автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas
магистр
|
31 июля 2015 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX По вашему, выходит что и Библию плохо перевели, т.к. не с оригинала как бэ
Ну, вообще-то да. Вы не представляете, сколько уже сказано и написано об ошибках перевода в Библии.
цитата GomerX Позволю себе заметить, что принципиальным моментом в этой истории, имхо, был перевод с русского, а не скажем с польского
Нет. Принципиальным моментом было введение читателя в заблуждение: перевод с русского продавался как перевод с английского.
цитата GomerX Да и если не секрет кто обнаружил недобросовестную работу переводчиков и как?
Читатели и обнаружили, заметив в украинском переводе детали, которых нет в оригинале, но которые присутствовали в русском переводе.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
31 июля 2015 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gamarus Тут наверное ещё возникает вопрос в легальности перевода с перевода 8:-0
Не надо. Вебер уже всех с этим в соседней теме задолбал. Сейчас здесь будет тоже самое. Хочет, пускай идет и судится.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
ergostasio
философ
|
31 июля 2015 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Издательство поразмыслило и решило, давайте-ка мы возьмем переводчиков по-дешевле и переведем побыстрее. А переводчики тоже не дураки — за такие гроши, да ещё и с английского переведи им, да ещё и за пару месяцев
Читать в чужих головах — не лучшая идея и здесь не одобряемая регламентом. Или вы просто так троллите (ну, учитывая это ваше странное "принципиальным моментом в этой истории, имхо, был перевод с русского, а не скажем с польского")?
|
|
|
ergostasio
философ
|
31 июля 2015 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Вебер уже всех с этим в соседней теме задолбал. Сейчас здесь будет тоже самое. Хочет, пускай идет и судится.
Это он по поводу ККСД и Кинга? Там можно не напрягаться: перевод сделан, как выявили внимательные читатели, со старого "кэдмэновского" русского перевода Эрлихмана
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Ursin
философ
|
31 июля 2015 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Позволю себе заметить, что принципиальным моментом в этой истории, имхо, был перевод с русского, а не скажем с польского.
Переводить американского автора с польского нет смысла — это ничуть не быстрее, чем с английского. А с русского на украинский (и наоборот) — можно только быстренько подредактировать гуглоперевод. Получится не ахти, но читаемо.
Кстати, в интернете, кажется, встречаются любительские переводы Кинга на русский, сделанные с украинского?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
31 июля 2015 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод с перевода — каждый раз хуже и хуже — как в игре в глухой телефон. по 30% искажений каждый новый перевод, потом от оригинала как в анекдоте про Ржевского — где Карл Маркс на проводах сидит. И да, Библия раз за разом меняется. Та же книга, тот же ПЕРЕСКАЗ уже, а не перевод. и первые ошибки первого переводчика становятся основой для других, кто с с чужого слова дальше переводит. Примеров из Библии масса уже известна, можно спорить, можно принять. Для яркого примера таких вот переводов — простая сказка о Золушке, где туфельки были сначала меховые, а стали потом для всех хрустальными.
|
|
|
genka78
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
31 июля 2015 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хочет, пускай идет и судится.
Уважаемый iRbos! Я в силу известных событий на премьеры своих переводных пьес на Украину не езжу, а Вы судиться. Вполне достаточно в топиках "Фантлаба" поговорить. Кстати, очень возможно, что одна из причин отзыва книг — юридические последствия использования чужих переводов без разрешения. Все-таки хозяева издательства — немцы. Скорее всего, они поняли, что вина в этом — не переводчиков на украинский, а именно издательства. Но авторов русскоязычных переводов издательство ККДС в известность, как я понимаю, не ставило. Во всяком случае, меня. Спасибо, лаборанты просветили.
|
|
|
Ursin
философ
|
31 июля 2015 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Кстати, Пушкина и Гоголя на украинский уже перевели? =)))"
Как и Шевченко на русский. Что в этом смешного?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
31 июля 2015 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Читать в чужих головах — не лучшая идея и здесь не одобряемая регламентом.
Мне это на ушко шепнул Капитан Очевидность. Ещё раз повторюсь — вопрос качества в цене. Труд переводчиков в основной своей массе остается низкооплачиваемым и неблагодарным. Да и вообще, пользоваться прочими уже существующими переводами при переводе с оригинала никакими законами или условиями контракта не возбраняется. А под "использованием вспомогательных материалов" в широком смысле можно подразумевать все что угодно. Поэтому я на стороне переводчиков. Представляю какие сейчас на них гонения начнутся после этой бучи.... Бедолаги...
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
31 июля 2015 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Уважаемый Виктор Вебер. Получить компенсацию возможно — если предприятие дорожит репутацией. В этом году знакомая художница получила деньги и за использованный без её ведома рисунок и за моральную компенсацию. Смотря какие у кого аппетиты — в денежном эквиваленте. Без ругани суда, всё тихо-мирно решили. Правда, за это время у организации поменялось три юриста. Но дело довели до конца.
|
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
31 июля 2015 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Как и Шевченко на русский. Что в этом смешного? Мне смешно, т.к. я в силу своих незаурядных способностей могу себе без труда позволить читать в оригинале обоих. А вот кто-то не может, видимо =)) Да, надо будет погуглить на досуге Кобзаря на русском или Онегина на украинском. Просто раньше не приходило в голову что такое извращение уже успели произвести на свет...
|
|
|
iRbos
миродержец
|
31 июля 2015 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я в силу известных событий на премьеры своих переводных пьес на Украину не езжу, а Вы судиться. Вполне достаточно в топиках "Фантлаба" поговорить. Кстати, очень возможно, что одна из причин отзыва книг — юридические последствия использования чужих переводов без разрешения. Все-таки хозяева издательства — немцы. Скорее всего, они поняли, что вина в этом — не переводчиков на украинский, а именно издательства
Вы вторые сутки гоняете из пустого в порожнее. Обсасываете одну и туже мысль под разными углами. Я конечно понимаю, что "переводчики у нас люди безответственные" (с) но они еще походу и совсем не обеспеченные работой, раз столько свободного времени
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Алексей121
миротворец
|
31 июля 2015 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Вы вторые сутки гоняете из пустого в порожнее.
более чем уверен, этот инцидент будет вспоминаться каждый раз и служить своеобразным оправданием, при упоминании косяков перевода Кинга издательством АСТ и лично Виктором Вебером коих, положа руку на сердце, хватает.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
31 июля 2015 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Я лично для себя уже решил, что Кинга походу буду читать в оригинале Пускай он и здоровый аки язь, но дело уже даже не в косяках, в наличие которых я действительно уже не сомневаюсь.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Ursin
философ
|
31 июля 2015 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Мне смешно, т.к. я в силу своих незаурядных способностей могу себе без труда позволить читать в оригинале обоих.
Для этого нужно просто в какой-то мере знать оба языка. Я сомневаюсь, что русскоязычный читатель с незаурядными способностями, но не знакомый близко с украинским языком сможет без труда понять вот это
цитата У всякого своє лихо,
І в мене не тихо,
Хоч не своє, позичене,
А все-таки лихо.
Нащо б, бачся, те згадувать,
Що давно минуло,
Будить бознає колишнє —
Добре, що заснуло.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
mischmisch
миродержец
|
31 июля 2015 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, не нужно. Я по-украински читать сразу с "Истории" (в одном томе) Грушевского начала, без малейшего понятия о языке и особых сложностей, на одной интуиции. Вторым был Кинг. А переводы нужны, хотя бы для того, чтобы при сравнительном чтении прочувствовать красоту и нюансы столь похожих и разных языков.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
31 июля 2015 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX По вашему, выходит что и Библию плохо перевели, т.к. не с оригинала как бэ
Ну, вообще, да, плохо. Хотя к нашему вопросу это не имеет отношения. Перевод с перевода = удвоение ошибок и потеря смыслов.
|
|
|
ergostasio
философ
|
31 июля 2015 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Мне это на ушко шепнул Капитан Очевидность.
Гоните его прочь, этого вашего Капитана. Просто потому, что это — с изданием Кинга на украинском — первая такая скверная история (причем, заметьте, случившаяся с изданием давно переведенных книг; обычно-то мы, украинские читатели, Кинга читаем быстрее читателей, которым по разным причинам доступен только русский его перевод — как минимум, с "Истории Лизи", если не с "Мобильника"). Потому — вот просто ради мира на Земле — не станемте плодить лишних сущностей
С переводами у ККСД проблем хватает, но Кинг всегда был неким образцом и эталоном, отчего волна-то и поднялась.
|
|
|