Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 11:11  
Любой каприз за ваши деньги!


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 12:39  
цитата wowan
Они слишком дорогие и издательство пожадничало

Понимаете, переводчики не грибы осенью, а товар штучный. И опыт у них различный. Предполагаю, что перевод худлита с иероглифических текстов имеет вообще запредельную сложность, и доступные издательствам расценки абсолютно не соответствуют ей. ибо мозги у китайцев уложены отличным от европейцев образом.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 13:20  
цитата urs
Предполагаю, что перевод худлита с иероглифических текстов имеет вообще запредельную сложность
Наняли бы Вячеслава Рыбакова... Я бы почитал.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 14:41  
Холодильник
В Каракасе наступит ночь она же La hija de la española, она же Испанская дочь. В базе Фантлаба есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 15:32  
цитата Холодильник
С удивлением обнаружил, что трилогия китайского фантаста Лю Цысиня «В память о прошлом Земли» издавалась в России в переводе с английского. То есть Кен Лю перевёл книги с китайского на английский, а потом Ольга Глушкова с английского на русский

Вы просто потрепаться за жизнь? Или как?
Просто в списке прочитанного у вас Цысиня не вижу.
А если бы читали, то в предисловии переводчика узнали бы о команде, которая участвовала в подготовке перевода.
А если бы действительно интересовались творчеством автора, то к данному моменту должны уже быть в курсе, что в Китае тоже есть цензура. И публикация на китайском несколько отличается от первоначального авторского замысла.
Точно не вспомню: Кен Лю сам обратил внимание на некоторые несообразности или Ли Цысинь был инициатором. Но в итоге в английском переводе порядок некоторых сцен изменился. Чтобы было понятнее некитайцам и логичнее в соответствии с замыслом.
Так что — это спорный вопрос про "перевод с какой версии был бы для нас лучше?".
Ну и, как бы, фактор удобства и скорости перевода с английского никто не отменял.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
Читаю "Всадники Перна"


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 23:33  
цитата Виктор Вебер
Но интонация у Милна совершенно особая. Такого мягкого юмора нет ни у кого.

У него хорошие юмористические рассказы. "Столик у оркестра" прекрасен.
цитата Sprinsky
Слава роботам!

Смерть человекам !


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 02:32  
Как вы относитесь к сочетаниям "то, что", "так, как"? В смысле, стремитесь вычистить из текста или нет.
Так-то они норма, но...


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 03:41  
цитата SupeR_StaR
Как вы относитесь к сочетаниям "то, что", "так, как"?


"То, что" это, по моим наблюдениям, "бич" скорее не письменной, а устной речи. Когда люди частенько говорят "я понимаю то, что...", "я считаю то, что...", "мне сказали то, что..." и т.д. — это и не выглядит грамотной речью, и просто засоряет и утяжеляет язык.

А "так как" и правда часто встречается в текстах, претендующих на определенную наукообразность или официозность. Ну это, по-моему, кратчайший путь превратить свой текст в пособие по канцеляриту. Вопрос элементарного авторского чутья, даже особой тонкости не нужно.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 05:00  
Вопрос к тем кто читал "Опасные Видения". Видел жалобу на качество перевода и цензуру произведений. Насколько эта жалоба обоснована?
"Ставлю 3 только за перевод и цензуру! Сколько еще мы будем говорить о переводе? Я не знаю, видимо лучшего ждать уже не придется. Про цензуру все всё понимают, но на кой черт тогда вставлять рассказы с этой темой, и цензурировать ее? Ведь ничего же получается непонятно, суть рассказа просто утеряна! "


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 07:12  
цитата omaksimov
Насколько эта жалоба обоснована?
— что сам заметил — в двух рассказах, Фармера и Андерсона, удалили моменты про гомосексуальные отношения героев.
P. S. Если хотите прочесть без цензуры эти рассказы, найдите у букинистов 15-й том полярисовского собрания Фармера и 6-й выпуск антологии "Фата-Моргана".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 08:27  
цитата omaksimov
Видел жалобу на качество перевода и цензуру произведений


про перевод ничего сказать не могу, ничего выдающегося в плане косяков там не заметил.
По цензуре — была минимальная цензура двух рассказов, согласно сообщению представителя издательства. Пониманию рассказов она не мешает. А согласно этому отзыву, издательство должно было отказаться вообще от издания антологии. Ну и ставить антологии 3 за цензуру — так себе решение. Оценку получает не издательство, оценку получает Харлан Эллисон как составитель
–––
а он придет и приведет за собой весну и разгонит серых туч войска...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 09:02  
цитата SupeR_StaR
"то, что", "так, как"

Зависит от контекста.
-----------------------------------------------
Он смотрел на меня так, как будто у меня щека была раздута флюсом...
------------------------------------------------------ -----------------------------
Булгаков, МиМ


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 09:03  

сообщение модератора

По Лю Цысиню есть отдельная тема https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Здесь, оффтопик закончен.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 21:29  
Вечер всем добрый!
Прочитал "Матерь тьма" Курта Воннегута, в переводе В. Бернацкой (в 2016 году), и зацепился за один момент, — ГГ в главе 28 "Мишень" рассказывает, как в 1941 году нарисовал мишень для нацистов, далее цитата:
"...В одной руке еврей держал мешок денег с наклейкой "Международные банковские услуги", в другой — российский флаг."
Роман написан в 1962 году, и либо я не понял прикола с флагом, либо это косяк переводчика. Может кто-нибудь из читавших роман в оригинале, или в другом переводе, помочь разобраться?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 21:59  
In one hand the Jew held a bag of money labeled “International Banking.” In the other hand he held a Russian flag.
Абсолютно правильный перевод.


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 22:01  
Тогда в чём прикол с флагом? Может стоило перевести дословно, — "русский флаг"?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 22:13  
Американцы и европейцы, в ХХ веке, не особо различали Россию и СССР. Для них мы всегда были Россией.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 22:14  
цитата alex-virochovsky
Абсолютно правильный перевод.

Абсолютно неправильный. Правильно "советский флаг".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 22:51  
цитата tippellhoff
стоило перевести дословно, — "русский флаг"?

Стоило. Несмотря на наличие СССР, мы для запада всегда были русскими. Даже узбеки.


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 22:57  
цитата wowan
Несмотря на наличие СССР, мы для запада всегда были русскими. Даже узбеки.

Согласен, полностью.
Поэтому русский флаг.
Страницы: 123...132713281329133013311332    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх