Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 09:43  
Gourmand
Да всё в порядке ;-)

Яркий пример миллиона примечаний-сносок — переводы Кинга Вебера: поясняются часто очень очевидные вещи.
И... Далеко не всегда поясняются неочевидные, можно в теме переводов Кинга посмотреть.
Опять же — там были те, кто считает, что так и надо, и те, кому они и не нужны вообще.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 09:50  

цитата TheMalcolm

Ладно, лучше расскажите мне — когда в "На службе зла" Гэлбрейт-Роулинг все эпиграфы в тексте оставляют английские, а перевод приводят в подстраничном примечании — в чем смысл такого приема?

И цитаты из песен, вместе с именами певцов. ???
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 10:16  

цитата Karavaev

Вот казалось бы — самый шумный случай — Гарри Поттер. Как покупатели называют эти переводы? Второй — спиваковский. А первый — росмэновский. Т.е. они даже имен переводчиков не знают.

так из-за чего спорят, что не нравится?
Насколько я прочёл в дискуссиях, основной вопрос: как лучше назвать героя Злодеус Злей или Северус Снегг? Вот что волнует читателей.

цитата Karavaev

А все это признаки того, что переводчик в данном случае подобен водителю такси. Довёз — и ладно.

совершенно верно. Я же привёл цитату. Первое — чтоб легко читалось на русском (и убегание глазами вниз страницы при каждой сноске тут имеет значение большее, чем точность перевода). Второе — привычные имена-названия. Всё. Больше от перевода читатели в массе своей ничего не требуют. Ввели в первой книге обозначения Амбер, Тени, Пылающий Образ — придерживайтесь их и дальше. А назвали Янтарь, Отражения, Лабиринт — тоже пофиг, лишь бы не менялись от книги к книге.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 10:17  

цитата bobchik.ghost

он-де пишет книги в основном для себя в первую очередь, и чтобы ему нравилось, а ЦА уже как-бы дело десятое.
Может ли переводчик воспользоваться данным советом (наверное профи не могут... если работают по заказу издательства)?


Да собственно все, кого я знаю, так и делают — переводят, чтобы самим нравилось. А дальше хорошие редакторы выбирают тех переводчиков, с которым у них одинаковые представления о том, что хорошо, а плохие — по всяким разным другим соображениям.

цитата Karavaev

Поэтому мне очень интересны критерии оценочных суждений по переводам. Потому как я много лет пытаюсь найти какую-то рыночную зависимость и практически её не вижу.
А значит признак хорошести перевода просто работать не будет.


А если взять не совсем рыночную, а, скажем так, репутационную сторону? Чтобы много людей написали в соцсетках что-нибудь вроде: "Замечательный перевод моей любимой Завозовой, всем советую"? Такие критерии можно поискать?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 10:33  

цитата kdm

А если взять не совсем рыночную, а, скажем так, репутационную сторону? Чтобы много людей написали в соцсетках что-нибудь вроде: "Замечательный перевод моей любимой Завозовой, всем советую"?

Так многие же писали, тут и на Лайвлибе, и кто-то даже повелся, разве нет? Вон совсем недавно в статье "Комсомольской правды" о чтении для развития мозгов "Щегла" опять как шюдевр рекомендовали, хотя сколько времени прошло.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 11:01  

цитата Gourmand

так из-за чего спорят, что не нравится?

Из-за имён. Люди привыкли к именам из киносаги. Поэтому от варианта Спивак "у меня кровь из глаз идёт" (С) девочка 12 лет

цитата Gourmand

Я же привёл цитату.

Да, я видел. Просто это цитата о мотивации читателя вообще — он хочет историю. Интересную. Для обсуждения специфики перевода, боюсь, это мало что нам даст.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 11:02  

цитата Иммобилус

Так многие же писали, тут и на Лайвлибе


Ну вот я ровно об этом и говорю. У нас есть конкретный живой пример, когда перевод понравился настолько, что его отдельно отметили и много о нем говорили. Так что это довольно близко к влиянию на продажи. Каким должен быть перевод, чтобы настолько понравиться?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 11:05  
У меня вопрос другой: насколько невзыскательным читателем нужно быть, чтобы в этом кирпиче увидеть шедевр?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 11:07  

цитата kdm

А если взять не совсем рыночную, а, скажем так, репутационную сторону? Чтобы много людей написали в соцсетках что-нибудь вроде: "Замечательный перевод моей любимой Завозовой, всем советую"? Такие критерии можно поискать?

Можно. Я их стараюсь отслеживать, такого рода мнений даже на фантлабе много, когда реально работает репутация переводчика.
Но это ведь мало на что влияет. Потому как такие вещи даже в мэйнстримовских редакциях декларируются постольку-поскольку. Ну вот как переводы Эко. В фантастике же фактически издатель к персоне переводчика равнодушен, репутация оного его не волнует никак.
Я не вижу нигде (кроме классических переводов), чтоб фамилия переводчика фигурировала на обложках.
Мне кажется, что такая беда прежде всего потому, что репутационные аспекты не слишком волнуют само профсообщество переводческое. Ну то есть классическое "нужны ли мы нам".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 11:33  

цитата Александр Кенсин

Яркий пример миллиона примечаний-сносок — переводы Кинга Вебера: поясняются часто очень очевидные вещи.
И... Далеко не всегда поясняются неочевидные, можно в теме переводов Кинга посмотреть.

Кинг у меня в планах на перепрочтение стоит, но пока других классиков хватает. Обязательно поругаю Виктора Вебера, как доберусь. :beer:
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 11:36  
Бывают случаи, когда примечания (сноски), на мой взгляд, просто необходимы.
У Баллантайна в "Дремлющем Лондоне" упоминаются грозные мафиози Дэддио Кларк и Мэкон Уэйлерс. Они захватывают Лондон в свои зловещие сети, "крышуя" бордели и цветочные рынки с наркотической пыльцой, жестоко уничтожая соперников. Если не дать сноску, обычный читатель никогда не поймет, что речь идет об известной британской рок-группе "Дэддио Кларк и Мэкон Уэйлерс". Почему Баллантайн превратил их в мафиози? Потому что они его лучшие друзья, соратники по пабовским попойкам. Он решил "приколоться" над ними. В книге нет никаких пояснений и сносок. Этот как бы шутка для близких друзей. Но мне показалось, что примечание переводчика может подарить читателям веселую историю.


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 11:36  

цитата Karavaev

Просто это цитата о мотивации читателя вообще — он хочет историю. Интересную. Для обсуждения специфики перевода, боюсь, это мало что нам даст.

Моя версия :)
Читатель хочет интересную историю, написанную читаемым языком. Главный критерий хорошего перевода для читателя — чтобы легко читался. Чем лучше стиль перевода, тем лучше сам перевод. Сохранение авторского стиля интересует только упоротых упертых фанатов, а ошибки перевода, даже если они в каждом абзаце, никто вообще не заметит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 11:41  

цитата Gourmand

цитата Александр Кенсин

Яркий пример миллиона примечаний-сносок — переводы Кинга Вебера: поясняются часто очень очевидные вещи.
И... Далеко не всегда поясняются неочевидные, можно в теме переводов Кинга посмотреть.

Кинг у меня в планах на перепрочтение стоит, но пока других классиков хватает. Обязательно поругаю Виктора Вебера, как доберусь. :beer:

сообщение модератора

Gourmand получает предупреждение от модератора
Вот как прочитаете, сопоставите с оригиналом, предложите свой вариант перевода — тогда и выступайте. А пока — закономерное предупреждение.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 11:44  

цитата Felicitas

Читатель хочет интересную историю, написанную читаемым языком.

Ну, я бы всё-таки тут был осторожен. Читаемый язык — это совершенно эфирное определение. Тут достаточно вспомнить полемику по поводу перевода "Ложной слепоты".
Вот опять же — ИМХО, перевод Грузберга "Звездного прилива" — ужасен. Как там переведён тринари — это уж убиться, я уж молчу о том, что некоторые абзац почти подстрочник. Но вот я её читал много раз.
Т.е. всё-таки история для читателя важнее, чем умения переводчика.
У меня есть самое одиозное издание "Властелина колец" — "Повесть о кольце" трудов З.Бобырь. В своё время я имел обыкновение на шмуцтитуле отмечать сколько раз я давал книгу почитать. У Повести стоит 31 отметка! И действительно читали, я со многими обсуждал.
:)
Иными словами мастерство переводчика всегда будет в тени авторской истории.


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 11:58  

цитата Karavaev

Иными словами мастерство переводчика всегда будет в тени авторской истории.

Безусловно. Но вряд ли при возможности выбора читатель выберет корявый подстрочник, а не написанный хорошим русским языком текст.
Хотя нет, я не права. Выберет, если в подстрочнике привычные имена-названия :-D Пример — переводы "Пути королей" Сандерсона Вироховского и Осояну. У Осояну текст однозначно более литературный и гладкий, у Вироховского, конечно, не подстрочник, но в переводе много корявостей (об ошибках мы сейчас не говорим). Однако многие предпочитают именно перевод Вироховского из-за имен, названий и терминологии.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 12:13  

цитата Felicitas

Выберет, если в подстрочнике привычные имена-названия

Ага. Или если перевод издан в правильной серии. Например "отцы-Основатели" :)


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 12:27  

цитата kdm

Поскольку модератор стер ваше сообщение, я никогда не узнаю, что в моих слова заставило вас употребить слишком много ругательств в одном маленьком посте.
Я не очень понимаю на счёт ругательств, и к Вам никаких претензий или чего-то подобного не было. Написано уже много, разбираться с модераторами не слишком хочется. Я Вам лучше личное сообщение напишу, когда будет время, потому что сейчас я в теме немного потерялся. %-\


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 20:09  

цитата Karavaev

Да отвлекитесь вы от арго щербаковского. Вот я недавно дал почитать Луну парню 14 лет, вполне себе нормальному, "не блатному". Очень ему понравилось, сейчас Алису его читает.


Вполне нормально. Ему, скорее всего, и Камеди Клаб смешным кажется.

"Каждому — свое" :-)))

Меня не надо агитировать за или против подобных экзерсисов. Просто если человек хочет написать свою версию книги, не очень честно подписывать ее именем автора оригинала. Поскольку люди берут книгу из-за имени автора оригинала на обложке — а получают нечто иное. Было бы вежливее сделать как Брамс и написать "вариации на тему Паганини" :-)))

Одна из причин, по которой я предпочитаю брать английские переводы (а не русские) французской или итальянской литературы, когда это возможно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 20:24  

цитата kdm

У нас есть конкретный живой пример, когда перевод понравился настолько, что его отдельно отметили и много о нем говорили. Так что это довольно близко к влиянию на продажи. Каким должен быть перевод, чтобы настолько понравиться?
Вот таким и должен быть — сделанным не торопясь и в теснейшем взаимодействии с редактором, фактически совместной работой. Я эту историю знаю не понаслышке, хотя со свечкой в редакции и не стоял. Сферический перевод в вакууме, и, что бы там ни говорили о самом романе, переложение идеально точное и притом художественное. Я сам гонял текст вверх и вниз с оригиналом, случайно выбирал места — криминала не нашёл, хотя найду у кого угодно, даже у вас. Конечно, такое и хвалить приятно — с полной уверенностью, что не подсуживаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 20:35  
Касим Сикибб
Это вы о каком переводе? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...760761762763764...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх