| автор |
сообщение |
pacher 
 философ
      
|
27 мая 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата madilyaА о нас, читателях, вообще подумали? Теперь у нас до ближайшего большого переиздания 4 книги с Нохадоном и 1 книга с Нойадоном. Постарайтесь слишком не зацикливаться на этом ужасном переводческом ляпе. Если думать о нем каждый день, то рано или поздно можно сжечь всю свою домашнюю библиотеку
|
|
|
madilya 
 авторитет
      
|
27 мая 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pacher спасибо большое, но я не помню, чтобы чьих-то советов спрашивал, поэтому держите их при себе и общайтесь лучше про книжку, а не про форумчанинов  
|
––– Мир - наше горнило. Обжигая, он придаёт нам форму. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
27 мая 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
madilya, кроме этих примеров в книге есть еще какие-то изменения в терминах?
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
pacher 
 философ
      
|
27 мая 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата madilyaпоэтому держите их при себе и общайтесь лучше про книжку, а не про форумчанинов Того же и Вам желаю, давайте про книги, а про переводы есть отдельная тема, кому нужно обсудить перевод терминов, это лучше делать там Данная тема называется "Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества"
|
|
|
madilya 
 авторитет
      
|
|
madilya 
 авторитет
      
|
27 мая 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherДанная тема называется "Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества"
Вот и обсуждайте творчество, а не зубоскальте. Перевод относится к творчеству автора непосредственно. Ужасный перевод испортит все впечатление от произведения, в то время как хороший может даже улучшить его (впечатление). А я и мои переживания к творчеству автора отношения не имеют, вот и не надо над ними зубоскалить. Все просто. Если же сильно хочется, добро пожаловать в лс.
|
––– Мир - наше горнило. Обжигая, он придаёт нам форму. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
27 мая 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherперевод терминов Термины — они же сандерсонизмы — очень важная часть творчества писателя. Их обсуждение без адекватного перевода невозможно, так что от темы мы не отклоняемся.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Phelan 
 магистр
      
|
|
goof 
 авторитет
      
|
29 мая 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phelanв начале лета на русском выйдет заключительный том цикла "Стремленная в небо". а допечатка первого тома не планируется? а то на маркетплейсах совсем цены невменяемые.
|
|
|
Lawyer97 
 авторитет
      
|
29 мая 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата goofа допечатка первого тома не планируется? а то на маркетплейсах совсем цены невменяемые. Присоединяюсь к вопросу.
|
––– "Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас." Брайан Стейвли. "Огненная кровь". |
|
|
goof 
 авторитет
      
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
30 мая 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherто рано или поздно можно сжечь всю свою домашнюю библиотеку ну, некоторые действия некоторого издательства всё ближе и ближе подталкивают меня к этой черте 
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Alexx_S 
 новичок
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
|
ortega911 
 миротворец
      
|
|
Lilian 
 миродержец
      
|
31 мая 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Хм. Чувствую, меня ждет много открытий чудных, когда я таки доберусь до пятой книги
|
––– Привычка думать бесследно для организма не проходит © (моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog) |
|
|
Alexx_S 
 новичок
      
|
31 мая 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата madilyaНойадон Перечитываю "Слова сияния" и там, как раз пространное объеяснение наличия буквы "х" в середине имени.
цитата – Баджерен? Нохадон? Людям и впрямь требуется так много имен? – Одно из них – почетное, – пояснила Шаллан. – Его настоящее имя сочли недостаточно симметричным. Вообще, я думаю, оно было не симметричным, раз уж ревнители много веков спустя дали ему новое. – Но… оно ведь тоже не симметричное. – Буква «х» может заменять любую букву, – рассеянно проговорила Шаллан. – Мы ее используем в качестве симметричной буквы, чтобы уравновесить мир. Однако, если ее надо произносить как «х», чтобы слово было легче сказать, добавляем диакритический знак. Плохо начала новая переводчица
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
31 мая 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
мне не понятно, почему издательство или выпускающий редактор не настояли, чтобы все имена-названия соответствовали уже вышедшим книгам.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Lucifer 
 философ
      
|
1 июня 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypaмне не понятно, почему издательство или выпускающий редактор не настояли, чтобы все имена-названия соответствовали уже вышедшим книгам. Судя по результату, сверки с номенклатурой в принципе не было. Что переводчица принесла, то и напечатали.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|