Уильям Хоуп Ходжсон ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 11:29  

цитата Veronika

Вот каким образом сокращённый вариант может помешать чтению полного — для меня загадка.


Ну, уважаемая Вероника, не знаю даже, что вам сказать... Есть, например, такое понятие — интрига произведения, и некоторые читатели или зрители почему-то до смерти не любят, когда им её заранее раскрывают. А некоторые читатели или зрители доходят до того, что интригу произведения рассматривают в комплексе со средствами её выражения... Приведу вам простой и актуальный пример — как и все, сходил недавно на "Аватара", смотрел его в двух измерениях, поскольку 3D кинотеатров у нас нет. Безусловно, если я после этого пойду на 3D, я получу несколько другое, более полное впечатление, не сомневаюсь в этом. Но я лично не сомневаюсь и в том, что отсутствие новизны и предсказуемость событий сыграет свою, отрицательную роль.

Хуже всего будет, если я тут мучаюсь, а окажется, что "Ночную землю" вообще не стоит читать, ни полную, ни урезанную, ни в переводе, ни в оригинале, такие случаи в истории литературы тоже бывали...


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 20:41  

цитата urs

Ну вас: удаляюсь на досадную укушетку, выдушу стакан кизлярки (а может и два, как атаман Платов) и ничего больше для вас переводить не буду.

Ой, нет, нет, только не это!
Пока обещаных Чемберса, Кроуфорда и Хирна (с Дансени;-)) не выпустите вам самоустраняться никак нельзя! Даже непозволительно!:-)))
Мы вам этого не простим:-[


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 22:20  
По-моему, следует напомнить одну важную вещь, о которой никто ничего не написал до сих пор: Ночная земля — не последний роман Ходжсона, а ПЕРВЫЙ. Написал он его в нежном возрасте и пристроить не сумел вовремя. об этом на англоязычных сайтах пишется. Книга тоже вполне хороша — для юного опять же возраста. Я ее читал на английском. Все так (переводчик прав, наверное), но кайф в этом "инфантилизме" текста. Впрочем, я еще помню, что чтение "Свистящей комнаты" и "Голоса в ночи" вызывало очень сильные эмоции. "Пираты-призраки" тоже хороши... Ходжсон, конечно, писатель, и радостно, что столько людей им интересуется.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2010 г. 22:22  

цитата urs

Ну вас: удаляюсь на досадную укушетку, выдушу стакан кизлярки (а может и два, как атаман Платов) и ничего больше для вас переводить не буду.
Дорогой Юрий, "всё — ухожу в монастырь!" Вы уже сказали, дружный хор голосов попросил Вас продолжать Ваш благородный труд, теперь пора сказать: "ну так и быть, остаюсь на престоле";-).
Мы все тут ждём очередные тома ММП. Ходжсона — прежде всего.

цитата Полудиккенс

Есть, например, такое понятие — интрига произведения, и некоторые читатели или зрители почему-то до смерти не любят, когда им её заранее раскрывают.
Если речь идёт о произведении с сильной детективной составляющей или напряжённом триллере — да, конечно. Но причём тут "Ночная Земля"??????? Вы ещё не узнали из темы, чем всё кончится:-D?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2010 г. 09:10  

цитата Veronika

Если речь идёт о произведении с сильной детективной составляющей или напряжённом триллере — да, конечно. Но причём тут "Ночная Земля"???? Вы ещё не узнали из темы, чем всё кончится?


Нет, не узнал, я старался просматривать посты так, чтобы быстро отключиться при пересказе сюжета. Я, собственно, не знаю, чем там даже все началось. Если вы, в свою очередь, читали их внимательнее, чем я, то можете увидеть, что я выше так и сказал: может быть, чтение сокращенного варианта помешает чтению полного, а может, и нет. Именно потому, что мне не известен сюжет произведения.

Меня лично на этом форуме интересовали только аргументы переводчика, и они меня не удовлетворили. Уважаемый Юрий придерживается того мнения, что целью переводческого труда является создание наилучшим образом читаемой книги, я же считаю, что эта цель — максимально бережное сохранение оригинала как отражения уникальной личности автора. Тут, по большому счету, нечего обсуждать — каждый читатель, прочитав полный архаичный вариант, в состоянии сам внутри себя определить, что здесь лишнее и не к месту, и внутри себя улучшит книгу по собственному вкусу. Но никакой читатель сокращенного варианта никогда не сможет вообразить себе полный авторский.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2010 г. 11:08  

цитата Veronika

Дорогой Юрий, "всё — ухожу в монастырь!" Вы уже сказали, дружный хор голосов попросил Вас продолжать Ваш благородный труд, теперь пора сказать: "ну так и быть, остаюсь на престоле".


Ну, ладно, бояре, уговорили, все равно очень кушать хочется...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2010 г. 13:42  
Прочитал первые 4 главы "Ночной Земли" и остался очень доволен. Очень интересен стиль повествования, возвышенный, что ли (или как лучше сказать-то, не соображу...). Любопытно, что даже в этом переводе уже встречаются те самые многочисленные повторы и длинноты, о которых здесь много говорили. Например, в первой главе n-ое количество раз упоминаются эти три собаки, которые сопровождали n-ое количество прогулок возлюбленной пары по лесу. Кстати, главный герой неоднократно уже оправдывался за свой неказистый стиль повествования, которое ведется от первого лица. А это значит, что мы можем (если захотим) ему (главному герою, да и Ходжсону) простить это...;-)
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2010 г. 14:19  
Может быть, там ещё больше резать надо было :-D


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2010 г. 18:56  

цитата Полудиккенс

Уважаемый Юрий придерживается того мнения, что целью переводческого труда является создание наилучшим образом читаемой книги, я же считаю, что эта цель — максимально бережное сохранение оригинала как отражения уникальной личности автора


Да я с вами полностью согласен в части бережного отношения к уникальной личности автора, просто стилистические особенности Ночной земли потребовали для соблюдения оного именно такой операции. Прочтите перевод, гарантирую, от отвращения не умрете, прочтите английский первоисточник. Он в сети висит. Потом и поспорим. А ежели Энигма теперь все-таки выпустит Ходжсона, прочтите потом энигмовский перевод. И все вам сразу станет ясно. Пока мы с вами находимся в неравном положении: я читал и перевод, и первоисточник, а вы не читали ни того, ни другого. В отношении редакторских правок... думаю, многие из литературных шедевров ХХ века, во всяком случае отечественных, и урезаны и исчерканы редакторами были изрядно, без особого пиетета к святой авторской личности — причем не из вредности характера. а по необходимости. Помните эпиграмму:
Здесь над статьями совершают весьма убийственный обряд,
Как православных их крестят, и как евреев обрезают.
Так что автор-автором... (персона отнюдь не святая, поверьте), а читаемость текста поважнее будет.

цитата bvelvet

Ночная земля — не последний роман Ходжсона, а ПЕРВЫЙ. Написал он его в нежном возрасте и пристроить не сумел вовремя. об этом на англоязычных сайтах пишется.

Я писал об этом на фантлабе, только не на этой ветке. Более того, это его единственный роман, все остальное — повести и рассказы.

цитата ArK

Может быть, там ещё больше резать надо было

Можно было и побольше, но тогда аромат книги и эпохи уж точно мог потеряться. Кстати, английские Ходжсоноведы рекомендуют начинать первое знакомство с НЗ со второй главы
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2010 г. 19:14  

цитата Полудиккенс

Уважаемый Юрий придерживается того мнения, что целью переводческого труда является создание наилучшим образом читаемой книги, я же считаю, что эта цель — максимально бережное сохранение оригинала как отражения уникальной личности автора. Тут, по большому счету, нечего обсуждать — каждый читатель, прочитав полный архаичный вариант, в состоянии сам внутри себя определить, что здесь лишнее и не к месту, и внутри себя улучшит книгу по собственному вкусу. Но никакой читатель сокращенного варианта никогда не сможет вообразить себе полный авторский.

:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 08:04  
:beer: А вот это критическое замечание почтеннейшего Зари кажется мне весьма обоснованным и перспективным.
Итак, за Ходжсона! И за Ночную Землю! А может еще по маленькой, а?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 16:15  

цитата urs

Да я с вами полностью согласен в части бережного отношения к уникальной личности автора, просто стилистические особенности Ночной земли потребовали для соблюдения оного именно такой операции. Прочтите перевод, гарантирую, от отвращения не умрете, прочтите английский первоисточник. Он в сети висит. Потом и поспорим. А ежели Энигма теперь все-таки выпустит Ходжсона, прочтите потом энигмовский перевод. И все вам сразу станет ясно. Пока мы с вами находимся в неравном положении: я читал и перевод, и первоисточник, а вы не читали ни того, ни другого. В отношении редакторских правок... думаю, многие из литературных шедевров ХХ века, во всяком случае отечественных, и урезаны и исчерканы редакторами были изрядно, без особого пиетета к святой авторской личности — причем не из вредности характера. а по необходимости. Помните эпиграмму:
Здесь над статьями совершают весьма убийственный обряд,
Как православных их крестят, и как евреев обрезают.
Так что автор-автором... (персона отнюдь не святая, поверьте), а читаемость текста поважнее будет.



От лукавого ваши речи, уважаемый Юрий. Во всяком случае, существенная
их часть. Ну в самом деле, не с авторской же исчерканной рукописи
переводили вы роман? Кто-то же издал этот, по вашим словам,
неудобочитаемый текст, не испугался тех трудностей, которые кажутся
вам такими губительными. И именно этот труднопереваримый текст прожил
уже век, заслужил глубокое уважение тонких ценителей мрачной прозы, обрел
совершенно особый статус и, наконец, как я понимаю, личную вашу
собственную любовь. Тысячи читателей, в том числе и вы, оказались способны пробиться к
достоинствам "Ночной земли" самостоятельно, почему же вы решили, что
именно я тот человек, которого нужно вести за руку, мне, честно
говоря, не совсем понятно. Подозреваю, что виной тому мое идиотское
выражение лица, но оно обманчиво, я вообще-то интеллигент сразу в
двух поколениях — первом и последнем. :-)


активист

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 17:17  
Полудиккенс

Простите заранее за бестактный вопрос, но вы случаем не переводчик Ходжсона от Энигмы? В этом случай вышеприведённый спор становится в высшей степени интересным в своём продолжении. :-)


активист

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 18:06  

цитата Emancipator

Простите заранее за бестактный вопрос, но вы случаем не переводчик Ходжсона от Энигмы? В этом случай вышеприведённый спор становится в высшей степени интересным в своём продолжении.


Какой же это бестактный вопрос? Он просто несколько неожиданен. То есть неожиданный и не бестактный. Бывают вопросы одновременно бестактные и неожиданные, например: Полудиккенс, часто ли вы ходите до ветру? Бывают также вопросы бестактные и ожидаемые, например: Полудиккенс, не придурок ли ты? А ваш вопрос вполне и вполне в рамках. То есть, в рамках тактичности, а не в рамках ожидаемости, как я её понимаю. Нет, я не имею никакого отношения к издательскому делу, не владею английским, читаю медленно, пишу с ошибками, почти совсем не знаю говорить по-русску...


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 18:10  

цитата Полудиккенс

От лукавого ваши речи, уважаемый Юрий.

Дорогой Полудиккенс, вы прочли хотя бы мой перевод? не смею даже заикнуться об английском тексте...
Нет? так о чем мы с вами тут рассуждаем? Ваши представления о процессе книгоиздания слишком идеализированы. И, кстати, перечитайте мои предыдущие комментарии... уж, кто их вдохновлял, лукавый или нет, не знаю, но там положительно есть ответ и на ваш новый пост.
Впрочем, возможно, судя по вашей настойчивости мне действительно следует признать свою падшую природу, согласно которой я замыкаю длинный список злодеев-перелагателей и исказителей чужих произведений, где-то во главе которого присутствует, скажем, и А.Толстой. со своим Золотым ключиком...
Так что признаю: от лукавого, грешен...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 18:36  

цитата urs

Дорогой Полудиккенс, вы прочли хотя бы мой перевод? не смею даже заикнуться об английском тексте...


Я в десятый раз сознаюсь, что не владею английским. И именно по этой причине меня так интересует обсуждаемый вопрос, не по какой-либо иной. В противоположном случае что бы я здесь делал? Вы не хотите понимать, Юрий, очевидной вещи: никто, даже я, не утверждает, что ваш вариант заведомо получился плохим, если брать его как вещь в себе. Может быть, он действительно произведет на русского читателя много более сильное и концентрированное воздействие, чем оригинал — на английского. Но ваши рассуждения о том, что переводчик сам разберется, что стоит, а что не стоит подавать читателю под обложкой с именем автора, у меня лично никакого сочувствия не находят. А аргументы, сводящиеся к "посмотрите, все так всегда делали" я вообще не воспринимаю, распространенность явления не является еще его оправданием.

Толстой-то тут при чем? "Золотой ключик" даже название имеет, отличное от оригинала, и издается под именем Толстого, а не как "Пиноккио" не знаю даже кого там. Откровенный пересказ — не перевод. Я знаю, вы сказали это сгоряча, а не в целях лукавого аргумента, кстати, и в самом лучшем случае ничего не доказывающего. Так вот, чтобы и мне чего-нибудь не сказать сгоряча, я, с вашего разрешения, с благодарностью окончательно самоустранюсь, я тут набрел на книжицу Маргарет Миллар "Совсем как ангел" и, надо сказать, она увлекла меня до полной чрезвычайности.

Общий благодарный поклон.
С уважением,
Александр.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 19:12  
Полудиккенс, извините за бестактное замечание:-), но Ваши посты всё больше воспринимаются как троллинг.
Да, "Вече" издало сокращённый перевод НЗ. И в предисловии об этом честно предупредили. Всех. Прямым текстом на русском языке.
Если Вас это не устраивает — ждите перевода от Энигмы и прекратите повторять одно и то же, это уже просто тягостно читать.

Если Вы купили томик Ходжсона от "Вече" — отнесите в букинистику или продайте через интернет, и успокойтесь. Вы не могли потратить на этот несчастный томик слишком много — серия недорогая.

Все остальные участники темы мирно читают то, что есть и/или ждут полный вариант. "Вече" издало "дешёво и сердито", ну и хорошо. Кто хотел — тот прочёл, кто не хочет — не читает. Но никто не обсуждает то, чего не прочёл.
Мне результат работы Ю.Соколова нравится, я рада, что могу прочесть Ходжсона здесь и сейчас, и без больших затрат.
Издаст "Энигма" Ходжсона — отлично, перечитаем заново.
И хватит обсуждения, можно или нельзя издавать НЗ в сокращении. Уже издали!! Не хотите — не читайте!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 19:42  

цитата Veronika

Полудиккенс, извините за бестактное замечание, но Ваши посты всё больше воспринимаются как троллинг.


Для меня вся эта тема — один большой троллинг. Привлекательность Ходжсона для других лаборантов (в том числе меня) пока неочевидна.
Любители Ходжсона, пожалуйста, ставьте оценки Карнакки: http://fantlab.ru/edition35921 Пока полностью сборник оценили только 6 человек.
"Ночную землю" в базе фантлаба не нашёл.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 19:49  

цитата hexagen

"Ночную землю" в базе фантлаба не нашёл

При желании найти можно http://www.fantlab.ru/work54581 Извините за то, что вмешиваюсь.
Саму "Ночную землю" прочитала пока на половину, пока нравится, спасибо переводчику.
–––
Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие не желает расплачиваться. © Ларошфуко


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2010 г. 19:54  
Большое спасибо, Мириам. У меня иногда не получается найти ту или иную книгу. Помню, что видел, а прямо сейчас не смог найти.
Да, и посмотрите, оценок то у "Ночной земли" всего 3.
Страницы: 123...7891011...464748    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх