Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 07:26  
"То есть Вам дурного вкуса..."
Тут надо помнить, что на вкус и цвет... Поэтому, пожалуй, не надо о вкусе.
Пьеса о прерафаэлитах. Так что ""И розы, алые, как кровь" записываю. Спасибо огромное!!! Потому что "характерными чертами поэзии Россетти являются... установка на напевность..." Пошел сравнивать с контекстом.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 21:15  
Прошу прощения за ужасный перевод. Но хороший искать лень8:-0

цитата

Полный порядок -- ноги меня держали. Итак, теоретически, я был вполне
способен уйти отсюда.
   Я вновь добрался до кровати, улегся поудобнее и стал думать. Меня
зазнобило, на теле выступил пот. Во рту отчетливо чувствовался вкус сладкого
пудинга. В здании пахло гнилью.
   Да, я попал в автомобильное происшествие, да еще какое...
Можно оригинал цитаты?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 21:16  
А так же оригинал цитаты прогнило что то в Датском королевстве
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 21:40  

цитата просточитатель

А так же оригинал цитаты прогнило что то в Датском королевстве

Полезный ресурс: http://shakespeare.mit.edu
Английский знать, в общем-то и не надо. Достаточно подглядеть название на фантлабовской странице, нажать на него на указанной странице, потом перейти по ссылке entire play, ну и отследить нужную строчку по доступному русскому переводу.
Something is rotten in the state of Denmark – ответ на ваш текущий вопрос.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 21:41  
V-a-s-u-a Спасибо:-)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 21:43  
У Желязны: "In the State of Denmark there was the odor of decay…". У Шекспира: "Something is rotten in the state of Denmark".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 21:47  

цитата Petro Gulak

У Желязны: "In the State of Denmark there was the odor of decay…". У Шекспира: "Something is rotten in the state of Denmark".
Спасибо!:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 22:36  
а sugar plums там при чём, кто-нибудь знает? сахар низкий в крови?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 22:42  

цитата мнямс

а sugar plums там при чём, кто-нибудь знает?

Стишок такой. Детки в постелях мечтают о сладостях.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 22:42  

цитата мнямс

а sugar plums там при чём, кто-нибудь знает? сахар низкий в крови?
Пишут цитата некоего Мура
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 22:44  
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 22:50  

цитата Petro Gulak


Википедия об этом стихе.
О! Это тот самый стих?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2021 г. 23:27  
Да, но к чему она? Он описывает своё состояние, слабость.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2021 г. 01:04  

цитата мнямс

Да, но к чему она? Он описывает своё состояние, слабость.

Самоирония. Я, как детки, валяюсь в постельке.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2021 г. 06:44  

цитата просточитатель

О! Это тот самый стих?
https://fantlab.ru/work1297365

цитата

Clement Clarke MOORE
A Visit from St. Nicholas

(The Night Before Christmas)

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,
While vision of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,

варианты перевода:
[1]Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама — чепец:
взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец…
[2]Ночь рада приветливой первой звезде.
Детишки в постельках – как птички в гнезде.
Закрыли глаза. Улеглись на подушки.
Им сладости снятся. Им снятся игрушки.
[3]Спит мама в чепчике ночном,
Уснули дети мирным сном,
И небо в звёздах-леденцах
Мерцает в детских сладких снах.


When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the luster of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his courses they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;

“Now Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the courses they flew,
With a sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"


цитата

Рождественская ночь
(перевод с англ. Л.Яхнина)


Крадётся тихой мышкой в дом
Ночь перед светлым Рождеством.
Спит мама в чепчике ночном,
Уснули дети мирным сном,
И небо в звёздах-леденцах
Мерцает в детских сладких снах.

Рядком на полочке камина
Чулочки ждут подарков чинно.

Я среди ночи слышу вдруг
Снаружи грохот, гром и стук.
Скакнул я на пол, стал на стул,
Окошко в стужу распахнул.
Там в лунном свете голубом
Сверкает белый снег, как днём.
И санки лихо мчит под горку
Оленей крошечных восьмёрка.
Возница в шубе расписной
Окутан снежной пеленой.

Я Санта-Клауса узнал.
А он вперёд оленей гнал:
— Скорее, Гром, Амур, Танцор!
Комета, мчи во весь опор!
Снежок, Пушок, Малыш, Крепыш,
Несите сани выше крыш!
И, как снежинки на ветру,
Летят олени по двору.
Нам Санта-Клаус, сам с вершок,
Везёт с гостинцами мешок!

Цок-цок! — алмазные копытца
Стучат по звонкой черепице.

Застыли вереницей длинной
Олени у трубы каминной.

А Санта-Клаус в дом нырнул.
Он сажу с шубы отряхнул,
И вот стоит передо мной
С мешком игрушек за спиной!

Румянец рдеет на щеках,
И скачут искорки в глазах.
Нос алой ягодкой круглится,
А борода, как снег, клубится.
Дымок из трубки, как из печки,
Летит, свивается в колечки.
В шубейке с меховой опушкой,
Он сам казался мне игрушкой.

А гость ни слова не сказал,
Мешок тугой свой развязал,
Подарки из него добыл,
Чулочки доверху набил,

И, помахав рукою мне,
Исчез в каминной глубине.
Вновь под луною мчатся сани
В ночном серебряном тумане,
И слышно в вихре снеговом:

"Всех со счастливым Рождеством!"


цитата

Рождественская ночь
(перевод Ириной Токмаковой)


Рождественской ночью царит тишина.
Уснувшая песенка мне не слышна.
В печурке огонь задремал – не трещит,
И даже мышонок в норе не пищит.

Уже и у свечек огни не горят.
Чулки возле печки развешены в ряд.
Висят и висят, на гирлянду похожи.
Придёт Санта-Клаус – подарки положит.

Ночь рада приветливой первой звезде.
Детишки в постельках – как птички в гнезде.
Закрыли глаза. Улеглись на подушки.
Им сладости снятся. Им снятся игрушки.

Хоть звёздами ночь небеса украшает,
Родителям тоже поспать не мешает.
На голову я свой колпак натянул –
Ещё бы минута – и крепко уснул!

Но вдруг услыхал я: вот тут, перед домом,
Не то гром и грохот, не то цокот с громом.
Набросить халатик успев еле-еле,
В мгновение выскочил я из постели.

Сказал «до свиданья» спокойному сну
И молнией кинулся прямо к окну.
А я и не знал, что сумею так споро
И ставни открыть, и раздёрнуть все шторы!

А там, отражая луны светлый бег,
Сверкал под окном свежевыпавший снег.
Мерцали весёлые искры на нём,
И было светло, точно солнечным днём.

И вижу я, вижу: ну точно как в сказке,
Везут там малюсенькие салазки
Восемь оленей таких круторогих
Вот тут, по лужайке, а не по дороге.

И правит оленями стар-старичок –
Слегка завалившись в санях на бочок,
Такой оживлённый, весёлый, не сонный,
То сам Санта-Клаус! Своею персоной!

Как свистнет, как гикнет, как вожжи натянет,
Так снег под копытами дыбом и встанет,
И ветер за ними едва поспевает,
Старик их по имени всех называет:

Эй, Прыткий! Плясунчик!
Прыгунчик! Лисёнок!
Комета! Амурчик!
Буран! Пострелёнок!

Скорей на крылечко! И выше! И выше!
По стенке, по стенке, чтоб к крыше поближе!
Быстрей, чтоб моргнуть не успел я и глазом!
Скорее! Скорее! Все разом! Все разом!

Как листья осенние,
Ветер их носит,
Быстрее лететь
Всю восьмёрку он просит.

И вот уж у крыши
Домовой макушки –
Олени, салазки,
Конфеты, игрушки.

И слышится мне в тишине этой ночи:
По крыши оленьи копыта поточат.

Где ж сам Санта Клаус?
У окна? На крылечке?
А он раз и выскочил
Прямо из печки.

Вся в саже и копоти
Шуба из меха.
Измазался весь.
Ну, не глянешь без смеха.

Мешок за спиной,
В нём игрушки и сласти
Раздаст он их за ночь
Детишкам на счастье.

Смеются глаза его,
Щёки, как роза.
Как вишенка нос
Покраснел от мороза.

Старик улыбается
Ласково, нежно,
И тонет лицо
В бороде белоснежной.

Зубами он трубочку
Держит во рту.
Дымок от неё
Точно дух на лету.

А круглый животик его
так трясётся,
Когда Санта Клаус
Над чем-то смеётся.

Так, кто же он? Эльф?
Иль колдун, может статься?
Бояться его?
Иль не стоит бояться?

И тут же я понял,
Совсем он не страшный.
Он милый, он добрый,
Он тёплый, домашний.

А он, ничегошеньки не говоря,
И не потеряв ни минуточки зря,
Чулочки наполнил – ну, прямо битком
И тут же ко мне повернулся рывком.

Зачем-то потрогав
Свой нос и губу
Кивнул, и полез он
В печную трубу.

Он прыгнул в салазки
Схватил кнут свой длинный.
Олени летят,
Точно пух тополиный.

Вдруг издалека до меня донеслось
«Хочу чтоб вам всем
Сладко-сладко спалось!»
А после ещё я услышал слова:

«Всем людям счастливого Рождества!»



цитата

Визит святого Николая
(перевод Ольги Литвиновой)


Рождество на пороге. Полночную тишь
потревожить не смеет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта Клауса ждёт у решетки каминной.

Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама — чепец:
взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец…

Вдруг грохот и топот и шум несусветный,
и крыша откликнулась гулом ответным.
Сна как не бывало — а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окно распахнул.

Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(я так и застыл у окна в изумленье)…
чудесные санки и восемь оленей.

За кучера — бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта — ну кто же ещё
мог в крохотных санках орлов обгонять
и басом весёлым оленям кричать:

Эй, Быстрый! Танцор!
Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Комета! Амур!
Эй, Гроза и Тайфун!
Живей на крыльцо!
А теперь к чердаку!
Наддайте!
Гоните на полном скаку!

Как лёгкие листья, что с ветром неслись,
взмывают, встречаясь с преградою, ввысь -
вот так же олени вверх сани помчали.
(Игрушки лишь чудом не выпадали!)

Раздался на крыше грохочущий звук -
диковинных звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот
наш Санта скользнул прямиком в дымоход.

Одетый в меха с головы и до пят
(весь в копоти Сантин роскошный наряд!),
с мешком, перекинутым через плечо,
набитым игрушками — чем же ещё!

Сияют глаза, будто звёзды в мороз,
два яблока — щёки и вишенка-нос.
Улыбка — забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.

И сразу дымком потянуло табачным:
он старую трубку посасывал смачно,
а кругленький толстый животик от смеха
как студень дрожал — доложу вам, потеха!

Забавный толстяк — просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(Вначале слегка опасался смеяться,
но звёздочек-глаз разве можно бояться?)

Не молвив ни слова, он взялся за дело -
чулки у камина наполнил умело,
кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(мол тихо! молчи!) — и в камине пропал.

Раздался его оглушительный свист -
И восемь оленей как птицы взвились,
лишь ветром слова до меня донесло:
"Всех-всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов!"
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 09:25  
Порик Кенни «Пог»

https://fantlab.ru/edition313960

В оригинале имя автора — Pádraig (Kenny).
Интересно, насколько это корректно: именно Порик, а не Патрик и не Пэдрэйк?

https://www.goodreads.com/book/show/42613...


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 09:39  
AndT
Из новостей

цитата

Пэдрэйг Харрингтон (Padraig Harrington), трижды занимавший пост вице-капитана сборной Европы в Кубке Райдера, назначен на должность капитана.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 09:39  

цитата AndT

Интересно, насколько это корректно: именно Порик

Википедия утверждает, что это стандартная транскрипция.

цитата

Pádraig
Pronunciation English: /ˈpɔːrɪk/

А так ноги растут из Патрика.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 09:47  
mischmisch
Стандартная английская транскрипция.
Ирландские отличаются — Pádraig (Irish: [ˈpˠaːd̪ˠɾˠəɟ]), Pádraic (Irish: [ˈpˠaːd̪ˠɾˠəc]), к тому же имя происходит от Patricius, так что Порик тут малоуместен.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 09:51  

цитата AndT

В оригинале имя автора — Pádraig (Kenny).
Интересно, насколько это корректно: именно Порик, а не Патрик и не Пэдрэйк?
Согласно нашей Вике ("Ирландское имя"), мимо все три варианта:

цитата

Pádraig (Падриг, Поудриг)
Хотя английским аналогом будет, конечно, Патрик.
P.S. Хотя вот по этой ссылке как раз за Порика выступают. И в других источниках тоже.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх