Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 13:35  

цитата Verdi1

Может, было несколько вариантов оригинала.
— посмотрел еще пару текстов оригинала — везде также. Для интереса даже заглянул во французский перевод романа — там тоже самое, почти дословно -

цитата

— Eh bien, admit Tillingford, il faut du temps pour atteindre tout le monde. (Son visage s’éclaircit. Son enthousiasme était revenu.) Et c’est notre travail, mon garçon. C’est la tâche de l’industrie électronique.

Видимо русский переводчик пользовался в качестве первоисточника какой-нибудь неизвестной редакцией авторской рукописи.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 13:39  
Beksultan
А если переводчик не при чём и дописывали редакторы-составители в 1996 году... а потом этот ляп перешел в новое издание?!
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 13:47  

цитата Verdi1

зачем на сейфе часовой замок


Чтобы сейф банка открывался только в рабочие часы.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 14:11  
Verdi1, видимо в Штатах самовары были. Вот еще нашлось такое:

цитата

Because of the duties of her daughter, which continued to the end, Mrs. Dale stayed, talking to Arthur Skalger. Eugene was in and out between the studio and cloak room off the entry way. Now and then he caught glimpses of Suzanne demurely standing by her tea cups and samovar.
Theodore Dreiser.The "Genius" (1915)
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 15:29  

цитата heleknar

сравнение с борщом, само по себе странно для американского автора
Не скажу, что часто, но всё же слово 'borsht' (и прочие варианты написания) встречал у американских авторов не раз.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 15:35  

цитата Beksultan

видимо в Штатах самовары были.
Тем более в Калифорнии, часть которой когда-то была русской. Культурные традиции меньшинств в Штатах берегут.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 16:57  

цитата Verdi1

desk didn't belong in the room, but neither did anything made after 1900.

Хозяин-то, похоже, был антиквар. Отсюда же и севрские чашки. Как предмет антиквариата самовар всегда пользовался популярностью, и не только в России.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 07:45  
Вообще эта вставка (сделанная переводчиком или редактором) выглядит настолько чужеродно среди общего текста, что у меня возникла мысль, что если такие дописки за автора еще есть в тексте, то они бросятся в глаза. Пролистал книгу в поисках таких же гипертрофированных метафор и наткнулся сразу на два места (эквивалентные части текста выделил).
Русский перевод:

цитата

— Не хотите ли вы сказать, что католики и легионеры — предатели? — Полковник аж потемнел лицом, словно кактус, в который впрыснули шприцем чернила.
— Нет, не хочу.

Оригинал:

цитата

"Are you trying to say Catholics and Legionnaires are disloyal?" Edwards demanded.
"No, I'm not."

И еще.
Русский перевод:

цитата

В реальном мире Гамильтон еще не побывал у Гая Тиллингфорда.
— Возьмет… — произнес он задумчиво. — Может, из-за отца… А может, потому, что в электронике я все-таки специалист высшего класса.
Эдвардс, как гимназистка, у которой неожиданно лопнула на трусах резинка, покрылся красными пятнами.
— Извини. Я имел в виду…

Оригинал:

цитата

In this, the real world, Hamilton hadn't yet approached Guy Tillingford. "He'll take me on," he said thoughtfully, "partly for that reason, and partly because I'm a top-notch electronics expert."
Embarrassed, Edwards began to bluster. "Sorry, boy. I didn't mean to insult you; I meant merely..."

Такие дела.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 07:49  
Объём нарабатывал переводчик? Прикалывался? Вычитывал между строк "подходящие" сравнения?
Прикольно. И печально, с другой стороны.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 08:44  
С учетом того, что, судя по имеющейся на фантлабе информации, А.Русин переводил еще только одно фантастическое произведение — "Я и мои шпики" Р.Шекли, всего-то и остается, что пробежаться по тексту перевода Шекли (и оригинала), чтобы выяснить, занимался ли А.Русин самоуправством в данном случае. Если ничего такого не обнаружится, можно будет сделать вывод, что в появлении "лишнего" текста в случае с "Глазом в небе" виноват отнюдь не переводчик, :-) и начинать искать виновного уже в другом месте и, соответственно, другой теме.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 10:14  

цитата apin74

виноват отнюдь не переводчик, :-) и начинать искать виновного уже в другом месте и, соответственно, другой теме.

Искать виновного дело безнадежное. Может разгонял текст по требованию редакции до нужного размера, может ради собственного материального интереса. А может и высокое вдохновение осенило, как бывает, когда чувствуешь: вот ведь собака-автор не договаривает или не может как следует мысль свою выразить. Такое состояние иногда приходит при работе над слабыми вещами.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 10:20  
Тут понятно, что осенило высокое вдохновение, только не совсем понятно — кого именно.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 10:33  
Может, выкинул пару скабрезностей абзацем выше и решил скомпенсировать?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 12:00  
Действительно, вряд ли удастся точно определить, кто именно вносил эти добавления. Лично у меня сложилось впечатление, что это был такой стиль работы переводчика. Судите сами.
Перевод:

цитата

— Значит ли все это, — спросил Гамильтон внезапно севшим голосом, — что Марше запрещено появляться на заводе? — При этом пальцы его нервно сцепились, будто два быстрых краба в схватке.

Оригинал:

цитата

“Does this mean,” Hamilton asked huskily, watching his two hands clench and unclench convulsively, “that Marsha is barred from the plant?”

Заметьте, что в оригинале нет упоминания о крабах.
Перевод:

цитата

— С большой неохотой, черт побери! — вставил Макфиф, обращаясь к Гамильтону. Его глаза, больше похожие на медные пуговицы от мундира, просили о снисхождении. Гамильтон проигнорировал его.

Оригинал:

цитата

“Reluctantly as hell,” McFeyffe put in, directly to Hamilton. His gray, hard eyes begged to apologize. Stonily, Hamilton ignored him.

Там, где автор просто говорит о серых, жестких глазах персонажа, русский перевод витиевато сравнивает их с мундирными пуговицами.
Перевод:

цитата

— Черт меня побери! — неожиданно громко сказал Гамильтон. Несколько бумажек, словно стайка испуганных птиц, взлетели в воздух… Эдвардс искоса, с любопытством взглянул на Джека.

Оригинал:

цитата

“I’ll be goddammed,” Hamilton said suddenly, in a very loud, clear voice. A few forms rattled in surprise. Edwards regarded him sideways, with curiosity.

Там где автор упоминает о внезапно зашелестевших бланках, перевод ударяется в поэтические сравнения со стайкой испуганных птиц.
Перевод:

цитата

Грузно поднявшись из-за стола, Макфиф вперевалку подошел к Джеку. Остальные чиновники зашевелились, как болотная ряска под сапогом. Стали тоже подниматься и тянуться к выходу. Разбирательство по делу Гамильтона закончилось. Ухватив Джека за локоть, Макфиф настойчиво повел его к дверям.
— Давай поищем, где тут можно проветриться!… А как насчет выпить?

Оригинал:

цитата

Getting to his feet, McFeyffe came heavily around the side of the table. The meeting was breaking up; the conference on Hamilton’s clearance was over. Taking hold of the technician’s arm, McFeyffe led him insistently toward the door. “Let’s get out of here, where we can breathe. How about a drink?

Заметьте, что в оригинале нет ни сапогов, ни ряски.
Перевод:

цитата

— Может, оно и к лучшему… — как бы отмахнувшись от назойливой мухи, выдохнул Гамильтон.
Черт возьми, десять лет — долгий срок, для любой работы — долгий. Но тогда чего он достиг за эти годы? Вот вопрос.
— Ты имеешь полное право обижаться, — вяло отреагировал Макфиф.

Оригинал:

цитата

“Maybe it’s a good thing,” Hamilton said. Ten years was a long time, long enough in any kind of job. And where had he been going? It was a good question.
“You got a good right to be sore,” McFeyffe said.

А это уже классика. Там где в оригинале просто "Гамильтон сказал" в переводе вычурное "как бы отмахнувшись от назойливой мухи, выдохнул Гамильтон", там где в оригинале "МакФиф сказал" в переводе "вяло отреагировал Макфиф".
И так везде. Скажем, автор упоминает просто о дурном привкусе во рту, перевод дополняет "как будто хлебнул из сточной канавы".
Но при этом часть авторских деталей наоборот пропала из перевода или переврана. Героиня возмущается оранжевыми подвязками одного из персонажей, требуя от мужа, чтобы тот никогда не носил подвязок, на что тот обещает носить только носки на резинке. В переводе же из этого получился такой диалог:

цитата

— У-у, эти его оранжевые подтяжки! Обещай мне, что никогда не будешь носить подтяжек!
— Пределом моих мечтаний будут безразмерные носки!

Или, например, Дик пишет "вздернули и подвесили за шею, как хормелевский окорок в самом темном закоулке скотобойни", перевод же неожиданно скромно сообщает "вздернули, подвесили за шею" без каких-либо метафор или сравнений.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 12:18  

цитата Beksultan

Там где автор упоминает о внезапно зашелестевших бланках, перевод ударяется в поэтические сравнения со стайкой испуганных птиц.

Ну, значит, это классическое:

цитата

Толкиен: «Boromir smiles»
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 12:21  

цитата Verdi1

Ну, значит, это классическое:
цитата
Толкиен: «Boromir smiles»
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»



Я бы так не сказала. Григорьева же не написала "Тень улыбки промелкнула по бледному, словно брюшко форели, лицу Боромира" :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 12:48  

цитата Aryan

Григорьева же не написала "Тень улыбки промелкнула по бледному, словно брюшко форели, лицу Боромира"
— это точно. Лично я все эти чернила, впрыснутые в кактус, лица, погруженные в кипящий борщ, а в особенности гимназисток, с лопнувшей резинкой на трусах, не скоро забуду. :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 12:55  
Ну, показалось ему, что оригинал немного суховат — вот и решил вдохнуть в текст немного жизни :-))) Лично я такого не одобряю: можно еще поэкспериментировать со словами "сказал", "посмотрел" и т.п., но не так чтобы добавлять от себя целые предложения — лучше б тогда сразу писал свою собственную книгу.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 12:55  

цитата Beksultan

а в особенности гимназисток, с лопнувшей резинкой на трусах, не скоро забуду.


Это да, особенно, поскольку (судя по оригиналу) там идет довольно сухой текст. Сделать из "жестких, серых " глаз жестяные пуговицы — это надо талант иметь :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 12:57  

цитата apin74

вдохнуть в текст немного жизни


И по "вдохнутому" можно с некоторой точностью сказать, что в тот момент ел автор переводчик и о чем думал :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Страницы: 123...185186187188189...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх