Помогите перевести на русский


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Помогите перевести на русский»

Помогите перевести на русский

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2005 г. 20:13  
tevas Чего-то типа: После того как проклятие Золотого генерала было снято, Казарил может наслаждаться жизнью со своей невестой Бетриз. В тоже время, жизнь для Исты, Вдовы Рояна не так удачна. Со смертью ее матери, Провикары, и со спасением ее ребенка Изелль теперь правящей(им)Чалионом из столицы Картегросса, она потеряла цель. Семья ее брата до сих пор считают ее сумасшедшей и держат ее в заперти, стесняясь ее, но она мечтает вырваться на свободу и начинает строить план побега.
ЗЫ: заранее извиняюсь, если переврала имена8-]


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2005 г. 20:19  

цитата Тимон

Science-fiction Classics: The Stories That Morphed Into Movies

Классика научной фантастики: истории, которые превратились (перестроились) в кино.
Вобще, морфология, это изучения составных частей или типа того... в данном случае речь видимо идет об экранизациях книг.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2005 г. 20:24  
Droplet пасиб
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2005 г. 20:30  

цитата Тимон

Droplet пасиб

You're wellcome!:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2005 г. 22:17  
To Droplet
Thanks:-)
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2005 г. 11:01  
Рассказы Пола Андерсона
1. Joy in Mudville
Думал, что Joy здесь — имя. Но есть такая песня: "No Joy in Mudville"
Mudville — город Медвилль (Пенсильвания)?
2. The Valor of Cappen Varra
Доблесть Каппена Варры? :-)
3. For the Duration
4. Barnacle Bull
Приставучий бык?
5. Conversation in Arcady
Беседа в Аркадии ?
6. Escape the Morning
Избежать утро?
7. A Chapter of Revelation
Глава вступления? или Вступительная глава?
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2005 г. 13:36  

цитата creator

1. Joy in Mudville

Joy, здесь скорее как радость, счастье.

цитата creator

2. The Valor of Cappen Varra

Доблесть, бесстрашие, героизм, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость, что-то из этого.

цитата creator

3. For the Duration

for the duration of the war — на время войны, значит это будет что-то вроде, На время.

цитата creator

4. Barnacle Bull

Скорее всего так и будет, другие значения не очень подходят.

цитата creator

5. Conversation in Arcady

Тоже вроде нормально.

цитата creator

6. Escape the Morning

Здесь тоже вроде всё норм.

цитата creator

7. A Chapter of Revelation

Хм, открытие, разоблачение. Если имеется ввиду религиозное значение,то откровение или апокалипсис
–––
I Have No Mouth, and I Must Scream


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2005 г. 13:40  
Помогите перевести кусочек названий Рэя Брэдбери:
Ducker
Changeling
Ylla
Here There Be Tygers
Getting Through Sunday Somehow
A Miracle of Rare Device
Gotcha!
Long After Ecclesiastes
The Toynbee Convector
Fee Fie Foe Fum
The Marriage Mender
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2005 г. 16:00  

цитата Тимон

Помогите перевести кусочек названий Рэя Брэдбери:

Дюкер- это похоже на фамилию
Подкидыш, Подмененный
Йалла- видимо имя
Здесь водятся тигры(по-моему так она звучала в русских переводах)
???Как-нибуть прожить воскресение
Сказка/История о редком/необычном устройстве
Я тебя понял!
Через много лет/нескоро после Экклизиаста
Конвектор Тойнби
Взятка, тьфу, проивник, ???(Может быть это не английский)
Ремонтник браков


магистр

Ссылка на сообщение 24 июня 2005 г. 16:06  

цитата suhan_ilich

Здесь водятся тигры

Здесь тоже водятся тигры. У Кинга есть с тем же названием.

цитата Тимон

Gotcha!

случайно не "Попался!" ?

цитата Тимон

Changeling

скорее, "Подмененный"
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2005 г. 16:11  

цитата creator

Здесь тоже водятся тигры. У Кинга есть с тем же названием.


Так вот где я это название слышал.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2005 г. 16:19  

цитата Тимон

Here There Be Tygers
А это все таки больше похоже на Здесь водятся тигры, т.к. there be вероятно конструкция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2005 г. 20:59  
Делающие библиографии — ищите русские варианты переводов (осбенно у класиков — Брэдбери, Саймака, Азимова и т.п.)! Крайне рекомендую для этих целей скачать целиком сайт "Новинок от Ворчуна" — http://www.svenlib.sandy.ru/booknews/book...
По Бредбери:
Fee Fie Foe Fum — Ложки-плошки-финтифлюшки
The Marriage Mender — Примирительница
A Miracle of Rare Device — Диковинное диво
это из переводов, вышедших в ЭКСМО.

А от себя я бы сказал, что
Long After Ecclesiastes — что-то вроде "Задолго после Экклезиаста" (long before — задолго до)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2005 г. 22:33  

цитата Dark Andrew

Делающие библиографии — ищите русские варианты переводов (осбенно у класиков — Брэдбери, Саймака, Азимова и т.п.)!
Золотые слова


магистр

Ссылка на сообщение 25 июня 2005 г. 09:39  

цитата Dark Andrew

www.svenlib.sandy.ru

у меня, как правило, там все и находится
либо у Хомяка Глюка 8-)
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2005 г. 13:11  
Еще в помощь библиографам:
http://www.rusf.ru/fc/index.htm — раздел библиография фантастики — все сведения о вышедших книгах с 1998 года.

sfcatalog.narod.ru/index.html

ameshavkin.narod.ru/Contents.htm


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2005 г. 16:52  
Fee Fie Foe Fum — это фраза великана из "Бобового зёрнышка". Он это приговаривал прежде чем сказать "запахло человечинкой".


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2005 г. 21:19  
Помогите пожалуйста перевести названия рассказов Майкла Суэнвика. Я кое-что уже перевел, выставляю на ваш строгий суд (к сожалению некоторые переводы очень корявые).

Til Human Voices Wake Us – Пока человеческие голоса не разбудят нас
Touring – Туризм
Walden Three -???
Snow Job – Обман
Marrow Death – Природа смерти
Afternoon at Schrafft's – Полдень у Шаффта
When the Music's Over – Когда музыка заканчивается
Virgin Territory – Нетронутая территория
Anyone Here from Utah? — Есть тут кто-нибудь из Юты?
Covenant of Souls — завет душ???
Foresight – Предвидение
The Dragon Line — Линия Дракона???
A Midwinter's Tale — Зимняя сказка
The Overcoat – Пальто
The Edge of the World — Край света
Writing In My Sleep — ???
Fantasies – Фантазии
The Wireless Folly — ???
Picasso Deconstructed: Eleven Still-Lifes — ???
The Changeling's Tale — ???
North of Diddy-Wah-Diddy – ???
Walking Out – Прогулка
The Dead – Мертвый
An Abecedary of the Imagination — ???
Mother Grasshopper — ???
Ancestral Voices — Фамильные голоса
Archaic Planets: Nine Excerpts from the Encyclopedia Galactica — Умирающие планеты: девять експертов энциклопедии галактики
Vergil Magus: King Without Country — Маг Вергил: Король без страны
Puck Aleshire’s Abecedary — ???
The Raggle Taggle Gypsy-O — ???
Mickelrede, or, The Slayer and the Staff — ???
The Moon-Poet — ???
His Flea Wife — ???
Jack Hammett, Precognitive Detective — ???
Scribble, Scribble, Scribble — ???
What Would Bob the Angry Flower Do? — ???
Warren Zevon — ???
NissassA — ???
The Court of Public Opinion — Суд присяжных заседателей
Like the Boiled Eggs in Isaac Asimov — Айзеку Азимову нравятся яйца вкрутую (что правда что ли нравятся яйца, чушь какая-то)
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2005 г. 22:17  
вот, кстати, отличный словарь: http://www.multitran.ru/
Walden Three — надо читать, так как Вальден — это, видимо, имя, а смысл может быть либо что-нибудь вроде "Вальденовская тройка", либо Вальден Третий.
Snow Job – не просто обман, а весьма хитроумный, спланированный обман.
Marrow — это ещё и костный мозг, мозговое вещество... впрочем, это ещё и кабачок — кабачковая смерть, как вам название? :-D
afternoon — всё-таки не полдень, а днём или пополудни.
Covenant — можно перевести как "Евангелие от души" :-))) но смысл исказится. Пожалуй, да — завет душ.
The Wireless Folly — беспроводная глупость
The Changeling's Tale — история ... э... подменыша? :-))) или как это сказать по аналогии с подкидышем?
An Abecedary of the Imagination — Азбука воображения
Mother Grasshopper — Кузнечик-мама
Ancestral — скорее наследственный или родовой.
Archaic Planets: Nine Excerpts from the Encyclopedia Galactica — Устарелые планеты: 9 отрывков из Галактической Энциклопедии (внимательней!)
Magus всё же имя, пусть и говорящее. Да и Maguses принято переводить как волхвы (правда, волхв — такого слова нету...) хотя... можно, пожалуй, и так оставить
Puck Aleshire’s Abecedary — Азбука злого духа Алешира
The Raggle Taggle Gypsy-O — Неряшливый циган-0... или циган-О.
The Moon-Poet — Поэт-лунатик
His Flea Wife — Его надоедливая жена (или въедливая, если речь и правда о блохах)
Jack Hammett, Precognitive Detective — Джек Хэмметт (или Хамметт — кому как больше нравится), прогнозирующий детектив
Scribble, Scribble, Scribble — может, "Как курица лапой"? или "строчи, строчи, строчи" как завещал великий Ленин
What Would Bob the Angry Flower Do? — Что же сделает Боб — Злой Цветок?
Warren Zevon — мужское имя
NissassA — ниссацца? :-D
Like the Boiled Eggs in Isaac Asimov — не-е-ет! что ты. тут видимо "Как варёные яйца в книгах у Азимова"


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2005 г. 23:15  
To Searcher
Спасибоньки! Жаль доделывать Суэнвика буду только после отпуска, жаль вас покидать ребята:-(((
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Помогите перевести на русский»

 
  Новое сообщение по теме «Помогите перевести на русский»

тема закрыта!



⇑ Наверх