автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Saint Peter
активист
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
23 января 2014 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saint Peter Вообще ни в каком. Судя по отзывам, кто-то и хвалит Мне просто интересно, лучше его покупать в Сокровищнице боевой фантастики и приключений (там не все переводы хорошие) или в Стальной крысе (тут может быть, как с Олдриджем)
цитата Saint Peter Это вам не Гамильтон. И в Эдмонда, и в Питера тоже есть слабые стороны.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
23 января 2014 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Если найдете.
В этом только и проблема
цитата Александр Кенсин В переводе "Русича" (который везде висит) это нечитаемо вообще.
Буду знать.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Saint Peter
активист
|
23 января 2014 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зря вы так про Русич. Им командовал Корженевский и переводы там неплохие. Мне например подарили книжку Фридман (рождённые в завоеваниях) выпуска АСТ. Недочитал — показалось барахлом. А потом скачал другой перевод (Русича) — песня а не книга!
|
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
23 января 2014 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saint Peter Фридман (рождённые в завоеваниях) выпуска АСТ. Недочитал — показалось барахлом. А потом скачал другой перевод (Русича) — песня а не книга!
Вот, через такие случаи и спрашиваю, один переводчик может облагородить текст, другой просто перевести просто никак. ЗЫ: потому и покупал Фридман в СБФиП.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
пофистал
философ
|
24 января 2014 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин В переводе "Русича" (который везде висит) это нечитаемо вообще. Он вполне читаемый. Другое дело, что может эксмовский ещё лучше.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 января 2014 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Saint Peter "Русич" делал как книги с кошмарными переводами, так и вполне нормальные. Особенно, когда совместно с Александром Корженевским.
Мне довелось видеть этот перевод, речь про Майкла Гира.
А "АСТ" тоже выпускали среднего качества переводы... и выпускают и сейчас.
пофистал Для кого-то, конечно, подойдет, но данному переводу очень далеко до хорошего и не каждый читатель доберется до середины книги, которая не так уж плоха, как ее ругают.
Anti_Monitor Пожалуйста.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 января 2014 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последняя книга Алена де Боттона называется, если вышла, или будет называть, когда выйдет, "Новости" — о месте новостей в нашей жизни. Из нее я узнал, что Гюстав Флобер не любил газеты (наверное, было, как и есть, за что). Даже начал собирать "The Dictionary of Received Ideas (на французском, Le Dictionnaire des idées reçues)", опубликованный после его смерти. У нас перевод довольно странный. То ли лексикон прописных истин, то словарь изысканных мыслей. Речь идет о клише, которые вбивают нам в голову газеты. Скажем (это из Флобера): БЮДЖЕТ — никогда не сбалансирован. Мне представляется, что так и надо переводить "Словарь внушаемых идей". Хочется услышать мнение коллег. Напоследок внушаемая идея, подмеченная Аленом де Боттоном: МАНДАРИН — язык будущего.
|
|
|
Ursin
философ
|
26 января 2014 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата лексикон прописных истин
Точно и звучно.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
kdm
авторитет
|
26 января 2014 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер МАНДАРИН — язык будущего
Мне кажется, на русский это слово в широком (как здесь) контексте переводят как "китайский", в более узком как "пекинский диалект".
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
26 января 2014 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне представляется, что так и надо переводить "Словарь внушаемых идей" — ну если и есть мысль заменить уже устоявшийся и очень удачный вариант "словаря прописных истин", то уж, по крайней мере, не в таком виде. Как-то коряво звучит. Может по-другому попробовать выразить? Типа, "словаря навязанных идей", или еще что-то вроде этого?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ааа иии
философ
|
26 января 2014 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan или еще что-то вроде этого? "Словарь журналиста". Или "Словарь внедряемых идей".
цитата Виктор Вебер МАНДАРИН — язык будущего Это большой вопрос — может, Юг задавит Север.
|
|
|
ааа иии
философ
|
26 января 2014 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm в более узком как "пекинский диалект". Ну...
цитата Прежде всего, Пекинский диалект – это диалект, хотя на нем основывается putonghua или мандарин. ... Наиболее вероятно, единственными реальными носителями стандартного китайского являются профессора в главных центральных университетах.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 января 2014 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мне представляется, что так и надо переводить "Словарь внушаемых идей"
Есть же перевод — "Лексикон прописных истин".
А вообще — это же сатирическая работа.
И, кстати, в нем:
цитата Б ю д ж е т -- Никогда не сохраняет равновесия
А не вот это:
Виктор Вебер писал:
цитата БЮДЖЕТ — никогда не сбалансирован.
Виктор Вебер писал:
цитата Последняя книга Алена де Боттона называется, если вышла, или будет называть, когда выйдет, "Новости" — о месте новостей в нашей жизни.
Название у книги есть. И "будет называться", а не "называть". Когда выходит — тоже не тайна.
Виктор Вебер писал:
цитата Из нее я узнал, что Гюстав Флобер не любил газеты (наверное, было, как и есть, за что). Даже начал собирать "The Dictionary of Received Ideas (на французском, Le Dictionnaire des idées reçues)", опубликованный после его смерти.
Вы изменили смысл. Не вы начали собирать "Лексикон", а Гюстав Флобер. А у вас получилось, что вы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
kdm
авторитет
|
26 января 2014 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Наиболее вероятно, единственными реальными носителями стандартного китайского являются профессора в главных центральных университетах.
Да, разумеется. Просто когда англичанин имеет в виду государственный китайский язык, он говорит Mandarin, а по-русски это так не называется, и аналогичная расхожая мысль звучит: "Китайский — язык будущего".
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 января 2014 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я понимаю, перевод поручили Виктору Веберу и мы вполне можем увидеть в российском издании, не "Китайский — язык будущего", а "Мандарин — язык будущего". Если не переубедим. И, конечно, будут и другие вопросы по новой книге.
Один раз уже был перевод Виктора Вебера книги Алена де Боттона. Кто может сказать — насколько он хорош?
Речь о книге "Интимные подробности".
kdm В качестве вашего перевода "Озабоченность статусом" я уверен, а в другом — нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 января 2014 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата удачный вариант "словаря прописных истин"
Мне представляется, что речь несколько о другом. В прописных истинах нет ничего плохого или смешного. Здесь же речь об идеях, которые нам вдалбливаются газетами под видом прописных истин. То есть, они внушаемые или навязанные (второе, скорее всего, лучше). И в переводе надо отражать именно это. Если я не ошибаюсь, idées reçues — это не прописные истины.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
26 января 2014 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне представляется, что речь несколько о другом. В прописных истинах нет ничего плохого или смешного. Здесь же речь об идеях, которые нам вдалбливаются газетами под видом прописных истин. То есть, они внушаемые или навязанные (второе, скорее всего, лучше). И в переводе надо отражать именно это.
Мне представляется, что вы его не читали, и не читали также о нём, ну хотя бы и Википедию
цитата An Idée reçue (pronounced [ide rəˈsy]) is a received, or accepted, idea. This term was used by Gustave Flaubert in his work Le Dictionnaire des idées reçues to refer to a catchphrases and platitudes, most of which are as paradoxical as they are insipid.
Примеры:
цитата ABSINTHE. Extra-violent poison: one glass and you're dead. Newspapermen drink it as they write their copy. Has killed more soldiers than the Bedouin. ARCHIMEDES. On hearing his name, shout "Eureka!" Or else: "Give me a fulcrum and I will move the world." There is also Archimedes' screw, but you are not expected to know what it is. FEUDALISM. No need to have one single precise notion about it: thunder against. OMEGA. Second letter of the Greek alphabet. THIRTEEN. Avoid being thirteen at table; it brings bad luck. The sceptics should not fail to crack jokes: "What is the difference? I'll eat enough for two!" Or again, if there are ladies, ask if any is pregnant. WALTZ. Wax indignant about. A lascivious, impure dance that should only be danced by old ladies.
Вы считаете, что это вдалбливают газеты??? )))))) Омега — вторая буква греческого алфавита? ))))
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 января 2014 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Так я же говорю — сатирическая работа.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|