Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2023 г. 17:32  
цитата Виктор Вебер
Ну откуда такое высокомерие и откровенное хаммство?


Подробный разбор ошибок и никакого хамства не заметно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2023 г. 18:25  

сообщение модератора

Виктор Вебер goof Aryan
Флуд про "хаммство" закончен.
Хамство не обнаружено.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2023 г. 19:44  
Пьеса времен Эдгара По.
Реплика: "I can meet you at the coach terminal this afternoon". Заглядываю в мультран на предмет coach terminal. Получаю: вокзал для рейсовых автобусов или просто автовокзал. Гадаю теперь, где один персонаж предлагает встретиться другому?


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2023 г. 20:50  
а если взять и перевести слово coach???
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2023 г. 20:56  
Виктор Вебер https://en.wikipedia.org/wiki/Stage_station
https://en.wikipedia.org/wiki/Stagecoach
Станция дилижанса.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2023 г. 21:24  
цитата Виктор Вебер
Гадаю теперь,

От вас-то не ожидал.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2023 г. 07:55  
От меня ладно. Я и сам могу перевести. А от Мультитрана, значит, ожидали? Для меня такая неосведомленность впервые. Пользуюсь, нужно отметить, давно.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2023 г. 10:04  
цитата Виктор Вебер
А от Мультитрана, значит, ожидали?

Словарь составляется всеми подряд по весьма своеобычным принципам. Лично я его стараюсь не использовать, а когда использую, всегда проверяю и перепроверяю. Не понимаю его популярности при наличии, например, словарей на Академике и Wiktionary (и это я молчу про более "официальные" вещи, типа Оксфорда и т.п.). Но я-то ладно, мне технические термины в основном нужны, на Мультитране одно преимущество — их сразу видно, а юзать его для обычного худлита, как по мне, странненько. ???
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2023 г. 11:19  
Дочитала вчера "Метрополис" Керра. Перевод М. Акимова.
Хорошая, атмосферная вещь, первая из цикла о Бернхарде Гюнтере.
Резали глаза частые "сэры", которые Берни употреблял при обращении к своему вышестоящему полицейскому начальству. Ну да ладно, автор — британец, как там у него в оригинале?..
Но добили меня не они, а "скейт". Так переводчик назвал старый добрый "скат", знакомый с детства по книгам Ремарка.:-(((


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2023 г. 13:14  
Англоязычные авторы часто не заморачиваются на предмет "сэра". Исползуют независимо от места действия. Переводчику на русский нужно эо знать и вновь соответствующие коррективы.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2023 г. 08:30  
цитата Tavrida
Так переводчик назвал старый добрый "скат"
У этого слова много значений на русском, так что...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2023 г. 19:21  
цитата ааа иии
У этого слова много значений на русском, так что...

Вспоминая "Метрополис", это можно оценить так: "Вставил свои три пфеннинга".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2023 г. 19:49  
цитата Tavrida
езали глаза частые "сэры", которые Берни употреблял при обращении к своему вышестоящему полицейскому начальству. Ну да ладно, автор — британец, как там у него в оригинале?..


Так в оригинале, подозреваю, и было сэр — он же обращается к вышестоящему начальству. Правильное обращение в подобном случае.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2023 г. 22:14  
цитата Aryan
Так в оригинале, подозреваю, и было сэр — он же обращается к вышестоящему начальству. Правильное обращение в подобном случае.


имеется в виду, что когда в русском переводе один немец говорит другому "сэр", это как-то не очень выглядит
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2023 г. 00:54  
цитата k2007
один немец говорит другому "сэр",


Хммм. Озадачили :-))) Скорее всего, herr + звание. Тоже тот еще кусок пережевать :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2023 г. 00:20  
цитата Aryan
Скорее всего, herr + звание. Тоже тот еще кусок пережева

Вспоминается анекдот про мужика уезжавшего в Германию и решившего поменять фамилию.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Порождения Света и Тьмы"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2023 г. 16:09  
Ладно фамилию, а вот в нашей сфере в немецких конторах и рабочую должнось менять приходится, ибо по-английски все ок, тим-лидер, но по-немецки — однако, группенфюрер...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2023 г. 16:14  
Kail Itorr Кстати, это шутка или тимлид в самом деле называется у немцев Gruppenführer, а не Gruppenleiter ? С немцами не работал :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2023 г. 18:35  
heleknar В списке литературы по приведенной вами ссылке несколько раз в названиях упоминается Führung как Руководство.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2023 г. 18:50  
Через гугл-переводчик с моим нулевым знанием немецкого, я прочитал что Gruppenleiter это начальник/тимлид.
А Gruppenführer — вожак, заводила, в общем неформальный лидер.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх