| автор |
сообщение |
Фридрих 
 авторитет
      
|
12 января 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryА о чем тогда тут споры идут уже которую страницу? Про переводы, нейросеть, как она работает, в чем отличие от гугл перевода и т.д. фэйри тэйл определился же — для себя его устраивает графоманский перевод, лишь бы книгу прочесть. То что привел неудачную аналогию это он погорячился слегка, лучше бы не писал. Тут народ бойкий следят за каждым словом.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 января 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дочь Самурая Такое смешное. Самостоятельно прийти в топ с названием нейроперевод и страдать, что тут предлагают почитать нейроперевод. Это как прийти на концерт меломанов и ныть, как они ужасно поют и заставляют его страдать
Вот точно)цитата vlandryИмелся ввиду выбор — читать или не читать, в отличие от отсутствия выбора "слушать или не слушать", если кто-то поет рядом с тобой Это точно) Этот файл еще скачать надо раскрыть)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
12 января 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дочь Самураястрадать, что тут предлагают почитать нейроперевод Никаких страданий, только выводы о качестве перевода
цитата Дочь Самураяконцерт меломанов А это что такое?
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
12 января 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот задумался, как же оценить качество перевода. Наверное, для начала стоит определить, передаёт ли перевод то, что в произведении происходит. Вот пример буквально со стола. Редактирую я тут перевод Gemini японских мемуаров и встречается мне фраза
цитата 僕はリーチ一発ツモの四暗刻(役満)で上がった。 Gemini выдаёт перевод
цитата В одной из партий я объявил «риити» и с первого же круга взял нужную кость, собрав «суанко» — «четыре закрытых триплета». Это «якуман», высшая категория выигрышных комбинаций. В маджонге я не в зуб ногой, но у меня есть испанский перевод
цитата Gané con un «riichi», un «tsumo» de cuatro «sou» oscuros y un «kou» sorpresa (un yakuman, la jugada que más puntos da). Прошу гемини проверить по нему. И вот что он мне отвечает
цитата Технический провал в маджонге: В оригинале: Суанко (四暗刻) — это «Четыре закрытых триплета» (когда у тебя на руках четыре группы по три одинаковых кости, которые ты собрал сам, не беря их со стола). В испанском: «un “tsumo” de cuatro “sou” oscuros y un “kou” sorpresa». Это бессмыслица. Они перепутали иероглиф «темный/закрытый» (暗 — ан) со словом «черный» или «бамбук» (со), а термин ко (триплет) назвали «сюрпризом». Как надо: Нужно оставить японские названия комбинаций (Суанко, Якуман), так как это международная терминология маджонга, понятная фанатам. И подкоректировал собственный переод
цитата В одной из партий я собрал «суанко» — комбинацию из четырех закрытых триплетов, объявив «риити» и взяв победную кость с борта («цумо»). Это был «якуман» — высший предел очков в маджонге. Я посмотрел в Википедии, вроде такое описание даже соответствует правилам. Тогда как перевод от профессионального испанского переводчика а правда напоминает нагромождение слов. Это я к чему. Проводя такое сравнение LLM перевода, и испанского перевода, могу сказать, что LLM допускает ошибок меньше.
|
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
12 января 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryэто что такое? Не моё же определение. Там выше страдали, что в поезде заставляют слушать меломанов.
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
12 января 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vlandry цитата vlandryПлохой пример. Предположим, едешь в поезде, читаешь книжку, а рядом какой-то мудакеломан решил песни попеть... Действительно плохой пример. Скорее такой — Вы едете в поезде, а напротив какой-то фрик слушает в наушниках редкий диск и дразнит Вас ярким конвертом cd. Вы просите послушать, а оказывается, что это запись с диктофона! Так кто виноват в Ваших разочарованиях? Этот чудак или ваше любопытство?
Что меня больше всего забавляет, это что никто из критиков не читал больше одной страницы моих переводов.
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
12 января 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлникто из критиков не читал больше одной страницы моих переводов. Может быть потому, что они корявые и их невозможно читать? Особенно с учетом того, что в наличии огромное количество качественно переведенных книг — что в бумаге, что в электронке.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
12 января 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vlandry цитата vlandry в наличии огромное количество качественно переведенных книг — что в бумаге, что в электронке. А вот именно этих — нет! А у меня есть!
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
12 января 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательВ том смысле что альтернативы то нет
Самостоятельно загрузить текст в дипсик. Будет то же самое, а то и лучше, если уже на начальном этапе приложить крупицу усилий. Какой смысл выкладывать то, что любой другой может получить за секунду?
|
|
|
goof 
 авторитет
      
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
12 января 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariСамостоятельно загрузить текст в дипсик. Будет то же самое, а то и лучше, если уже на начальном этапе приложить крупицу усилий. Какой смысл выкладывать то, что любой другой может получить за секунду? Что ж вас так корежит-то? В интернете кучу всякой ерунды выкладывают. Что ж вы к ним не ходите? Кажется мне, какой-то у вас личный мотив и неприязнь.
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 января 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дочь СамураяВ интернете кучу всякой ерунды выкладывают. Что ж вы к ним не ходите? Кажется мне, какой-то у вас личный мотив и неприязнь. Вот да. лежит перевод никого не трогает. Кому надо качает. Кому не надо не качает.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
12 января 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Конечно, личный мотив. Была интересная тема с обсуждением возможностей ИИ. Теперь превратилась в бенефис фейри тейл с его недопереводами. Я уже предлагала ему завести собственную тему, кому надо зайдет туда и скачает.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
12 января 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariТеперь превратилась в бенефис фейри тейл с его недопереводами. Я уже предлагала ему завести собственную тему, кому надо зайдет туда и скачает. Его выкладка была более 10 страниц назад, все спокойно обсуждается. Кмк, вы преувеличиваете.
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Random16 
 активист
      
|
12 января 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлА что постыдного в том, чтобы признать себя графоманом? Вы же не станете затыкать рот меломану за то, что он фальшиво поёт? Или станете? Смотря что понимать под словом "графоман". Если сочинять / переводить для себя, давать читать знакомым, которым интересно, выкладывать на сайты для любительских работ — ничего постыдного. Если выкладываться в места, предназначенные для профи — не очень. Используя Ваш аналог — пусть меломан поёт, но не достаёт своим пением окружающих.
|
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
14 января 04:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR“Don’t move a muscle, Mr. Pond. Not unless you have a desire to be shot in the kneecaps.” Дипсик «Не шелохнись, мистер Понд. Разве что вы желаете получить пулю в колено» (с) Нужно ли объяснять, почему у меня дипсик переводит вот так, а у вас — "в лоб канцелярщиной"? Отдельно я, правда, уточнял момент с цитата SupeR_StaRkneecaps , потому что "коленные чашечки" мало того, что превратились в колено, так еще и в единственное число.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
14 января 06:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16Если выкладываться в места, предназначенные для профи — не очень. Используя Ваш аналог — пусть меломан поёт, но не достаёт своим пением окружающих. Любезный Random16 ! Вы раскрыли мне глаза! Оказывается, эта страница — исключительно для узкого круга профессионалов перевода, коим Вы, несомненно, являетесь, а не для всех, имеющих своё мнение по этой теме. Осмелюсь напомнить, что я лишь выложил несколько своих переводов без просьбы их как то комментировать, а весь хай, который Вас так раздражает, подняли именно возмущенные (интересно, чем?) профи. Не разумнее ли было бы просто проигнорировать меня, а не вступать в долгую и нудную полемику с итак всем понятным содержанием? И простите, что задержался с комментарием на Ваш пост — был увлечён переводом нового романа.
|
|
|