Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 16:02  
цитата laapooder
Хе. Вот все хотят за чужой счёт своё здоровье беречь, да.

Некоторые желают сберечь то, что ещё осталось от всех этих текстовых "танцев с бубном".


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 16:09  
ЗовитеКакХотите
Не вопрос. Но я им не спонсор :-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 16:12  
цитата mischmisch
немало по сети полазить нужно и всякое специального дополнительно почитать, чтобы без вертофлей

А это частенько бывает, ага....
Вот даймновел надысь переводил, вот там да, побочек нету, но сам текст... он сказал, она сказала, он присел, она упала...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 16:16  


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 16:25  
ArK, вот что Вы опять обижаетесь? Про переводы в электронном виде здесь в соседнем форуме две темы, а про переводы бумажных немикротиражек от профессиональных издательств осталась только эта одна. И тут, понимаете ли, держись проще... Не дождетесь.
–––
Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 17:02  
Не могу больше молчать! «Вы» нужно писать с маленькой буквы!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 17:27  
цитата ArK
«Вы» нужно писать с маленькой буквы!

Да, если это обращение не к одному конкретному человеку. А если к одному и в эпистолярном жанре, коим общение на форуме и является, то это проявление уважения. Извините, больше я к вам так обращаться не буду; вы можете расслабиться и офтопить дальше без меня.
–––
Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 17:31  
цитата paul_atrydes
Просто человек живёт на 60—70 тысяч.

Если он питается водкой и картошкой, которую выращивает сам, то и в меньшую сумму можно уложиться, конечно.

цитата laapooder
Хе. Вот только работодателю такие расчёты неинтересны. Причём практически любому.

Они интересны работодателю, которому приходится конкурировать по качеству его продукта: хочешь, чтобы твой продукт был конкурентным? Нормально плати работнику. Что не случай АСТ, безусловно.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 17:37  
mischmisch нет, это не так!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 17:45  
цитата ArK
нет, это не так!

Я не собираюсь идти на поводу у толпы, в угоду коей изменились правила, и отказываться от такого чудесного способа избирательного обращения, показывающего мое личное отношение к человеку. Для меня это стилистический прием. А вы можете и про кофе оно говорить. Всë, офтоп свернули.
–––
Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 17:51  
Аревик Лусинян
Простите, только сейчас обратил внимание.
Вы говорите об Армении?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 17:58  
mischmisch как стилистический приём вполне допустимо.


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 18:38  
Господа и дамы или дамы и господа?
Литературный он же художественный перевод не есть средство заработка на жизнь. Он скорее является приработком. Никакое издательство не станет заказывать вам романы, один за другим в течение нескольких лет. К тому же книгопечатание давным давно находится в глубочайшем кризисе. Деньгам в этой области взяться просто неоткуда.Да и сами тексты теперь как правило не блистают качеством. Переводчики богатыми и гениальными не бывают.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 19:26  
цитата urs
Литературный он же художественный перевод не есть средство заработка на жизнь. Он скорее является приработком

С этим соглашусь. Или неплохой добавкой к пенсии.
цитата urs
Никакое издательство не станет заказывать вам романы, один за другим в течение нескольких лет.

Мне кажется, это все же достаточно смелое утверждение. Опыт показывает, что бывает всякое.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 21:03  
цитата laapooder
Вы говорите об Армении?


Что именно?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 21:19  
Да всё. И заработки переводчиков, и ответственность работодателя...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 22:08  
цитата laapooder
Да всё. И заработки переводчиков, и ответственность работодателя...

Нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 02:17  
цитата laapooder
Вычитка это потом. С бумаги


Я прошу прощения, но это ведь значит, что вычитка всего одна, верно понимаю?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 08:07  
SkifAlef
Зависит от текста и направления.
Что в АК выкладываю — там одна.
Потому и ачипятки бывают.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 09:11  
URS, безусловно, зрит в корень. Перевод хорошего художественного текста — это удовольствие, даже наслаждение, а если за это еще и какие-то платят деньги... Просто грех требовать больше или много. И конечно, перевод хорошей художественной литературы, сознательно повторяюсь, должен являться не единственным и не главным способом заработка. О каком качестве можно говорить, если в день надобно выдать пол-листа. Впрочем, таким переводчикам выдают "художественную" литературу.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх