хай, который Вас так раздражает, подняли именно возмущенные (интересно, чем?) профи. Не разумнее ли было бы просто проигнорировать меня, а не вступать в долгую и нудную полемику с итак всем понятным содержанием? И простите, что задержался с комментарием на Ваш пост — был увлечён переводом нового романа.
Страницы: 123...2930313233...464748    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх