| автор |
сообщение |
NHTMN 
 миродержец
      
|
21 января 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisтеряется то, что магазин был на углу Настолько ли важно, что магазинчик находится на углу? Как раз-таки в плане наиболее близкого по смыслу подходит магазинчик у дома, где продавцы не меняются и знакомы с покупателями.
|
––– https://t.me/nhtmn |
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
21 января 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NHTMNНастолько ли важно, что магазинчик находится на углу? Как раз-таки в плане наиболее близкого по смыслу подходит магазинчик у дома, где продавцы не меняются и знакомы с покупателями. Без понятия. А вдруг автор потом обыграет этот факт? К тому же, я исходил из такой логике. В оригинале авто выстраивает с читателями диалог. Задача переводчика этот диалог сохранить. Но читатели на русском прекрасно знают, что автор — англичанин. Поэтому переводчик может попробывать расширить границы диалога, представив дело так, что атор прямо обращается к свои читателям на русском.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
22 января 06:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR цитата SupeR_StaRНакормила Зайку "Методом векторного ресинтеза" Не самый удачный выбор меню для Зайки. Исходный текст изобилует вымышленным сленгом и киберпанковскими терминами, придуманными самим автором. Простите за неудачный пример, но это все равно что переводить страницу с длинными виртуозными ругательствами и выбирать, какой вариант перевода более адекватен. Все предложенные роботом варианты прочтения такого текста имеют равные приоритеты и сортировать их по уровню достоверности можно лишь по критерию " а я вот так вижу!". Конечно, Ваш перевод выглядит живее и интереснее, но ведь Вы делали его не с листа, а тщательно отшлифовывали? Сам я не берусь за перевод научной фантастики и киберпанка с помощью ИИ именно по причине того, что в таких текстах большое количество придуманных самим автором слов, не имеющих точного эквивалента в русском языке. А вот в фэнтези обычно преобладает простой и устоявшийся сеттинг исторического романа, с которым ИИ справляется без затруднений, имея богатую и опробованную словарную базу.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
22 января 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRНакормила Зайку "Методом векторного ресинтеза" Любопытно было глянуть в действии работу промта, но ваш вариант, да, получился читабельнее. И возможно ув. фейри тэйл прав, что текст для ИИ довольно специфический/нестандартный. Но тем не менее ИИ делает какие-то выводы. Надеюсь они пойдут ему на пользу)
|
––– StarCraft forever! |
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
22 января 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Вечный спор между качеством и количеством. За истекшую неделю, пока многие уважаемые переводчики отшлифовывали свои микрорассказы, я перевёл на русский язык очередной роман. Дэвид Далглиш. Танец клинков, 2013. Кстати, в указаниях Дипсику применил большинство полезных нарративов, предложенных в промптах уважаемой SupeR_StaR , за исключением глубокого философского анализа текста. Но выбранный мною для перевода роман увлекает отнюдь не красотой слога или глубиной заложенных в него мыслей. Обычная развлекательная боёвка, которая тоже имеет право на своего читателя.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
22 января 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлВечный спор между качеством и количеством
Хаэрн наблюдал, как верёвки с тяжёлыми грузами на концах перелетают через стену. Они глухо стукнулись о камень, затем улеглись на улице. В бледном лунном свете верёвки походили на коричневых змей — довольно уместное сравнение, учитывая, что контролировала их Гильдия Змеи. Несколько минут ничего не происходило. Хаэрн поёжился под своими поношенными плащами. Его открытая рука дрожала от холода, сжимая пустую бутылку. Он держал капюшон низко опущенным и слегка кивал головой, словно спал. Когда первый Змей вошёл в переулок с улицы, Хаэрн без труда его заметил. Мужчина выглядел слишком молодым для такого дела, но вскоре прибыли двое постарше, их руки и лица были изуродованы шрамами суровой жизни. Глубокие зелёные плащи развевались у них за спинами, пока они пробегали мимо домов к стене, где верёвки висели, словно лианы. Они дёрнули каждую верёвку дважды, подавая сигнал. Затем старшие схватились за верёвки, а младший обмотал их вокруг вырезанной ниши в старой каменной стене и связал утяжелённые концы вместе.
Всё равно язык нечеловеческий, хоть и стало гораздо чище в плане повторов. Они глухо стукнулись... они это что? веревки, грузы или концы? (тут тройственность) контролировала их Гильдия Змеи... гильдия контролировала веревки? странно звучит, наверное человека с верёвками поёжился под своими поношенными плащами... не русский оборот речи, наверное, кутаясь в плащ открытая рука дрожала от холода, сжимая пустую бутылку... логическое противоречие: если ладонь открыта, то бутылку сжимать не может. Видимо, тут "обнаженная" Он держал капюшон низко опущенным... не русский оборот, видимо "низко опустив капюшон, он клевал носом" глубокие зелёные плащи развевались у них за спинами, пока они пробегали мимо домов к стене... не русские обороты речи. Возможно, так: Гильдейцы помчали к стене, плащи глубокого зелёного цвета развевались за спинами.
Я понимаю, конечно, у вас скорость. Но оборотная сторона: это по-прежнему вырвиглазный текст. Вопросы к формулировке чуть ли не каждой фразы.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
22 января 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то уж совсем корявый текст. Напоминает известную шутку про текст. Вроде бы косноязычно, но вроде и понятно.
 В общем если читать такой текст, то остаётся только грустить, удовольствие от чтения наверное сложно будет получить.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
22 января 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Haern watched the ropes fly over the wall, heavy weights on their ends. They clacked against the stone, then settled on the street. The ropes looked like brown snakes in the pale moonlight, appropriately enough given the Serpent Guild controlled them. For several minutes, nothing. Haern shifted under his well-worn cloaks, his exposed hand shivering in the cold while holding an empty bottle. He kept his hood low, and he bobbed his head as if sleeping. When the first Serpent entered the alley from the street, Haern spotted him with ease. The man looked young for such a task, but then two older men arrived, their hands and faces scarred from the brutal life they led. Deep green cloaks fluttered behind them as they rushed past the houses and to the wall where the ropes hung like vines. They tugged each rope twice, giving their signal. Then the older ones grabbed a rope while the younger looped them about a carved inset in the aged stone wall, then tied the weighted ends together.
Перевод этого отрывка Зайкой, Метод многоугольника https://chat.z.ai/s/7091d99a-a258-4e63-9e...
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
22 января 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлВечный спор между качеством и количеством.
Вот вам совет, как поднять качество: прописывайте ИИ роль. Примерно так: "Ты — выдающийся литературный переводчик". Это не просто слова. Они влияют на пул данных, из которого ИИ будет черпать варианты. ИИ же скормили почти весь интернет вместе с любительскими переводами.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
22 января 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRэто по-прежнему вырвиглазный текст. Возможно, так и есть для тех, кто не хочет вникать в дальнейший текст. 1. То, что стукнули грузы, а не веревки — и так понятно без пространного объяснения. 2. Контролировала — не процесс держания веревок, а указание на то, что эта операция под контролем Гильдии Змей. 3. Плащей а Хаэрна действительно несколько. Это не раз упоминается в дальнейшем тексте, до которого никто не дочитал. Кстати,Haern я перевожу как Хаэрн, а не Херн, по той же причине, почему в "Темном Эльфе" Р. Сальваторе вместо Дриста выбирают писать Дзирт! 4. Хаэрн не клевал носом под капюшоном, а специально держал его опущенным, чтобы спрятать лицо. 5. Это не бояр-аниме, чтобы все выражения выглядели кондово русскими. Так что пусть плащи развеваются за спинами так, как хочет автор.
Переводы, сделанные по Вашему сложному промпту где-то лучше, где-то нет — они просто немного другие. Даже с помощью этого сложного промпта можно наклепать несколько отличных друг от друга вариантов перевода. Отдельно bobchik.ghost цитата bobchik.ghostудовольствие от чтения наверное сложно будет получить. Вы всегда сходу врубаетесь в совершенно незнакомый текст? Полистайте несколько страниц далее, расслабьтесь и постарайтесь получить удовольствие!
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
22 января 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал и зайкин перевод. Есть тоже за что зацепиться глазу, да. В итоге то что за верёвки были? через стену перекинуты? Подумал сначала, что знаете с грузами кидают верёвки, чтобы человека обмотать. И для каких дел был молод человек? Ладно, действительно в дальнейшем тексте скорее всего объяснения. Повторюсь, для общего понимания вроде достаточно, но грустно, потому что глаз цепляется за несуразицы и сбивает с ритма. Но, я без осуждения, просто высказываю мнение.
цитата Кстати,Haern я перевожу как Хаэрн, а не Херн А может Хэрн, или Герн? Вроде легитимно)
цитата фэйри тэйлпусть плащи развеваются за спинами так, как хочет автор Меня больше смутило не развевание плащей а их "глубокость". Это как? Хотя "развевались" — наверное тоже слишком усилен эффект. Ветра не было, может бежали быстро, но недолго. Контекст вроде подсказывает, что "колыхались" (к примеру) тут бы было более уместно.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
22 января 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostА может Хэрн Действительно, сначала у меня было Хэрн. Но настоящее имя героя Аарон, и я решил, что дифтонг гласных здесь будет вполне оправдан. Тем более, что такое прочтение имени вполне допустимо. Этот мир, всё-таки, не Англия!
|
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
22 января 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRDeep green cloaks
цитата SupeR_StaRплащи глубокого зелёного цвета ...Это всего-навсего "темно-зеленые плащи". Ну и все остальное по такому же принципу. Ладно, я зарекаюсь сюда заходить. Еще раз: как можно что-то переводить, не зная ни один язык из языковой пары?
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
22 января 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
А что не так с глубоким зеленым? Такие оттенки действительно есть. И нет, глубокий это не то же, что тёмный .
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
22 января 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глубокие зелёные плащи развевались у них за спинами Дочь Самурая о чём я писал выше — при чтении, по крайней мере я, озадачиваюсь, что это за характеристика такая "глубокий" плащ, потом себя поправляю — да, плащ глубокого зелёного цвета (звучит стрёмно на мой взгляд и в поисковике что-то не видно особо вхождений), — и вот эта корявость сбивает с ритма. Чтение превращается в переформулировку в голове таких вот кривых мест, коих в тексте хватает. У того же "глубокого зелёного" есть синонимы (легко гуглятся) — изумрудные, малахитовые, тёмно-зелёные наконец. + Фокус/повествование ведётся от лица Херна, мы/я отождествлем себя с ним, смотрим его глазами, глазами, не знаю, пьянчужки, бродяги — и он такой поэтически (хотя как знать, может далее в тексте он из местных элит) оценивает "Глубокие зелёные плащи развевались у них за спинами" — романтика! Да и как ночью, в бледном лунном свете можно увидеть какие-то там оттенки? С другой стороны: Тёмно-зелёные плащи взвились за их спинами, когда они метнулись мимо домов к стене, с которой словно лозы свисали верёвки. — ну ещё куда ни шло). Но мне правда и оригинал как-то не очень. Переулок, ночь, бомж и какие-то имхо невпопад описания. Плохо картинка рисуется, больше карикатура.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
22 января 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostпьянчужки, бродяги — и он такой поэтически (хотя как знать, может далее в тексте он из местных элит) оценивает "Глубокие зелёные плащи развевались у них за спинами" Пьянчужки и бродяги разные бывают. Надо смотреть целиком, чтобы понимать.
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
22 января 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Old_ribbonЕще раз: как можно что-то переводить, не зная ни один язык из языковой пары? Научившись извлекать из нейронок максимум? Шутка: я пока в поисках идеального промпта.
цитата bobchik.ghostя, озадачиваюсь, что это за характеристика такая "глубокий" плащ, Old_ribbon ополчился не на фейри тэйла с его "глубокими плащами", а на меня с моими "плащами глубокого зелёного цвета". Я так понимаю, человек живёт в Европе. Подзабыл русский, вот ему и кажется странным сочетание "глубокий зелёный цвет".
В моей жизни был период, когда я сильно увлеклась графическими нейронками и, поскольку там в промптах часто указываешь цвет и нужно разбираться в палитрах и оттенках, я разобралась и создала для себя вот такой файлик (прикреплено).
Суть в том, что dark colors более широкое понятие. Оно включает в себя deep, rich, muted и прочие тёмные цвета.
|
|
|
misanthe 
 новичок
      
|
|