| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 марта 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanОни слишком дорогие и издательство пожадничало Понимаете, переводчики не грибы осенью, а товар штучный. И опыт у них различный. Предполагаю, что перевод худлита с иероглифических текстов имеет вообще запредельную сложность, и доступные издательствам расценки абсолютно не соответствуют ей. ибо мозги у китайцев уложены отличным от европейцев образом.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
paul_atrydes 
 авторитет
      
|
11 марта 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursПредполагаю, что перевод худлита с иероглифических текстов имеет вообще запредельную сложность Наняли бы Вячеслава Рыбакова... Я бы почитал.
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
11 марта 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ХолодильникС удивлением обнаружил, что трилогия китайского фантаста Лю Цысиня «В память о прошлом Земли» издавалась в России в переводе с английского. То есть Кен Лю перевёл книги с китайского на английский, а потом Ольга Глушкова с английского на русский Вы просто потрепаться за жизнь? Или как? Просто в списке прочитанного у вас Цысиня не вижу. А если бы читали, то в предисловии переводчика узнали бы о команде, которая участвовала в подготовке перевода. А если бы действительно интересовались творчеством автора, то к данному моменту должны уже быть в курсе, что в Китае тоже есть цензура. И публикация на китайском несколько отличается от первоначального авторского замысла. Точно не вспомню: Кен Лю сам обратил внимание на некоторые несообразности или Ли Цысинь был инициатором. Но в итоге в английском переводе порядок некоторых сцен изменился. Чтобы было понятнее некитайцам и логичнее в соответствии с замыслом. Так что — это спорный вопрос про "перевод с какой версии был бы для нас лучше?". Ну и, как бы, фактор удобства и скорости перевода с английского никто не отменял.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. Читаю "Всадники Перна" |
|
|
Reggie Bannister 
 авторитет
      
|
11 марта 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберНо интонация у Милна совершенно особая. Такого мягкого юмора нет ни у кого. У него хорошие юмористические рассказы. "Столик у оркестра" прекрасен.
цитата SprinskyСлава роботам! Смерть человекам !
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
avlutsenko 
 философ
      
|
13 марта 03:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRКак вы относитесь к сочетаниям "то, что", "так, как"?
"То, что" это, по моим наблюдениям, "бич" скорее не письменной, а устной речи. Когда люди частенько говорят "я понимаю то, что...", "я считаю то, что...", "мне сказали то, что..." и т.д. — это и не выглядит грамотной речью, и просто засоряет и утяжеляет язык.
А "так как" и правда часто встречается в текстах, претендующих на определенную наукообразность или официозность. Ну это, по-моему, кратчайший путь превратить свой текст в пособие по канцеляриту. Вопрос элементарного авторского чутья, даже особой тонкости не нужно.
|
|
|
omaksimov 
 авторитет
      
|
13 марта 05:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Вопрос к тем кто читал "Опасные Видения". Видел жалобу на качество перевода и цензуру произведений. Насколько эта жалоба обоснована? "Ставлю 3 только за перевод и цензуру! Сколько еще мы будем говорить о переводе? Я не знаю, видимо лучшего ждать уже не придется. Про цензуру все всё понимают, но на кой черт тогда вставлять рассказы с этой темой, и цензурировать ее? Ведь ничего же получается непонятно, суть рассказа просто утеряна! "
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 марта 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата omaksimovНасколько эта жалоба обоснована? — что сам заметил — в двух рассказах, Фармера и Андерсона, удалили моменты про гомосексуальные отношения героев. P. S. Если хотите прочесть без цензуры эти рассказы, найдите у букинистов 15-й том полярисовского собрания Фармера и 6-й выпуск антологии "Фата-Моргана".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
13 марта 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата omaksimovВидел жалобу на качество перевода и цензуру произведений
про перевод ничего сказать не могу, ничего выдающегося в плане косяков там не заметил. По цензуре — была минимальная цензура двух рассказов, согласно сообщению представителя издательства. Пониманию рассказов она не мешает. А согласно этому отзыву, издательство должно было отказаться вообще от издания антологии. Ну и ставить антологии 3 за цензуру — так себе решение. Оценку получает не издательство, оценку получает Харлан Эллисон как составитель
|
––– а он придет и приведет за собой весну и разгонит серых туч войска... |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
13 марта 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR "то, что", "так, как" Зависит от контекста. ----------------------------------------------- Он смотрел на меня так, как будто у меня щека была раздута флюсом... ------------------------------------------------------ ----------------------------- Булгаков, МиМ
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
tippellhoff 
 магистр
      
|
16 марта 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Вечер всем добрый! Прочитал "Матерь тьма" Курта Воннегута, в переводе В. Бернацкой (в 2016 году), и зацепился за один момент, — ГГ в главе 28 "Мишень" рассказывает, как в 1941 году нарисовал мишень для нацистов, далее цитата: "...В одной руке еврей держал мешок денег с наклейкой "Международные банковские услуги", в другой — российский флаг." Роман написан в 1962 году, и либо я не понял прикола с флагом, либо это косяк переводчика. Может кто-нибудь из читавших роман в оригинале, или в другом переводе, помочь разобраться?
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
tippellhoff 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 марта 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Американцы и европейцы, в ХХ веке, не особо различали Россию и СССР. Для них мы всегда были Россией.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
16 марта 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovskyАбсолютно правильный перевод.
Абсолютно неправильный. Правильно "советский флаг".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
|