Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 23 января 2014 г. 23:23  
Anti_Monitor

Вообще ни в каком. Редкое барахло. Это вам не Гамильтон.


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2014 г. 23:29  

цитата Saint Peter

Вообще ни в каком.
Судя по отзывам, кто-то и хвалит8:-0
Мне просто интересно, лучше его покупать в Сокровищнице боевой фантастики и приключений (там не все переводы хорошие) или в Стальной крысе (тут может быть, как с Олдриджем)

цитата Saint Peter

Это вам не Гамильтон.
И в Эдмонда, и в Питера тоже есть слабые стороны.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2014 г. 23:32  
Anti_Monitor
В "эксмовском" читайте.
Если найдете.
Он тоже не идеален, но всё же...
http://fantlab.ru/edition13168

В переводе "Русича" (который везде висит) это нечитаемо вообще.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2014 г. 23:36  

цитата Александр Кенсин

Если найдете.

В этом только и проблема8:-0

цитата Александр Кенсин

В переводе "Русича" (который везде висит) это нечитаемо вообще.

Буду знать.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


активист

Ссылка на сообщение 23 января 2014 г. 23:39  
Зря вы так про Русич. Им командовал Корженевский и переводы там неплохие. Мне например подарили книжку Фридман (рождённые в завоеваниях) выпуска АСТ. Недочитал — показалось барахлом. А потом скачал другой перевод (Русича) — песня а не книга!


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2014 г. 23:48  

цитата Saint Peter

Фридман (рождённые в завоеваниях) выпуска АСТ. Недочитал — показалось барахлом. А потом скачал другой перевод (Русича) — песня а не книга!

Вот, через такие случаи и спрашиваю, один переводчик может облагородить текст, другой просто перевести просто никак.
ЗЫ: потому и покупал Фридман в СБФиП.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2014 г. 00:01  

цитата Александр Кенсин

В переводе "Русича" (который везде висит) это нечитаемо вообще.
Он вполне читаемый. Другое дело, что может эксмовский ещё лучше.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2014 г. 00:36  
Saint Peter
"Русич" делал как книги с кошмарными переводами, так и вполне нормальные.
Особенно, когда совместно с Александром Корженевским.

Мне довелось видеть этот перевод, речь про Майкла Гира.

А "АСТ" тоже выпускали среднего качества переводы... и выпускают и сейчас.

пофистал
Для кого-то, конечно, подойдет, но данному переводу очень далеко до хорошего и не каждый читатель доберется до середины книги, которая не так уж плоха, как ее ругают.

Anti_Monitor
Пожалуйста. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 11:43  
Последняя книга Алена де Боттона называется, если вышла, или будет называть, когда выйдет, "Новости" — о месте новостей в нашей жизни. Из нее я узнал, что Гюстав Флобер не любил газеты (наверное, было, как и есть, за что). Даже начал собирать "The Dictionary of Received Ideas (на французском, Le Dictionnaire des idées reçues)", опубликованный после его смерти. У нас перевод довольно странный. То ли лексикон прописных истин, то словарь изысканных мыслей. Речь идет о клише, которые вбивают нам в голову газеты. Скажем (это из Флобера): БЮДЖЕТ — никогда не сбалансирован.
Мне представляется, что так и надо переводить "Словарь внушаемых идей". Хочется услышать мнение коллег.
Напоследок внушаемая идея, подмеченная Аленом де Боттоном: МАНДАРИН — язык будущего:-))).


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 12:20  

цитата

лексикон прописных истин


Точно и звучно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 12:24  

цитата Виктор Вебер

МАНДАРИН — язык будущего


Мне кажется, на русский это слово в широком (как здесь) контексте переводят как "китайский", в более узком как "пекинский диалект".


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 12:45  

цитата Виктор Вебер

Мне представляется, что так и надо переводить "Словарь внушаемых идей"
— ну если и есть мысль заменить уже устоявшийся и очень удачный вариант "словаря прописных истин", то уж, по крайней мере, не в таком виде. Как-то коряво звучит. Может по-другому попробовать выразить? Типа, "словаря навязанных идей", или еще что-то вроде этого?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 12:59  

цитата Beksultan

или еще что-то вроде этого?
"Словарь журналиста". Или "Словарь внедряемых идей".

цитата Виктор Вебер

МАНДАРИН — язык будущего
Это большой вопрос — может, Юг задавит Север.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 13:01  

цитата kdm

в более узком как "пекинский диалект".
Ну...

цитата

Прежде всего, Пекинский диалект – это диалект, хотя на нем основывается putonghua или мандарин. ... Наиболее вероятно, единственными реальными носителями стандартного китайского являются профессора в главных центральных университетах.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 13:15  

цитата

Мне представляется, что так и надо переводить "Словарь внушаемых идей"


Есть же перевод — "Лексикон прописных истин". :-)

А вообще — это же сатирическая работа.

И, кстати, в нем:

цитата

Б ю д ж е т -- Никогда не сохраняет равновесия


А не вот это:

Виктор Вебер писал:

цитата

БЮДЖЕТ — никогда не сбалансирован.


Виктор Вебер писал:

цитата

Последняя книга Алена де Боттона называется, если вышла, или будет называть, когда выйдет, "Новости" — о месте новостей в нашей жизни.



Название у книги есть.
И "будет называться", а не "называть". ;-)
Когда выходит — тоже не тайна.

Виктор Вебер писал:

цитата

Из нее я узнал, что Гюстав Флобер не любил газеты (наверное, было, как и есть, за что). Даже начал собирать "The Dictionary of Received Ideas (на французском, Le Dictionnaire des idées reçues)", опубликованный после его смерти.

Вы изменили смысл.
Не вы начали собирать "Лексикон", а Гюстав Флобер.
А у вас получилось, что вы. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 13:16  

цитата ааа иии

Наиболее вероятно, единственными реальными носителями стандартного китайского являются профессора в главных центральных университетах.

Да, разумеется. Просто когда англичанин имеет в виду государственный китайский язык, он говорит Mandarin, а по-русски это так не называется, и аналогичная расхожая мысль звучит: "Китайский — язык будущего".


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 13:24  
Насколько я понимаю, перевод поручили Виктору Веберу и мы вполне можем увидеть в российском издании, не "Китайский — язык будущего", а "Мандарин — язык будущего".
Если не переубедим.
И, конечно, будут и другие вопросы по новой книге.

Один раз уже был перевод Виктора Вебера   книги Алена де Боттона.
Кто может сказать — насколько он хорош?

Речь о книге "Интимные подробности".

kdm
В качестве вашего перевода "Озабоченность статусом" я уверен, а в другом — нет. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 13:25  

цитата

удачный вариант "словаря прописных истин"

Мне представляется, что речь несколько о другом. В прописных истинах нет ничего плохого или смешного. Здесь же речь об идеях, которые нам вдалбливаются газетами под видом прописных истин. То есть, они внушаемые или навязанные (второе, скорее всего, лучше). И в переводе надо отражать именно это. Если я не ошибаюсь, idées reçues — это не прописные истины.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 13:29  

цитата Виктор Вебер

Мне представляется, что речь несколько о другом. В прописных истинах нет ничего плохого или смешного. Здесь же речь об идеях, которые нам вдалбливаются газетами под видом прописных истин. То есть, они внушаемые или навязанные (второе, скорее всего, лучше). И в переводе надо отражать именно это.

Мне представляется, что вы его не читали, и не читали также о нём, ну хотя бы и Википедию ;-)

цитата

An Idée reçue (pronounced [ide rəˈsy]) is a received, or accepted, idea. This term was used by Gustave Flaubert in his work Le Dictionnaire des idées reçues to refer to a catchphrases and platitudes, most of which are as paradoxical as they are insipid.


Примеры:

цитата

ABSINTHE. Extra-violent poison: one glass and you're dead. Newspapermen drink it as they write their copy. Has killed more soldiers than the Bedouin.
ARCHIMEDES. On hearing his name, shout "Eureka!" Or else: "Give me a fulcrum and I will move the world." There is also Archimedes' screw, but you are not expected to know what it is.
FEUDALISM. No need to have one single precise notion about it: thunder against.
OMEGA. Second letter of the Greek alphabet.
THIRTEEN. Avoid being thirteen at table; it brings bad luck. The sceptics should not fail to crack jokes: "What is the difference? I'll eat enough for two!" Or again, if there are ladies, ask if any is pregnant.
WALTZ. Wax indignant about. A lascivious, impure dance that should only be danced by old ladies.


Вы считаете, что это вдалбливают газеты??? ))))))
Омега — вторая буква греческого алфавита? ))))


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 13:32  
Dark Andrew
Так я же говорю — сатирическая работа. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...135136137138139...121612171218    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх