Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 21:09  
цитата ArK
Так вот я и спрашиваю, как оно верно? Может вообще Бюрроуз...

Возьмите скажем Академик и поинтересуйтесь произношением. Проникнитесь истиной и всех прочих наставьте в ней.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 12:11  
Предлагаю вашему вниманию пять различных вариантов перевода одного и того же художественного фрагмента.
Прошу вас провести оценку представленных текстов и поделиться своим мнением в комментариях.

https://fantlab.ru/blogarticle95003


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 10:14  
Хотелось бы услышать мнение переводчиков.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 10:15  
Алан Александер Милн. Рассказ "A Man Greatly Beloved". Я с давних пор перед переводом тексты не читаю. Полагаю это правильным. ИМХО, разумеется. Перевод названия простой: "Всеобщий любимец". Или "Общий любимчик". Кому как нравится. Причем рассказ полностью соответствует. Веселый и благостный Но на предпоследней странице выясняется, что название — цитата из Книги Даниила, 10:11. Само собой, лезу в Библию и обнаруживаю: "муж желаний". Обращаюсь к Гуглу. ИИ дает вполне компетентный ответ: «Man greatly beloved» переводится как «муж, высоко ценимый», «горячо любимый человек» или «муж, вожделенный». Эта фраза, часто встречающаяся в библейском контексте (например, к Даниилу), подчеркивает особую любовь, уважение или благосклонность к человеку". Становится понятным, что тексте Библии ошибка, скорее, опечатка. Кто-то из писцов или наборщиков маханул, а внимания на такую мелочь не обратили. Конечно, должно быть "муж желанный". Но на последней странице рассказа новый поворот: человек, о котором шла речь, совсем не тот, за кого себя выдавал, а преступник, отсидевший пятнадцать лет за убийство жены. То есть тот самый "муж желаний" по Библии: пожелал и убил. Круг замкнулся. Все четко. А ведь Милн ну никак не мог знать перевода Библии на русский. Что тут скажешь, неисповедимы пути Господни. Название оставил "Всеобщий любимец". Чтобы и читатель до последнего пребывал в неведении. Сноску с комментариями дать, конечно, пришлось. Алан Александр Милн — это голова. Очень жаль, что стал автором одной книги. Заслуживает большего.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 14:19  
Виктор Вебер, по стечению обстоятельств взял вчера в библиотеке сборник пьес Милна в вашем переводе. Как вам Милн в качестве драматурга?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 08:59  
Милн хотел стать великим драматургом. Все-таки не стал. Моэм, Коуард, Милн... Никого не могу выделить. Все хорошие. Но интонация у Милна совершенно особая. Такого мягкого юмора нет ни у кого. Моэм и Коуард больше сатирики. "Дорогу на Дувр" Милна полагаю шедевром.


активист

Ссылка на сообщение 10 марта 13:13  
С удивлением обнаружил, что трилогия китайского фантаста Лю Цысиня «В память о прошлом Земли» издавалась в России в переводе с английского. То есть Кен Лю перевёл книги с китайского на английский, а потом Ольга Глушкова с английского на русский.

Как так получилось? В России не нашлось переводчиков с китайского? Или они слишком дорогие, и издательство пожадничало? И ещё интересно, как часто встречаются такие вот двойные переводы, может быть, это нормальное явление, а я и не знал?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 13:43  
цитата Холодильник
И ещё интересно, как часто встречаются такие вот двойные переводы, может быть, это нормальное явление, а я и не знал?
Про китайских авторов регулярно спрашивают, с какого языка сделан перевод, так что, как минимум, это обычное дело.

В близкой мне военно-исторической тематике я знаю, что «Центрполиграф» сделал новые переводы мемуаров Манштейна и Гудериана с английских изданий (в советское время их перевели с оригинального немецкого).


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 14:13  
цитата Холодильник
Как так получилось?

Глушкова в предисловии первому роману же пишет, что не знает китайского, поэтому переводила с английского))


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 14:16  
цитата paul_atrydes
Про китайских авторов регулярно спрашивают, с какого языка сделан перевод, так что, как минимум, это обычное дело.

Думаю, с каждым днём всё меньше и меньше такого будет. Спасибо роботам, очень облегчают работу с переводами с самых разных языков. Насчёт именно китайского не знаю, как нынче дело обстоит, но вот через нейру перевожу фэнтэзи с японского и всё вполне вменяемо выходит, хотя конечно руками приходится допиливать. Но с рутинной механической работой и даже в чём-то творческой они вполне уже справляются, так что двойные переводы скоро просто не будут нужны за избыточностью.
Слава роботам!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 14:22  
цитата Sprinsky
нейру перевожу фэнтэзи с японского

К тому, что Вы совершенно искренне называете этот процесс "я перевожу", лично я уже привыкла. Но то, что для Вас это перевод напрямую и типа круче, чем от пусть и невольного тандема двух профессиональных переводчиков... Слов нет. Браво Слава!
–––
Лжет белый день.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 14:39  
цитата mischmisch
Но то, что для Вас это перевод напрямую и типа круче, чем от пусть

Ну, ваще от мысли, что часть наших современников считает. что пишущая машинка (компутер) понимает литературу глубже, чем они сами, невольно мороз по коже... что если он сами уже того... роботы?!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 14:51  
цитата urs
роботы?!
Старик Азимов порадовался бы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 15:29  
цитата urs
что если он сами уже того... роботы?!

Роботы не роботы, но... киборги! И это я уже повторяю лет 20. Зубы, пластина в позвоночник... и далее по списку.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 17:29  
цитата alex-virochovsky
Зубы, пластина в позвоночник... и далее по списку

Как говорил классик еще шестьдесят (блин!) лет назад.
цитата
Он выжил, каким-то чудом пережив свой век, с искусственными конечностями и с искусственным сердцем и венами, со вставленными зубами и стеклянными глазами, с пластинкой в черепе и костями из пластика, с кусочками проволоки и фарфора внутри тела, пока, наконец, наука не научилась делать все это лучше, чем то, с чем человек появлялся на свет. Его вновь собрали, кусочек за кусочком, пока в следующем веке он не стал превосходить любого человека из плоти и крови.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 18:08  
Опередили...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 18:42  
"Картинки и таблицы метафоры и лирику пропускаю, а в пролетарскую суть вникаю..." (с)
–––
Мы жывем на акаліцы як цары і як царыцы.
Ці ў нас гора, ці ў нас ліха скачым польку-чумадрыху!


активист

Ссылка на сообщение 10 марта 23:08  
цитата Холодильник
С удивлением обнаружил, что трилогия китайского фантаста Лю Цысиня «В память о прошлом Земли» издавалась в России в переводе с английского. То есть Кен Лю перевёл книги с китайского на английский, а потом Ольга Глушкова с английского на русский.

Как так получилось? В России не нашлось переводчиков с китайского? Или они слишком дорогие, и издательство пожадничало? И ещё интересно, как часто встречаются такие вот двойные переводы, может быть, это нормальное явление, а я и не знал?


Сообщение от Просточитателя:

цитата
И ещё интересно, как часто встречаются такие вот двойные переводы? Может быть, это нормальное явление, а я и не знал?

Практически вся фантастика китайская — перевод с английского. Исключения есть всего несколько изданий


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 00:04  
цитата Холодильник
В России не нашлось переводчиков с китайского? Или они слишком дорогие, и издательство пожадничало? И ещё интересно, как часто встречаются такие вот двойные переводы, может быть, это нормальное явление, а я и не знал?

Они слишком дорогие и издательство пожадничало. Вон, Эксмо испанского автора с английского переводило -- и ничего.


активист

Ссылка на сообщение 11 марта 09:30  
цитата wowan
Вон, Эксмо испанского автора с английского переводило -- и ничего.

Это какого?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх