автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan
миродержец
|
7 декабря 2023 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберНу откуда такое высокомерие и откровенное хаммство?
Подробный разбор ошибок и никакого хамства не заметно.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
heleknar
миротворец
|
7 декабря 2023 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер goof Aryan Флуд про "хаммство" закончен. Хамство не обнаружено.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 декабря 2023 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пьеса времен Эдгара По. Реплика: "I can meet you at the coach terminal this afternoon". Заглядываю в мультран на предмет coach terminal. Получаю: вокзал для рейсовых автобусов или просто автовокзал. Гадаю теперь, где один персонаж предлагает встретиться другому?
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
|
wowan
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 декабря 2023 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От меня ладно. Я и сам могу перевести. А от Мультитрана, значит, ожидали? Для меня такая неосведомленность впервые. Пользуюсь, нужно отметить, давно.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 декабря 2023 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберА от Мультитрана, значит, ожидали? Словарь составляется всеми подряд по весьма своеобычным принципам. Лично я его стараюсь не использовать, а когда использую, всегда проверяю и перепроверяю. Не понимаю его популярности при наличии, например, словарей на Академике и Wiktionary (и это я молчу про более "официальные" вещи, типа Оксфорда и т.п.). Но я-то ладно, мне технические термины в основном нужны, на Мультитране одно преимущество — их сразу видно, а юзать его для обычного худлита, как по мне, странненько.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Tavrida
гранд-мастер
|
14 декабря 2023 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитала вчера "Метрополис" Керра. Перевод М. Акимова. Хорошая, атмосферная вещь, первая из цикла о Бернхарде Гюнтере. Резали глаза частые "сэры", которые Берни употреблял при обращении к своему вышестоящему полицейскому начальству. Ну да ладно, автор — британец, как там у него в оригинале?.. Но добили меня не они, а "скейт". Так переводчик назвал старый добрый "скат", знакомый с детства по книгам Ремарка.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 декабря 2023 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Англоязычные авторы часто не заморачиваются на предмет "сэра". Исползуют независимо от места действия. Переводчику на русский нужно эо знать и вновь соответствующие коррективы.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Tavrida
гранд-мастер
|
15 декабря 2023 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иииУ этого слова много значений на русском, так что... Вспоминая "Метрополис", это можно оценить так: "Вставил свои три пфеннинга".
|
|
|
Aryan
миродержец
|
15 декабря 2023 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tavridaезали глаза частые "сэры", которые Берни употреблял при обращении к своему вышестоящему полицейскому начальству. Ну да ладно, автор — британец, как там у него в оригинале?..
Так в оригинале, подозреваю, и было сэр — он же обращается к вышестоящему начальству. Правильное обращение в подобном случае.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
k2007
миротворец
|
15 декабря 2023 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanТак в оригинале, подозреваю, и было сэр — он же обращается к вышестоящему начальству. Правильное обращение в подобном случае.
имеется в виду, что когда в русском переводе один немец говорит другому "сэр", это как-то не очень выглядит
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
JimR
миродержец
|
17 декабря 2023 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanСкорее всего, herr + звание. Тоже тот еще кусок пережева Вспоминается анекдот про мужика уезжавшего в Германию и решившего поменять фамилию.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Порождения Света и Тьмы" |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
19 декабря 2023 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно фамилию, а вот в нашей сфере в немецких конторах и рабочую должнось менять приходится, ибо по-английски все ок, тим-лидер, но по-немецки — однако, группенфюрер...
|
|
|
heleknar
миротворец
|
19 декабря 2023 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr Кстати, это шутка или тимлид в самом деле называется у немцев Gruppenführer, а не Gruppenleiter ? С немцами не работал :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
psw
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
19 декабря 2023 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Через гугл-переводчик с моим нулевым знанием немецкого, я прочитал что Gruppenleiter это начальник/тимлид. А Gruppenführer — вожак, заводила, в общем неформальный лидер.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|