| автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
3 марта 2013 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Официальная позиция "Лаборатории фантастики" по отношению к самиздатовским малотиражным изданиям: 1. Все вышедшие малотиражки должны быть в базе изданий. Мы — библиографический сайт и учитываем факт выхода издания. Если у вас есть информация о напечатанном малотиражном издании, отсутствующем в нашей базе, пожалуйста, поделитесь ей с нами. 2. "Лаборатория фантастики" не поддерживает нарушения законов об авторском праве. Однако, мы не можем знать, что и где было издано пиратское, а что было согласовано с правообладателями (и это касается, как малотиражных, так и издательских проектов). Поэтому, мы не ограничиваем исходно возможность обсуждений любых самиздатовских изданий. Однако, если вы являетесь правообладателем и видите нарушения ваших прав — пишите администрации сайта (creator или Dark Andrew) и обсуждения соответствующих книг будут закрыты. Информация ни о каких вышедших изданиях из базы не убирается (см. пункт 1). 3. Чтобы упорядочить ситуацию с самодельными малотиражными изданиями вводится рубрика "Самодельные малотиражные издания", где и предлагается вести обсуждение соответствующих книг. На форуме остаётся только данная тема, предназначенная для обсуждения общих вопросов. Вся конкретика уходит в комментарии к статьям рубрики. Обратите внимание на правила рубрики, они обязательны к исполнению. *** P.S. 7 дек.2020: 4. Сообщения о книжках должны быть библиографически точными — полное содержание, переводчики если указаны, авторы иллюстраций, количество страниц, фотоснимки обложки.
|
|
|
|
ingvar1964 
 активист
      
|
13 мая 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЧто за трилогия? в карточке же указано. правда интересно-в трилогии две книги?
|
––– После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности |
|
|
iaa 
 философ
      
|
13 мая 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Трилогия называется «Кузнец из Кур-Дьё» см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Понсон_дю_Т... раздел: Другие сочинения --- Затяжной романище, оригинальная книга на 1350 страницах с иллюстрациями. Я в свое время его переводил для себя. Это в 2-3 раза дольше, чем просто читать. :)
Могу скинуть оригинальный PDF-файл (общественное достояние), если кому-то нужно.
|
––– Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого. |
|
|
ingvar1964 
 активист
      
|
|
iaa 
 философ
      
|
13 мая 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ingvar1964 Сюжет трех частей толстого романа в 1300+ страниц в двух предложениях не расскажешь. Чтение, немного скучнее, чем истории про Рокаболя, и тоже долгое топтание на месте в поисках наследства, денег, которые должна получить одна счастливица, которая по-началу вовсе несчастлива... В погоне за наследством в романе плетутся многочисленные интриги и множатся-множатся-множатся персонажи. Там еще и цыгане будут играть не последнюю роль... :)
Общую аннотацию на "Кузнеца..." я отправил, пока еще не опубликовали.
Вот содержание первой страницы Пролога на французском. Сразу угадывается рука Понсона дю Террайля, легкое изложение даже трагического сюжета.
цитата PROLOGUE LA PUPILLE DES MOINES Le jour était loin encore ; on venait de sonner Matines, et les moines s'étaient rendus à la chapelle. La nuit était froide, claire, brillante, et la forge flamboyait. Tandis que les moines priaient, Dagobert commençait sa besogne quotidienne. Depuis quelque temps, il y avait de l'ouvrage à la forge du couvent. On était à l'approche de la Saint-Hubert. Le prieur-abbé avait coutume de convier à celte fête tous les gentilshommes chasseurs des environs, et il y aurait dans trois jours des chevaux à ferrer. Ce qui faisait que Dagobert était levé une heure plus tôt qu'à l'ordinaire, c'est qu'il tenait à terminer une grille en fer forgé que dom Jérôme, le prieur-abbé, voulait faire poser à l'intérieur dos bâtiments conventuels, pour séparer une cour d'une autre. Or, il faut vous dire que cela se passait en l'an de grâce mil sept cent quatre-vingt; que Dagobert était le forgeron du couvent, et que le couvent de la Cour-Dieu, bâti en pleine foret d'Orléans, renfermait une communauté do moines de l'ordre de Citeaux. Cependant Dagobert n'était ni moine, ni oblal, ni frère cou vers.
Dagobert était laïque. C'était un garçon' do vingt-deux ans, taillé en hercule, d'un visage mâle et hardi, qui n'était pas sans beauté. De même que le royaume de Franco enclava pendant des siècles un royaume d'une lieue carrée dont le maître et seigneur se nommait le roi d'Yvetot, la puissante communauté qui courbait sous son obédience une demi-douzaine de villages avait une enclave laïque au milieu de son domaine religieux. Cette enclave, c'était la forge de Dagobert. Le père do Dagobert s'appelait comme son fils, et tous leurs aïeux avaient porté le même nom. De père en fils, d'oncle à neveu, les Dagobert étaient forgerons du couvent et se mariaient. Cela remontait à plusieurs centaines d'années, et les gentilshommes de la province avaient coutume de dire : « Si l'ancienneté de la race fait la noblesse, les Dagobert sont aussi nobles que nous. » Les abbés se succédaient au couvent, les Dagobert se transmettaient, d'âge en âge et de génération en génération, leur marteau do forgeron en guise de sceptre. C'était une royauté héréditaire en présence d'une monarchie élective. Il y avait même là-dessus une légende, que nous allons vous conter : En mil trois cent cinquante-quatre, messire Jean do Montmorency, nommé évêque d'Orléans, passa, selon la coutume, par le monastère de la Cour-Dieu pour aller prendre possession de son siège épiscopal. C'était un usage do temps immémorial que le nouvel évêque fit ce qu'on appelait sa joyeuse entrée. Pour s'y préparer, il allait passer trois jours et trois nuits au couvent de la Cour-Dieu et les employait en prières.
|
––– Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого. |
|
|
AltX 
 философ
      
|
|
ingvar1964 
 активист
      
|
13 мая 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
iaa спасибо ,рокамболь то для меня оказался при попытках чтения тягомотным, в общем ясно
|
––– После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности |
|
|
iaa 
 философ
      
|
13 мая 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AltXТретий роман трилогии уже почти готов Отлично, так быстрее определятся читатели.
ingvar1964 Конечно, многовато частей.
|
––– Переводчик цикла "Фантомас", дополнений и эксклюзива. Список в анкете Профиля. Переводы с франц. англ., немецкого. |
|
|
kmk54 
 философ
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
16 мая 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
 | Издательство:  М: BUNGIE, 2026 год, Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 422 стр. Комментарий: Произведения из межавторского цикла "Halo". Художник не указан. |
|
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
anok 
 авторитет
      
|
17 мая 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderГрег Бир Силентиум
О, новое Нало. Спасибо.
|
––– «Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь» |
|
|
Kons 
 миротворец
      
|
|
Kons 
 миротворец
      
|
|
montakvir7511 
 миродержец
      
|
21 мая 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые пользователи, если вдруг кто имеет электронные книги Гаррисона с зарубежными иллюстрациями за авторством Формалли, просьба поделиться, так как никакой возможности скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) скачать нет. На раздаче никого нет уже который месяц . Крик отчаяния просто.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
georgkorg 
 миродержец
      
|
|
Kons 
 миротворец
      
|
|
Кот Василий 
 авторитет
      
|
|