| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ЗовитеКакХотите 
 философ
      
|
27 марта 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderХе. Вот все хотят за чужой счёт своё здоровье беречь, да. Некоторые желают сберечь то, что ещё осталось от всех этих текстовых "танцев с бубном".
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
27 марта 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischнемало по сети полазить нужно и всякое специального дополнительно почитать, чтобы без вертофлей А это частенько бывает, ага.... Вот даймновел надысь переводил, вот там да, побочек нету, но сам текст... он сказал, она сказала, он присел, она упала...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
27 марта 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK, вот что Вы опять обижаетесь? Про переводы в электронном виде здесь в соседнем форуме две темы, а про переводы бумажных немикротиражек от профессиональных издательств осталась только эта одна. И тут, понимаете ли, держись проще... Не дождетесь.

|
––– Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
27 марта 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK«Вы» нужно писать с маленькой буквы! Да, если это обращение не к одному конкретному человеку. А если к одному и в эпистолярном жанре, коим общение на форуме и является, то это проявление уважения. Извините, больше я к вам так обращаться не буду; вы можете расслабиться и офтопить дальше без меня.
|
––– Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом. |
|
|
Аревик Лусинян 
 авторитет
      
|
27 марта 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата paul_atrydesПросто человек живёт на 60—70 тысяч. Если он питается водкой и картошкой, которую выращивает сам, то и в меньшую сумму можно уложиться, конечно.
цитата laapooderХе. Вот только работодателю такие расчёты неинтересны. Причём практически любому. Они интересны работодателю, которому приходится конкурировать по качеству его продукта: хочешь, чтобы твой продукт был конкурентным? Нормально плати работнику. Что не случай АСТ, безусловно.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
27 марта 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKнет, это не так! Я не собираюсь идти на поводу у толпы, в угоду коей изменились правила, и отказываться от такого чудесного способа избирательного обращения, показывающего мое личное отношение к человеку. Для меня это стилистический прием. А вы можете и про кофе оно говорить. Всë, офтоп свернули.
|
––– Определи степень своей кривозубости и поработай над прикусом. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
27 марта 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Господа и дамы или дамы и господа? Литературный он же художественный перевод не есть средство заработка на жизнь. Он скорее является приработком. Никакое издательство не станет заказывать вам романы, один за другим в течение нескольких лет. К тому же книгопечатание давным давно находится в глубочайшем кризисе. Деньгам в этой области взяться просто неоткуда.Да и сами тексты теперь как правило не блистают качеством. Переводчики богатыми и гениальными не бывают.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
27 марта 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursЛитературный он же художественный перевод не есть средство заработка на жизнь. Он скорее является приработком С этим соглашусь. Или неплохой добавкой к пенсии.
цитата ursНикакое издательство не станет заказывать вам романы, один за другим в течение нескольких лет. Мне кажется, это все же достаточно смелое утверждение. Опыт показывает, что бывает всякое.
|
|
|
Аревик Лусинян 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Аревик Лусинян 
 авторитет
      
|
|
SkifAlef 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
28 марта 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
SkifAlef Зависит от текста и направления. Что в АК выкладываю — там одна. Потому и ачипятки бывают.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 марта 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
URS, безусловно, зрит в корень. Перевод хорошего художественного текста — это удовольствие, даже наслаждение, а если за это еще и какие-то платят деньги... Просто грех требовать больше или много. И конечно, перевод хорошей художественной литературы, сознательно повторяюсь, должен являться не единственным и не главным способом заработка. О каком качестве можно говорить, если в день надобно выдать пол-листа. Впрочем, таким переводчикам выдают "художественную" литературу.
|
|
|