Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2017 г. 17:38  

цитата duzpazir

"Я не Кэти, я Кейти!"


Знаменитое "Я Лайза через "з" :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2017 г. 21:07  
Aryan Точно!:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2017 г. 14:01  

цитата kpleshkov

Куда хуже, если окажутся два разных героя с такими именами
Гномы у Толкиена...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2017 г. 20:58  
Изящный диалог на английском
MIDDLETON. I told you, she's coming.
JOANNA. I want to come before she does.

похоже, сильно огрубляется на русском:
МИДДЛТОН. Я же сказал, она сейчас придет.
ДЖОАННА. Я хочу кончить до того, как она придет.

Как я понимаю, деваться некуда.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2017 г. 21:32  

цитата Виктор Вебер

Изящный диалог на английском


У Дика Марчинко в одной из его первых книг о "морских котиках", был прелестный отрывок: разведка наблюдала за одним (подозревавшимся в измене) морским офицером, который регулярно навещал свою любовницу. Один из наблюдавших занес в дневник наблюдений обычную запись "He comes at 10am, goes at 12". Кто-то из группы наблюдения ко всеобщей радости переправил на "He arrives... he comes... and he goes" :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2017 г. 21:50  

цитата Виктор Вебер

Как я понимаю, деваться некуда.

ну почему же. В русском оргазм не только словом "кончить" называют. "Подняться на вершину". "Взмыть в небеса".
Можно, наверное, что-то подобрать.

Нагрянет неплохой вариант.
думаю, и других полно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 2017 г. 22:08  
Gourmand там фишка в игре слов coming-to come.


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 2017 г. 22:21  
Говорю же, она на подходе.
Как и я. Я хочу ее опередить.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2017 г. 22:44  
Mister Dobriy да, я понял.
Она скоро нагрянет.
Я хочу грянуть раньше.

Ваш вариант тоже ничего.
Их много, согласен. О чём я и написал Виктору. Можно найти замену.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2017 г. 20:25  
Еще один пример изящества диалога на английском:
JOANNA. Then why did you write the word Napoleons over and over in your little black notebook?
BEATRICE. You are referring, I can only presume, to the little black notebook you found when you were sticking your nose in my drawers?
MIDDLETON. Why are we talking about Beatrice's drawers?
На русском мы, увы, имеем сухое:
ДЖОАННА. Тогда почему ты исписала словом «Наполеоны» все страницы маленького блокнота с черной обложкой?
БЕАТРИС. Ты, как я понимаю, говоришь о маленьком блокноте с черной обложкой, который нашла, сунув нос в мои ящики?
МИДДЛТОН. Почему мы говорим о ящиках Беатрис?
Боюсь, ничего тут не поделаешь. Пьеса, кстати, совершенно не смешная, но я могу представить себе, как паузу после фразы Миддлтона (а она обязательно должна последовать) заполнит хохот.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2017 г. 20:36  
Виктор Вебер
я вот не понимаю — к чему вы все это пишете?

и да, по правилам темы — раз взялись приводить пример такого перевода, то давайте и свой.
а не просто такой вброс снова и без своего примера.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2017 г. 20:37  

цитата Виктор Вебер

На русском мы, увы, имеем сухое:

на русском мы имеем то, что перевёл переводчик. И предыдущий пример это наглядно показывает. :beer:
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2017 г. 20:47  

цитата

на русском мы имеем то, что перевёл переводчик.

Дело в том, что ничего другого на русском мы иметь и не можем. У английского в этот конкретном случае возможности гораздо шире.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2017 г. 20:52  

цитата

Дело в том, что ничего другого на русском мы иметь и не можем

на оргазм же нашли. и без особых усилий.
Набоков, кажется, говорил, что русский — язык действия, язык глаголов, а английский — описаний.
так что всё в руках переводчика.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2017 г. 21:00  

цитата Gourmand

ну почему же. В русском оргазм не только словом "кончить" называют. "Подняться на вершину". "Взмыть в небеса".
Пардон, где, кроме дамских романов и плохих порнорассказов, употребляются эти странные словосочетания?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2017 г. 21:02  
Уважаемый Гурман!
То, что "на оргазм же нашли", годится только для трендения на Фантлабе, но не более того. К сожалению, реальный и виртуальный миры не совпадают, и то, что здесь кому-то кажется очень даже ничего, в реальном мире не может вызвать ничего, кроме улыбки, а то и смеха:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2017 г. 21:23  

цитата heleknar

плохих порнорассказов, употребляются эти странные словосочетания?

не знаю, а должен?

цитата Виктор Вебер

только для трендения на Фантлабе

почему? вам предложили два варианта навскидку: я и Mister Dobriy
Хотите ещё? Откройте словарь синонимов к слову "прийти".
Скажем, прискакать.
Она скоро прискачет.
Я хочу доскакать раньше.
Или ворвётся.
Она вот-вот ворвётся.
Я хочу рвануть раньше.

Словарь глаголов-синонимов откройте и будет вам счастье. :beer:
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2017 г. 21:37  
Уважаемый Гурман!
Вы только свои посты читаете? Гляньте чуть выше на пост Хелекнара. Там четко указано, кто, куда и какой последовательности скачет. Нет иной раз в реальном мире возможности изъясняться иносказательно, поэтому и потери. Но такое наверняка случается и в обратном переводе, только в других случаях.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2017 г. 21:40  

цитата Виктор Вебер

Гляньте чуть выше на пост Хелекнара.

видел.

цитата Виктор Вебер

Там четко указано, кто, куда и какой последовательности скачет.

что за чушь? нет там ничего такого.

цитата Виктор Вебер

в реальном мире возможности изъясняться иносказательно

Какое иносказание?
По-вашему "кончить" — это прямое именование оргазма, а "грянуть" и "доскакать" — иносказательное?

цитата Виктор Вебер

поэтому и потери

словарь в руки.

вот ещё хороший глагол вспомнил "притащиться"
она притащится
хочу затащиться раньше

ха-ха, притопать
она притопает
хочу топнуть.

море глаголов! море!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2017 г. 22:29  
Виктор Вебер
ваш вариант-то будет?
или снова нет?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...667668669670671...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх