| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
17 марта 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fasw98варианты "красный русский флаг" или "красный российский флаг" Бессмыслица. При советской власти словосочетание "российский флаг" употреблялось исключительно в историческом смысле, по отношению к флагу Российской империи.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
fasw98 
 активист
      
|
17 марта 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Смысл в том, что и читатель представит нужный образ (флаг СССР), который есть у иностранного автора, и переводчик, который прилип к словам русский/российский останется доволен. Все счастливы.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
17 марта 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Флуд про русский флаг закончен. Всем спасибо.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Аревик Лусинян 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 марта 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Аревик ЛусинянК вопросу о том, почему нет хороших переводов даже мировых бестселлеров В общем то правильно. Но непонятен пассаж цитата Интересно, однако, что процветает она на такой культурной почве, где еще десять — пятнадцать лет назад одно намерение выпустить новый перевод рядом с уже существующим могло восприниматься как скандал. Вторые и третьи переводы бывали еще в СССР. А уж в девяностых массово. И никакого скандала это не вызывало
|
––– Чтение-Сила |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
26 марта 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нормальный человеческий перевод. Нейросеть, конечно, такие ошибки не допустит, но это тут оффтоп.
Но раз уж в статье написано
цитата Вторичный перевод трудного текста, сделанный неспециалистом с чужого иноязычного перевода, не может быть адекватен оригиналу по умолчанию. (Я оставляю в стороне вопрос использования для перевода книг больших языковых моделей, которые, как можно подозревать, несут часть ответственности за облик этого текста.)
, то

|
|
|
cospiny 
 активист
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
26 марта 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKНейросеть, конечно, такие ошибки не допустит, но это тут оффтоп. Миша Коноваленко тут демонстрирует незнания современных LLM. Единственное ли это место, где автор ошибается? Врят ли. Выбираем из критической статьи ещё один пассаж.
цитата В действительности за странным сборником АСТ стоит комплекс обстоятельств экономического и культурного характера, которые определяют положение переводчика в России. Хочется спросить у Мише Коноваленко, много ли он читал переводной литературы на различные европейские языки? Причём не признание классическим, а поставленные на поток?
|
|
|
Аревик Лусинян 
 авторитет
      
|
26 марта 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisцитата В действительности за странным сборником АСТ стоит комплекс обстоятельств экономического и культурного характера, которые определяют положение переводчика в России.
Хочется спросить у Мише Коноваленко, много ли он читал переводной литературы на различные европейские языки? Причём не признание классическим, а поставленные на поток?
А какое отношение переводная литература на европейские языки имеет к переводам в России?
|
|
|
Аревик Лусинян 
 авторитет
      
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
27 марта 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Аревик ЛусинянА какое отношение переводная литература на европейские языки имеет к переводам в России? Потому что, если углубиться в тему, то "положение переводчика в России" стоит заменить на "положение переводчика в мире", но тогда "комплекс обстоятельств экономического и культурного характера" превращается в "комплекс обстоятельств экономического характера", однако изъятие "культурного характера"лишает дальнейшие рассуждения автора основного фундамента.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
27 марта 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Аревик ЛусинянХорошая работа должна хорошо оплачиваться. Десять за авторский — это хорошо за хорошую работу? Или всё-таки сарказм? Если текст действительно сложный, то с авторским провозишься... Нет, это не десять занятий с учениками по 45 минут, если брать недорого — по тысяче. Это требует бОльших усилий. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Это если без ИИ, конечно, а так... нейроэнтузиастам дайте три и четыре, им все нипочем. Даже язык знать необязательно.
|
––– Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
27 марта 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischДаже язык знать необязательно. Оба причем. Судя по той безграмотной чухне, которую энтузиасты пытаются выдать за перевод.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|