Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:01  

цитата GomerX

По вашему, выходит что и Библию плохо перевели, т.к. не с оригинала как бэ

Ну, вообще-то да. Вы не представляете, сколько уже сказано и написано об ошибках перевода в Библии.

цитата GomerX

Позволю себе заметить, что принципиальным моментом в этой истории, имхо, был перевод с русского, а не скажем с польского

Нет. Принципиальным моментом было введение читателя в заблуждение: перевод с русского продавался как перевод с английского.

цитата GomerX

Да и если не секрет кто обнаружил недобросовестную работу переводчиков и как?

Читатели и обнаружили, заметив в украинском переводе детали, которых нет в оригинале, но которые присутствовали в русском переводе.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:02  

цитата gamarus

Тут наверное ещё возникает вопрос в легальности перевода с перевода 8:-0

Не надо. Вебер уже всех с этим в соседней теме задолбал. Сейчас здесь будет тоже самое. Хочет, пускай идет и судится.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:06  

цитата GomerX

Издательство поразмыслило и решило, давайте-ка мы возьмем переводчиков по-дешевле и переведем побыстрее. А переводчики тоже не дураки — за такие гроши, да ещё и с английского переведи им, да ещё и за пару месяцев


Читать в чужих головах — не лучшая идея и здесь не одобряемая регламентом. Или вы просто так троллите (ну, учитывая это ваше странное "принципиальным моментом в этой истории, имхо, был перевод с русского, а не скажем с польского")?


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:10  

цитата iRbos

Вебер уже всех с этим в соседней теме задолбал. Сейчас здесь будет тоже самое. Хочет, пускай идет и судится.


Это он по поводу ККСД и Кинга? Там можно не напрягаться: перевод сделан, как выявили внимательные читатели, со старого "кэдмэновского" русского перевода Эрлихмана :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:11  

цитата ergostasio

Это он по поводу ККСД и Кинга?

Нет, по поводу 300 страниц "Оно".


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:12  

цитата GomerX

Позволю себе заметить, что принципиальным моментом в этой истории, имхо, был перевод с русского, а не скажем с польского.


Переводить американского автора с польского нет смысла — это ничуть не быстрее, чем с английского. А с русского на украинский (и наоборот) — можно только быстренько подредактировать гуглоперевод. Получится не ахти, но читаемо.

Кстати, в интернете, кажется, встречаются любительские переводы Кинга на русский, сделанные с украинского?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:15  
Перевод с перевода — каждый раз хуже и хуже — как в игре в глухой телефон. по 30% искажений каждый новый перевод, потом от оригинала как в анекдоте про Ржевского — где Карл Маркс на проводах сидит. И да, Библия раз за разом меняется. Та же книга, тот же ПЕРЕСКАЗ уже, а не перевод. и первые ошибки первого переводчика становятся основой для других, кто с с чужого слова дальше переводит. Примеров из Библии масса уже известна, можно спорить, можно принять.
Для яркого примера таких вот переводов — простая сказка о Золушке, где туфельки были сначала меховые, а стали потом для всех хрустальными.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:22  

цитата GomerX

Кстати, Пушкина и Гоголя на украинский уже перевели? =)))
Еще в СССР.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:24  

цитата

Хочет, пускай идет и судится.

Уважаемый iRbos!
Я в силу известных событий на премьеры своих переводных пьес на Украину не езжу, а Вы судиться. Вполне достаточно в топиках "Фантлаба" поговорить. Кстати, очень возможно, что одна из причин отзыва книг — юридические последствия использования чужих переводов без разрешения. Все-таки хозяева издательства — немцы.
Скорее всего, они поняли, что вина в этом — не переводчиков на украинский, а именно издательства. Но авторов русскоязычных переводов издательство ККДС в известность, как я понимаю, не ставило. Во всяком случае, меня. Спасибо, лаборанты просветили.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:26  
"Кстати, Пушкина и Гоголя на украинский уже перевели? =)))"

Как и Шевченко на русский. Что в этом смешного?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:33  

цитата ergostasio

Читать в чужих головах — не лучшая идея и здесь не одобряемая регламентом.

Мне это на ушко шепнул Капитан Очевидность. Ещё раз повторюсь — вопрос качества в цене. Труд переводчиков в основной своей массе остается низкооплачиваемым и неблагодарным. Да и вообще, пользоваться прочими уже существующими переводами при переводе с оригинала никакими законами или условиями контракта не возбраняется. А под "использованием вспомогательных материалов" в широком смысле можно подразумевать все что угодно. Поэтому я на стороне переводчиков. Представляю какие сейчас на них гонения начнутся после этой бучи.... Бедолаги...


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:35  
Виктор Вебер Уважаемый Виктор Вебер. Получить компенсацию возможно — если предприятие дорожит репутацией. В этом году знакомая художница получила деньги и за использованный без её ведома рисунок и за моральную компенсацию. Смотря какие у кого аппетиты — в денежном эквиваленте. Без ругани суда, всё тихо-мирно решили. Правда, за это время у организации поменялось три юриста. Но дело довели до конца.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:38  

цитата Ursin

Как и Шевченко на русский. Что в этом смешного?
Мне смешно, т.к. я в силу своих незаурядных способностей могу себе без труда позволить читать в оригинале обоих. А вот кто-то не может, видимо =)) Да, надо будет погуглить на досуге Кобзаря на русском или Онегина на украинском. Просто раньше не приходило в голову что такое извращение уже успели произвести на свет...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:43  

цитата Виктор Вебер

Я в силу известных событий на премьеры своих переводных пьес на Украину не езжу, а Вы судиться. Вполне достаточно в топиках "Фантлаба" поговорить. Кстати, очень возможно, что одна из причин отзыва книг — юридические последствия использования чужих переводов без разрешения. Все-таки хозяева издательства — немцы.
Скорее всего, они поняли, что вина в этом — не переводчиков на украинский, а именно издательства

Вы вторые сутки гоняете из пустого в порожнее. Обсасываете одну и туже мысль под разными углами. Я конечно понимаю, что "переводчики у нас люди безответственные" (с) но они еще походу и совсем не обеспеченные работой, раз столько свободного времени %-\
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:51  

цитата iRbos

Вы вторые сутки гоняете из пустого в порожнее.

более чем уверен, этот инцидент будет вспоминаться каждый раз и служить своеобразным оправданием, при упоминании косяков перевода Кинга издательством АСТ и лично Виктором Вебером коих, положа руку на сердце, хватает.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:53  
Алексей121 Я лично для себя уже решил, что Кинга походу буду читать в оригинале 8:-0 Пускай он и здоровый аки язь, но дело уже даже не в косяках, в наличие которых я действительно уже не сомневаюсь.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:54  

цитата GomerX

Мне смешно, т.к. я в силу своих незаурядных способностей могу себе без труда позволить читать в оригинале обоих.


Для этого нужно просто в какой-то мере знать оба языка. Я сомневаюсь, что русскоязычный читатель с незаурядными способностями, но не знакомый близко с украинским языком сможет без труда понять вот это

цитата

У всякого своє лихо,

І в мене не тихо,

Хоч не своє, позичене,

А все-таки лихо.

Нащо б, бачся, те згадувать,

Що давно минуло,

Будить бознає колишнє —

Добре, що заснуло.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 13:59  
Ursin, не нужно. Я по-украински читать сразу с "Истории" (в одном томе) Грушевского начала, без малейшего понятия о языке и особых сложностей, на одной интуиции. Вторым был Кинг.
А переводы нужны, хотя бы для того, чтобы при сравнительном чтении прочувствовать красоту и нюансы столь похожих и разных языков.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 14:01  

цитата GomerX

По вашему, выходит что и Библию плохо перевели, т.к. не с оригинала как бэ

Ну, вообще, да, плохо. Хотя к нашему вопросу это не имеет отношения. Перевод с перевода = удвоение ошибок и потеря смыслов.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 14:05  

цитата GomerX

Мне это на ушко шепнул Капитан Очевидность.


Гоните его прочь, этого вашего Капитана. Просто потому, что это — с изданием Кинга на украинском — первая такая скверная история (причем, заметьте, случившаяся с изданием давно переведенных книг; обычно-то мы, украинские читатели, Кинга читаем быстрее читателей, которым по разным причинам доступен только русский его перевод — как минимум, с "Истории Лизи", если не с "Мобильника"). Потому — вот просто ради мира на Земле — не станемте плодить лишних сущностей :-)))

С переводами у ККСД проблем хватает, но Кинг всегда был неким образцом и эталоном, отчего волна-то и поднялась.
Страницы: 123...303304305306307...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх