Помогите перевести на русский


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Помогите перевести на русский»

Помогите перевести на русский

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2005 г. 09:34  
Можно и так.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2005 г. 15:14  
помогите...8-) :(далее приведены названия произведений Орсона Скотта Карда)
I Put My Blue Genes On
Eumenides in the Fourth Floor Lavatory — Eumenides в Четвертой Уборной Этажа
The Monkey's Thought 'Twas All in Fun' — Мысль Обезьяны 'Twas Все в Забаве'
Wyrms

плиз...
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2005 г. 15:27  

цитата Тимон

Eumenides in the Fourth Floor Lavatory

Eumenides — по-любому имя.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2005 г. 15:42  
не "в Четвертой Уборной Этажа", а "в уборной четвертого этажа"
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2005 г. 16:24  
Об этом — The Monkey's Thought 'Twas All in Fun' — Мысль Обезьяны 'Twas Все в Забаве 'Twas- старая форма it was, т.е. Мысль обезьяны "Все было весело/забавно"???

с I Put My Blue Genes On сложнее put on надеть, blue genes это могут быть голубые гены(боюсь даже предположить чтобы это значило), либо гены депрессии/плохого настроения????


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2005 г. 17:54  
DIMON пасибо
creator это не столь важно, поскольку полностью не было переведено название, а потому и судить об этом несколько рано(перевод был примерным). Но всё равно спасибо
suhan_ilich, тебе тоже спасибо. Со вторым у меня как раз и возникло больше всех осложнений
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2005 г. 19:43  
Тимон, а это какой автор?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2005 г. 20:13  

цитата DIMON

а это какой автор?
Орсон Скотт Карр


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2005 г. 09:44  
Орсон Скотт Кард! )) Помогите исчо:
Maps in a Mirror Vol 1
Hatrack River
Robota
Ainge
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 2005 г. 10:21  

цитата Тимон

Maps in a Mirror Vol 1

Карты в зеркале. А Vol 1 наши по-моему не перевели (недавно вышедший сборник Карда так и называется — Карты в зеркале)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2005 г. 11:12  
Ну на счёт "Карты в зеркале" — это то понятно, а вот это Vol 1? Толи издание 1, толи что...
Но я бы был крайне признателен, если б перевели следующие 3, они вообще либо не переводятся, либо чушь какая-то получается...:-(
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2005 г. 11:16  
Vol — это volume — "часть 1" то есть. А наши насколько мне известно в сборник "Карты в зеркале" впихнули практически всю малую прозу Карда.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2005 г. 12:32  
По Филипу Дику:
Nick and the Glimmung
Puttering About in a Small Land
A Little Something for Us Tempunauts
A Surface Raid
A World of Talent
Autofac
Cadbury, the Beaver Who Lacked
Exhibit Piece
Misadjustment
Orpheus with Clay Feet
Planet for Transients
Prize Ship
Rautavaara's Case
Return Match
Service Call
Survey Team
The Chromium Fence
The Cookie Lady
The Day Mr Computer Fell Out of Its Tree
The Days of Perky Pat
The Exit Door Leads In
The Eyes Have It
The Great C
The Mold of Yancy
The Pre-Persons
The Story to End All Stories for Harlan Ellison's Dangerous Visions
The Unreconstructed M
The War with the Fnools
The World She Wanted
Top Stand-By Job
What'll We Do with Ragland Park?
Your Appointment Will Be Yesterday


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2005 г. 18:47  
Puttering About in a Small Land — бездельничать в маленькой стране
A Surface Raid — поездка по поверхности (так же, возможно поездка в трамвае)
A World of Talent — мир талантов (талантливых людей)
Cadbury, the Beaver Who Lacked — Кэдбэри, бородач который нуждался (в котором нуждались? Не помню всех тонкостей временных форм)
Exhibit Piece – выставочный экземпляр (вещественное доказательство, в зависимости от контекста… надо читать)
Misadjustment – неправильное регулирование (согласование)
Orpheus with Clay Feet – Орфей с грязными (вымазанными глиной) ногами
Planet for Transients – планета для постояльцев 9временных жильцов)
Prize Ship – призовой корабль (захваченное судно)
Rautavaara's Case – дело (ящик) Раутаваары
Return Match – ответный матч
Service Call – служебный звонок
Survey Team – исследовательская (инспекционная) команда (группа)
The Chromium Fence – изгородь из хрома (скупщик хрома)
The Cookie Lady – леди-булочка
The Day Mr Computer Fell Out of Its Tree – день когда мистер компьютер выпал из своего (родословного) дерева
The Days of Perky Pat – дни дерзкого Ирландца
The Exit Door Leads In – выход ведет внутрь
The Eyes Have It – перед глазами (глаза видят)
The Great C – великий Ц
The Mold of Yancy – ???плесень Янси???
The Pre-Persons – доисторические люди
The Story to End All Stories for Harlan Ellison's Dangerous Visions – история к концу всех историй об опасных видениях Гарлана Эллисона
The Unreconstructed M – не перестроенный (восстановленный) М
The War with the Fnools – война с ???фнулами??? кто такие фнулы не имею понятия.
The World She Wanted – мир, такой как она хотела
Top Stand-By Job – ???вершина карьеры???
What'll We Do with Ragland Park? – Что мы будем делать с Рагланд-парком?
Your Appointment Will Be Yesterday – ваше свидание будет вчера (вам назначено на вчера)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2005 г. 19:15  

цитата Droplet

The Mold of Yancy – ???плесень Янси???
Могу предположить что это может звучать как Формирование Янси или Воспитание Янси

цитата Droplet

Prize Ship – призовой корабль (захваченное судно)

У Саббатини это называлось просто приз, хотя вариант призовой корабль наверное тоже подходит

цитата Droplet

A Surface Raid — поездка по поверхности (так же, возможно поездка в трамвае)

Рейд/набег по поверхности

цитата Droplet

Cadbury, the Beaver Who Lacked — Кэдбэри, бородач который нуждался (в котором нуждались? Не помню всех тонкостей временных форм)
Первое

цитата Droplet

Misadjustment
Мне кажется лучше Несогласованность

цитата Droplet

Orpheus with Clay Feet – Орфей с грязными (вымазанными глиной) ногами

Могу ошибаться но похоже на измененную цитату из Библии о колосе на глинянных ногах, т.е. Орфей на/с глинянными ногами

цитата Droplet

Planet for Transients – планета для постояльцев 9временных жильцов)
Внесу еще несколько вариантов для мигрантов/лимиты/ гастайбайтеров

Продолжу через 5 минут


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2005 г. 19:31  

цитата Droplet

Exhibit Piece
Выстывляемый кусок/обломок Exhibit сам по себе экспонат!!!

цитата Droplet

Return Match – ответный матч
Возможно лучше Реванш

цитата Droplet

Service Call – служебный звонок
Служебный разговор

цитата Droplet

The Chromium Fence – изгородь из хрома (скупщик хрома)
Первое

цитата Droplet

The Days of Perky Pat – дни дерзкого Ирландца
Тут возможен вариант Дни веселого/буйного Пэта(иногда имя)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2005 г. 19:34  
Всем спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2005 г. 19:44  

цитата Droplet

The Exit Door
Запасной выход

цитата Droplet

The Pre-Persons – доисторические люди
Скорее какие-то Долюди или Прелюди

цитата Droplet

The World She Wanted – мир, такой как она хотела
Мир, который она хотела

цитата Droplet

Top Stand-By Job
Возможно вершина запасной/аварийной работы????


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2005 г. 18:51  
Помогите перевести аннотацию на второй роман Буджолд из серии «Чалион»:

The Golden General's curse has been lifted from the royal family and Cazaril can now rest easy and enjoy his new life with his bride Betriz. However, life for Ista, the Dowager Royina has not improved. With the death of her mother, the Provincara, and with her surviving child Iselle now ruling Chalion from the Capital Cardegross, she is left without purpose. Her brother's family still think she's mad and aim to keep her locked up safely to avoid embarrasment, but she craves freedom and escape and begins to plan how this may become reality.
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2005 г. 19:55  
Буду очень признателен, если помогут перевести это название антологии Рэя Брэдбери:
Science-fiction Classics: The Stories That Morphed Into Movies
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Помогите перевести на русский»

 
  Новое сообщение по теме «Помогите перевести на русский»

тема закрыта!



⇑ Наверх