SupeR_StaR 

|
19 февраля 12:31
|
|
1й. Как всё было: в одной колонке оригинал, во второй перевод.
Первое впечатление: читается перевод неплохо, смысловых нет, но местами громоздок и есть небольшая грязь
Бессмертные живут вечно, пока они осторожны (или, если говорить о вампирах, пока пьют правильную кровь), Бессмертные живут вечно, если осторожны (или, в случае вампиров, пока пьют правильную кровь),
рыщущие по этой земле.
в ходе события, которое грядущие учёные самодовольно нарекут Великим Обретением Разума ВОР неправильно, мы пишем «Великое обретение разума», так как тут --- калька
У него вампирское название, но что с них взять? не очень понятно, кто такие «них», может те 3 вида бессмертных, о которой речь шла в пред. фразе я бы тут не убоялась повтора
Но затем приходит Война Близнецов. Та экзистенциальная бойня, с которой рано или поздно сталкивается любая цивилизация. Чудом бессмертные не истребили друг друга окончательно: оружие в ту пору ещё не было столь совершенным. Когда уроки, извлечённые из теней войны, были усвоены, жизнь стала даже лучше. Проходит ещё одно столетие. — временной скачок цепляет я бы писала так: сталкивается цивилизация ... бессмертные не истребляют ... оружие ещё не совершенно ... проходит ещё столетие — грязь — многословие
Названные так — весьма «оригинально» — в честь серых плащей, скрывающих их черты, — «честь»: не самое удачное словоупотребление, ибо много плащам чести названные столь оригинально из-за своих серых плащей, скрывающих черты
Городов Срединных земель больше нет — пал даже могучий Лайтфолл. — пунктуация: вместо «---« нужно «:«
Дальше я не полезу. Внимательный «чёс» перевода --- дело трудоёмкое, да ещё и с комментами
Какие выводы могу сделать на основе фрагмента? — нейронка — весьма недурно — требует незначительной редактуры
|
|
SupeR_StaR 

|
19 февраля 12:43
|
|
2й
Первое впечатление: читается неплохо
Бессмертные живут вечно, если проявляют осторожность (в случае с вампирами — если пьют добротную кровь), однако лишить жизни их можно. Они бессмертны, но не неуязвимы — грядущие кровавые войны убедительно это докажут.
грязь
Каким-то чудом бессмертные не уничтожают друг друга. Их оружие пока не вполне совершенно. После жизнь становится даже лучше благодаря усвоенным в войне урокам.
Жизнь после --- даже лучше благодаря урокам войны.
Затем, почти за сто лет до того дня, с которого начинается наше повествование, появляются серые. Названные так из-за скрывающих лица серых накидок, они истребляют бессмертных с помощью невероятно мощного оружия. Города Центроземья прекращают существование — даже могущественный Светопад.
почти за сто лет до того дня: очень много коротких слов на одном отрезке, что не очень удачно ритмически
с которого начинается наше повествование = Почти за сотню лет до нашего повествования вторгаются Серые.
Вторая фраза вообще неуклюжа.
Выводы: возможно, это человек. Не хватающий с неба звёзды, но человек. Перевод незначительно лучше #1, но всё ещё нуждается в лёгкой правке
|
|
SupeR_StaR 

|
19 февраля 12:51
|
|
3й
Первое впечатление испортила фраза внутри ВК (вставной конструкции)
Эти бессмертные живут вечно, если они осторожны (или же вампирам, если те пьют правильную кровь),
Она подвисает, не согласованная со своим окружением Формируются первые племена, затем деревни, затем городки. Спустя несколько столетий вырастают первые города. Города вампиров. Города волчьего племени. Города колдунов. Цивилизация процветает.
Один повтор (городки) явно лишний. Возникают племена, деревеньки, более крупные поселения. Спустя несколько веков вырастают...
Затем приходит Война Близнецов. Тот род экзистенциальных войн, что неизбежны для любой цивилизации. Вторая фраза на мой вкус корява
Вывод. похоже на человека, но всё ещё требует правки. Даже хуже №2, и на одном уровне с №1
|
|
SupeR_StaR 

|
19 февраля 12:59
|
|
4й
Первое впечатление: ощутимо лучше всего виденного, но не идеально если соблюдают осторожность (а в случае вампиров — если пьют правильную кровь), но их можно убить. Они бессмертны, но не неуязвимы
города. Несколько столетий спустя вырастают первые города. Вампирские города. Города Оборотней. Города Чародеев. Цивилизация процветает. + фразой ниже Вершина этой цивилизации — Светопад, великий город Срединных Земель, первый город, где все три бессмертных народа смешались
Всегда норовят присвоить себе право назывательства. Какое-то время жизнь хороша. Затем приходит Близнечная Война.
усвоив уроки, вынесенные из тени войны,
почти ровно сто лет назад до того дня, когда начинается наша история (неуклюже)
Вывод: отличная рыба, скорее всего ее написала Джемини
|
|
SupeR_StaR 

|
19 февраля 13:14
|
|
5й
если осторожны (или, в случае вампиров, если пьют нужную кровь), но их можно убить. Они бессмертны, но не неуязвимы — как будущие войны жестоко и кроваво подтвердят.
Однажды, в акте истории, который многие будущие учёные самодовольно окрестят «Великим Разумом», (бред же. причём тут разум?)
Возникают первые племена, затем деревни, потом города. Несколько столетий спустя вырастают первые города. Города вампиров. Города клана Волков. Города чародеев.
Усвоив уроки, вынесенные из мрака войны, жизнь налаживается ещё лучше.
жизнь усвоила -- не по-русски
Затем, почти ровно сто лет до дня, когда начинается наша история коряво
Выводы: — я бы охотнее всего редачила 4й — нет ни одного технически совершенного перевода — №5 нейронка — №2, вероятно от человека у него единственного нет повтора «городки», да и вообще того, за что цепляется взгляд но №4 ярче, так что правила бы его
|
свернуть ветку | |
SkifAlef 

|
19 февраля 14:00
|
|
Для волка или чародея это мучительно. Для волка или колдуна она оскорбительна. Для оборотня или колдуна это невыносимо. Для оборотня или чародея это горько. Для волка или чародея это досадно.
For a wolf or a sorcerer, it is galling.
Итог: поровну в целом, но смешно, что пять разных синонимов. «Горько» в четвертом чуть лучше остальных, ярче. «Она» во втором — не вполне точно. «Оборотня» — интересное домысливание. -------- В его хрупком теле пять пулевых ранений, В стройном теле пять пуль В его хрупком теле пять пулевых ранений, В его худощавом теле пять пулевых ранений, В его тонком теле пять пулевых ранений,
There are five bullet wounds in his slender frame,
Итог: первый и третий отлично, второй и четвертый средне (второй хуже за счет «пуль»), пятый откровенно плохо (вдобавок «тонкое тело» совсем другая сущность). АПДЕЙТ -- первый с третьим подозрительно совпали дословно. -------- чувствую, что он буквально кипит под рукой. он обжигающе горяч. чувствую, что он буквально горит. он кипятковый на ощупь. он кипяточно горячий.
and find it boiling to the touch.
Итог: третий максимально литературен, но второй даже лучше, лаконичнее, первый на грани допустимого, «троечка», четвертый и пятый грубые ошибки, подозреваю ИИ. АПДЕЙТ -- первый с третьим очень похожи, мб совпадение, но поскольку это уже третий случай, он заставляет задуматься. ------- факелов, озаряющих пространство на сотню метров от крепости факелов, окружающих крепостные стены на расстоянии в сотню метров факелов, тянущихся на сто метров от городских стен факелов, что тянутся на сотню метров от городских стен факелов, что горят в сотне метров от городских стен
the torches that stretch out a hundred meters from the city walls
Итог: не вполне ясно, что автор имел в виду, но пятый перевод явно неверен при любом раскладе, второй крайне мутный, третий и четвертый лексически допустимы, но фактически маловероятны, первый представляется наиболее адекватным. --------- Разведывательная гвардия отправилась на проверку Дозорный гвардеец вышел произвести осмотр Разведывательная гвардия отправилась на проверку Разведывательный Дозор вышел на проверку Разведывательный Дозор вышел проверить
the Scout Guard went out to inspect
Итог: у второго «дозорный гвардеец» смелый и красивый, но неверный перевод, был бы неопределенный артикль, «Дозор» у четвертого и пятого лучше «Гвардии», но очень неочевиден, снова предполагаю ИИ. Первый с третьим подозрительно совпали дословно, включая написание слова «гвардия» со строчной. -------- Хватит с вас пока. В целом это было довольно жестоко, давать такой большой отрывок, хватило бы и много меньшего.
|
свернуть ветку | |
фэйри тэйл 

|
20 февраля 19:54
|
|
«Слона-то я и не приметил!» (И. А. Крылов, цитата).
Во всех 1-4 переводах фразы The pinnacle of this civilization is Lightfall, the great city of the Centerlands, the first city where all three immortals mix. It has a vampire name, but then that’s vampires for you. Always hogging the nomenclature. никто не обратил внимания на перевод названия города вампиров. Светопад, конечно, удобно и коротко, но он из одного смыслового ряда с такими словами, как звездопад, листопад, водопад... и настраивает скорее на лирические сентиментальные чувства. Абсолютно ничего вампирского, что противоречит приведённой фразе из оригинала. Наглядный пример того, как одним неудачным словом можно перекинуть произведение темного фэнтези Эда Крокера в разряд сентиментального ромфанта. И сколько волчьей крови потом не пей, этого первого впечатления уже не исправить. О 5-м варианте скромно умолчу.
|
свернуть ветку | |
Jinnai 

|
21 февраля 12:02
|
На подробный анализ, уж простите, нет времени, поэтому кратко:
Прочитал оригинал, выбрал в нём наиболее интересные и сложные места (что оказалось непросто, т.к. на мой взгляд текст откровенно плох ), сравнил их с переводами (это к вопросу о методологии). Переводы целиком не читал. Перевод 1: отдаёт канцеляритом, топонимы переведены вразнобой (где перевод, где транслит), неплохие находки есть, в целом средне. Перевод 2: более литературен и точен, чем первый, но попадаются весьма неудачные кальки («гибель... травматична») и неуместные формулировки для фэнтезийного сеттинга («суперсила»). Топонимы тоже вразнобой. В целом неплохо, но можно доработать. Перевод 3: действительно похож на №1, в каких-то моментах лучше (топонимы наконец-то переведены по единому принципу, пусть и не всегда удачно), в каких-то хуже (тоже «травмы» появились). Меньше канцеляризмов, читается легче первого. Тоже неплохо. Перевод 4: судя по всему, относительно толковая нейросетка, но в авторский стиль она не попала да и с языком тоже дружит так себе («близнечная», «кипятковый» — ). Плохо. Перевод 5: без комментариев. Ужасно.
Итого: №1 — 6 баллов №2 — 8 баллов №3 — 7.5 баллов №4 — 3 балла №5 — 0 баллов.
|
свернуть ветку | |
Anahitta 

|
21 февраля 13:07
|
|
Я смотрела, но только первые страницы в каждом. Насколько я помню, вариант № 5 показался худшим из всех, № 2 — как будто переводил технический переводчик, в первых двух бросилось в глаза, что одни названия переведены, другие дают транскрипцией. Это непрофессионально. Больше всех понравился № 4. Зацепило, например, вот это предложение. № 1. Чудом бессмертные не истребили друг друга окончательно: оружие в ту пору ещё не было столь совершенным. № 2. . Каким-то чудом бессмертные не уничтожают друг друга. Их оружие пока не вполне совершенно. (Очень плохо). № 3. Чудом эти бессмертные не истребляют друг друга окончательно. Их оружие ещё недостаточно развито. № 4. Чудом эти бессмертные не истребляют друг друга — оружие ещё недостаточно совершенно. № 5. . Чудом эти бессмертные не истребляют друг друга. Их оружие ещё недостаточно развито.
На самом деле, чтобы подчеркнуть смысл, нужно сделать как-то так: Бессмертным только чудом не удается истребить друг друга — оружие еще несовершенно.
|
свернуть ветку | |
|