Помогите перевести на русский


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Помогите перевести на русский»

Помогите перевести на русский

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2005 г. 19:16  

цитата tevas

жаль вас покидать ребята

Отпуск это здорово!:cool!: Загарай, отдыхай, набирайся сил. Счастливо отдохнуть!


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2005 г. 21:51  

цитата Droplet

Отпуск это здорово! Загарай, отдыхай, набирайся сил. Счастливо отдохнуть!

Спасибо большое, но я скоро вернусь (по секрету уже 14 июля я снова буду с вами:-))))
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2005 г. 15:35  
Рассказы Вернора Винджа
The Science Fair
Fast Times at Fairmont High
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2005 г. 15:40  

цитата creator

The Science Fair

Научный базар(по русски звучит довольно двусмысленно:-))))/ярмарка/рынок

цитата creator

Fast Times at Fairmont High

Быстрые времена в Файрмонт Хай


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2005 г. 22:16  
А как тут с французским языком? :))
Помогите, плиз, идентифицировать рассказы Жюля Верна:

Le Humbug
Jededias Jamet
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2005 г. 22:57  
Я не уверен но похоже на
Гамбург
попробуй воспользоваться сайтом www.translate.ru


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2005 г. 15:26  
Не, чё-то в словарях не ищется...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2005 г. 18:30  
Тим Пауэрс:
Earthquake Weather — Погода в землетрясение или Погода землетрясения???
Story Notes — Примечания истории???
The Way Down the Hill — Вниз на холм???
We Traverse Afar — ???
Dinner at Deviant's Palace — Обед во дворце Иного???


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2005 г. 18:56  

цитата

Dinner at Deviant's Palace

"Ужин во Дворце Извращений" — по крайней мере, такое название должно быть в нашем издании, по словам переводчика

цитата

The Way Down the Hill

Скорее, "Спуск с холма".
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2005 г. 19:55  
Nog, спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2005 г. 21:14  
DIMON опять слишком двусмысленные названия.
Story Notes — скорее "заметки истории" (или, может даже что-то вроде "путевые заметки") либо "наброски рассказа"... может быть...
We Traverse Afar — видимо "мы странствуем вдалеке"
как по-русски сказать "землетрясная погода" я не знаю...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2005 г. 21:38  

цитата Searcher

путевые заметки

О! То что надо.

цитата Searcher

мы странствуем вдалеке

Пойдет. Сенкс.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2005 г. 01:55  
Гарри Тертлдав

Есть у него роман "Aftershocks". В переводе это значит "Толчки, следующие после основного землетрясения". Разумеется, в названии это должно быть в переносном смысле :) Плз, помогите сформулировать это одним-двумя словами.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2005 г. 03:27  
Может, из контекста... Колонизация: последние удары (последние очаги)... Все равно плохо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2005 г. 14:18  
Поддерживаю volkman'a — "Последние удары", только конечно не "Колонизация", а "Мировая война" — книга к этому циклу относится.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2005 г. 17:06  
Ок, спасибо. Но относится книга именно к циклу "Колонизация", который является продолжением "Мировой войны"; действие происходит через 20 лет.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2005 г. 18:18  
Да-да, это я лопухнулся...


магистр

Ссылка на сообщение 14 августа 2005 г. 21:58  
Nog, если на русский не переводилось, то русское название не ставь.
Постепенно к этому приходим. Нефиг народ путать своими сочинениями. 8-)
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2005 г. 22:40  
creator, Золотые слова! А то с этим переводом проблем больше чем с библиографией.


магистр

Ссылка на сообщение 14 августа 2005 г. 22:54  
"Послеродовые схватки" ;-)
–––
введите password
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Помогите перевести на русский»

 
  Новое сообщение по теме «Помогите перевести на русский»

тема закрыта!



⇑ Наверх