Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 06:43  
apin74 , в защиту переводчика можно говорить всё, что угодно. Можно согласиться и с тем, что для развлекательной литературы все эти мелочи несущественны и не влияют на само произведение. Но…! Эти "ляпы" просто кричат не сколько об ошибках в переводе из–за запредельной сложности оригинала, а об общей небрежности работы переводчика. Именно об этом идёт речь, именно то, что эта небрежность при выполнении взятой на себя работы многими считается совершенно нормальной, обычным делом, и есть главная беда России вообще и летературного перевода в частности. Причём в последнем случае, слава богу, это легко доказывается.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 08:21  
Но все-таки, почему "попугай"? Вот это — загадка.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 08:24  

цитата

В защиту переводчика

Уважаемые коллеги!
Я здесь писать об этом не собирался, но прочитав в двух последних постах вышеуказанную цитату...
Презабавную историю рассказали украинские лаборанты. Харьковское издательство "Книжный клуб семейного досуга" отозвало с рынка две книги произведений Стивена Кинга", переведенные на украинский. По той причине, что читатели уличили издательство, что перевод одной, "Кладбище домашних животных", полностью сделан с русского, в во второй, "Оно", с русского переведена примерно четверть (страниц 300). Короче, из пяти переводчиков, трое переводили с русского. Еще один украинский лаборант, близко связанный с издательством ККСД, во всем винит переводчиков, полагая издательство белым и пушистым за отзыв книг.
Понятно, что переводчики поступили неэтично, но, по моему разумению, виновато исключительно издательство. Во-первых, именно оно подбирает переводчиков. Во-вторых, как только перевод принят в работу, издательство отвечает перед внешним миром за качество и особенности этого перевода.
Мы, ведь, когда хихикаем над огрехами перевода, обязательно поминаем издательство.
Если не затруднит, поделитесь своим мнением.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 08:30  

цитата Виктор Вебер

Понятно, что переводчики поступили неэтично, но, по моему разумению, виновато исключительно издательство. Во-первых, именно оно подбирает переводчиков. Во-вторых, как только перевод принят в работу, издательство отвечает перед внешним миром за качество и особенности этого перевода.

Если я, для оказания услуг или создания продукта нанимаю сотрудников, а они не должным образом выполнили свою работу, то ответственность за конечный результат перед потребителем полностью на мне. А кто виноват в косяках это уже наше внутреннее дело.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 09:06  

цитата Виктор Вебер

Презабавную историю рассказали украинские лаборанты.


Тут надо заметить, что издательство ККСД отозвало обе книги из продажи, магазинные девочки (фирменного магазина, ессвенно) названивают купившим одну и вторую книгу и предлагают ее сдать — за деньги или обменяв на новый перевод (в перспективе). Исправленные переводы обоих двух романов обещают выпустить в сентябре.

Вы все еще хотите поговорить о вине издательства? :)


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 09:16  

цитата ergostasio

Тут надо заметить, что издательство ККСД отозвало обе книги из продажи, магазинные девочки (фирменного магазина, ессвенно) названивают купившим одну и вторую книгу и предлагают ее сдать — за деньги или обменяв на новый перевод (в перспективе). Исправленные переводы обоих двух романов обещают выпустить в сентябре.
Подтверждаю, я уже и сдал книги. Так что издательство признало свою вину, следствием чего и есть цивилизованное решение отозвать тираж из продажи а также вернуть деньги уже купившим книги. Таких действий за российскими гигантами, и не только, книгоиздания я не наблюдал. Единственное исключение, которое я знаю, Престижбук. Поправьте меня если я не прав.


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 09:21  

цитата Виктор Вебер

Понятно, что переводчики поступили неэтично, но, по моему разумению, виновато исключительно издательство.

Вообще-то, я так думаю, что переводчики нарушили условия договора с издательством, а за это уже и под суд загреметь можно с присуждением выплат в пятикратном размере, морально-этическим порицанием тут не отделаешься. Если, конечно, в договоре было указано, что "переводчик обязуется за несколько денежек перевести книгу с английского языка на украинский..." Если нет, то издательство в следующий раз будет умнее.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 09:32  
Виктор Вебер 1) Издательство виновато. 2) Издательство признало вину. 3) Издательство загладило свою вину. 4) Издательство после этого ни в чём не виновато — оно даже куда более белое и пушистое, чем было раньше. 5) Переводчики по-прежнему виноваты.
Кактотак.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 10:45  

цитата

Еще один украинский лаборант, близко связанный с издательством ККСД, во всем винит переводчиков, полагая издательство белым и пушистым за отзыв книг.

Выбор переводчиков — прерогатива издательства. Так ли необходимо возлагать на них вину? Где, в конце концов учет и контроль сотрудников редакции/издательства?
Раз уж понимают переводчиков, почему за кадром остается главный редактор или директор, которые их наняли, и редактор, который работал с книгой/книгами.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 10:47  

цитата Виктор Вебер

Выбор переводчиков — прерогатива издательства. Так ли необходимо возлагать на них вину? Где, в конце концов учет и контроль сотрудников редакции/издательства?
Раз уж понимают переводчиков, почему за кадром остается главный редактор или директор, которые их наняли, и редактор, который работал с книгой/книгами.

Внимание вопрос. А чего вы собственно добиваетесь? Мне просто интересно.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 10:50  
Кстати, раз уж тут возникла тема издательств и непонятно с какого языка переводов, то вот курьёзный случай, на который я наткнулся буквально вчера, готовя к продаже очередную книгу из своей библиотеки.
Лунный ад Джона Кэмпбелла, издан АСТ 2001 год.
вот прям в карточке к этой книге примечание:

цитата

Рассказы из последнего раздела (кроме двух) вообще принадлежат самым разным авторам и взяты из двух антологий: «The History of the Science Fiction Magazine» (под ред. Майка Эшли, 1974) и «Great Science Fiction, Fall 1967». «Голос из эфира» принадлежит Л. А. Эшбаху, «Глубина» — Раймонду Галлуну, «Требуются рецидивисты» — Джону Джейксу, «Победитель» — Роберту Рореру, «Входная плата» — Г. Б. Файфу, «Край света» — Джеку Игану, «Из субвселенной» — Р. Ф. Старлзу, «Одна доисторическая ночь» — Филипу Баршофски.

Эти рассказы чужого авторства переводили две особы: И.Хохлова и М.Райнер.
Интересно, они знали, что это не рассказы Кэмпбелла?
Ну а про издательство сказать нечего: с 2001 года Кэмпбелл не переиздавался, и за некачественный товар издательство никаких денег не возвращало. :(
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 11:47  

цитата Виктор Вебер

Где, в конце концов учет и контроль сотрудников редакции/издательства?


На всякий случай, обращу ваше внимание на посты уважаемых со-лаборантов выше: там именно этот самый учет и контроль со стороны издательства, пусть и на шаг позади, чем стоило бы. Умение сказать: да, мы облажались, мы пытаемся разрулить ситуацию. Или что вы хотели услышать? "А у них вообще негров линчуют"?


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 11:53  
Полагаю, такие проколы, какой случился в украинском издательстве, должны выявляться еще на стадии редактора (если таковой присутствует), который должен хотя бы на минимальном уровне владеть языком оригинала и сверять тексты. Теперь неплохо бы присмотреться к тому, как те же переводчики работали раньше.
За умение признать свою ошибку ставлю изд-ву жирный плюс. Что, впрочем, не снимает вопросов к организации процесса подготовки книги к печати.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 11:59  

цитата Виктор Вебер

Понятно, что переводчики поступили неэтично, но, по моему разумению, виновато исключительно издательство. Во-первых, именно оно подбирает переводчиков. Во-вторых, как только перевод принят в работу, издательство отвечает перед внешним миром за качество и особенности этого перевода.

По-моему, ситуацию тут совершено однозначная:
1. Перед читателями виновато издательство от и до
2. Как только в издательстве осознали свою вину они её полностью загладили
3. Всё

Переводчики же без сомнения виноваты в том, что запороли выданную им работу. И доверия, я так понимаю, им теперь ровно никакого.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 12:32  

цитата apin74

Полагаю, такие проколы, какой случился в украинском издательстве, должны выявляться еще на стадии редактора (если таковой присутствует), который должен хотя бы на минимальном уровне владеть языком оригинала и сверять тексты. Теперь неплохо бы присмотреться к тому, как те же переводчики работали раньше.

Вопрос, имхо, в цене. Все хотят нажиться за счет других. Издательство поразмыслило и решило, давайте-ка мы возьмем переводчиков по-дешевле и переведем побыстрее. А переводчики тоже не дураки — за такие гроши, да ещё и с английского переведи им, да ещё и за пару месяцев =))) Ну в общем вы поняли. Если бы все было качественно и профессионально, то у нас бы и книжки стоили по 50$ а не по 10$... И вообще отдает душком от всей этой истории... Кстати, Пушкина и Гоголя на украинский уже перевели? =)))


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 12:40  
Dark Andrew, я что-то не врубился: это принципиально было — перевод именно с английского? Здесь же уже писалось о случае когда переводы были выполнены не с языка оригинала, а с, например, с одного из доступных. Причём, речь шла не о переводе на русский, а вроде бы французкий роман был переведён на английский с немецкого издания... И ни о какой шумихи по этому поводу не сообщалось.
Пост был, кажется, именно в этой ветке не далее полугода назад... вроде-бы...
Да даже если я и ошибаюсь, то, что, русский перевод признан мировой общественностью некошерным?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 12:45  
SergUMlfRZN Перевод с перевода — это априори плохо. Чем больше подобных промежуточных звеньев, тем хуже конечное качество по отношению к оригиналу. Надеюсь, не надо объяснять почему? 8-)
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 12:54  
iRbos По вашему, выходит что и Библию плохо перевели, т.к. не с оригинала как бэ... А вообще примеров перевода не с языка оригинала в книгоиздательстве было масса. Позволю себе заметить, что принципиальным моментом в этой истории, имхо, был перевод с русского, а не скажем с польского. Да и если не секрет кто обнаружил недобросовестную работу переводчиков и как?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 12:58  
GomerX Про Библию, извините, это вас совсем куда-то занесло.
А так примеров много и большинство из них лишь подчеркивают правило. В переводе с одного языка на другой много нюансов и возможностей ошибиться. А в двойном переводе количество таких возможностей растет по сути даже не в арифметической, а в геометрической прогрессии.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 12:58  

цитата iRbos

Перевод с перевода — это априори плохо

Тут наверное ещё возникает вопрос в легальности перевода с перевода 8:-0
Страницы: 123...302303304305306...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх