Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 22:39  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 22:43  

цитата TheMalcolm

а в том, что научить ее в достаточной мере соответствующим скиллам никто не может и в обозримое время нне сможет.


Тут опять-таки вопрос в том, что такое соответствующие скиллы.
Вон создатели машинного перевода мучались-мучались, создавая движки на основе правил, алгоритмизируя неалгоритмизуемое и впихивая невпихуемое. И вдруг оказалось, что то же самое проще и легче делать на основе статистики. И вот пожалуйста, для определенных языковых пар и определенных областей перевода результат уже вполне можно читать.
Я вполне допускаю, что лет через десять появятся движки, которые будут генерировать на основе миллионов любовных романов или боевичков — миллионнопервый. В котором герой будет убегать от погони не по крышам, а по подвалам, и помогать ему в этом будет не рыжеволосая медсестра, а блондинка-секретарша.
Да, настоящей литературы таким образом не создать. Но 95% населения она все равно не нужна.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 23:01  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 23:04  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 23:16  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 07:51  

цитата

А "переводчиков" всегда от этой новости — что они лишь интермедиаты — колбасит совершенно нипадеццки?

До чего приятно такое прочитать. Теперь точно знаю, что я — переводчик без кавычек. Всегда говорил, что переводчик производит вторичный продукт (пусть и не тот, что у Войновича, хотя его в физиологическом смысле тоже производит), и главная его задача — остаться незаметным, чтобы читатель знакомился с творчеством автора, только на другом языке.
И очень рад, то Swealwe последовал моему давнему совету и читает книги в оригинале. Если бы 95% последовали, ох, заглох бы этот топик.
Но я хочу поделиться с тем, что поразило меня в последнем романе Стивена Кинга (помимо необъяснимого количества ошибок). Никак от него такого не ожидал. Не иначе, влияние Оуэна.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Маленький городок. Это, само собой, Кинг. Вселенская катастрофа. Это тоже знакомо. Но два полузлодея (злодеев в этой книге вообще нет, что-то новенькое) — чернокожие. Во всем городке, похоже, всего-то два афроамериканца, и оба на стороне зла. И куда только подевалась хваленая политкорректность? И как бы срок выхода перевода не оттянулся. Список выявленных ошибок передадут в американское издательство, там его должны проработать. Конечно, такую ерунду как путаница с именами, названиями и числами (Маша вдруг становится Настей, шоссе 12 — шоссе 37, пятница — субботой, женщин пять — коконов четыре и т.д.) исправить легко (правда, команду все равно должны дать авторы), но имеют место быть ошибки, требующие переписывания текста, поэтому могут все оставить, как есть. Так что внимательным читателям придется тщательно сверять перевод с оригиналом, чтобы различать ошибки переводчика от ошибок автора. С меня какой спрос, что вижу, то и пишу. Еще и свои ошибки случаются. А куда без них?:-)))


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 08:58  

цитата urs

Да кто бы сомневался.
Очередной пример типа-иронии на тему "никуда вы от нас не денетесь, всё равно законы на этом поле будем диктовать мы"? Кастовое высокомерие начинает откровенно надоедать. Не могли бы вы взять пример с ваших коллег, которые отказались от этой пагубной привычки (с penelope, вот скажем, к примеру)?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 09:09  

сообщение модератора

Оффтопик прекращаем! Тема посвящена переводам, а не преферансу, подвалам и марианским глубинам фантазии дискутирующих.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 09:25  

цитата swealwe

Кастовое высокомерие

В защиту переводчиков: уважаемый swealwe, эффект Даннинга-Крюгера всесилен, его не отменить даже Вам (даже, возможно, в первую очередь Вам). ;-)

Конечно, лучше говорить о хорошем. Недавно прочитала роман Мюррея Бейла "Ностальгия". Не буду врать, что он мне понравился. Я и с некоторыми моментами в переводе тоже не согласна, начиная с перевода названия: всё же "Homesickness" это nostalgia, но в контексте с чуть иным оттенком. Роман скучнейший, с бешеным количеством реалий, в том числе поданных со странной авторской позиции. Читать неприятно, а уж как, наверное, это было переводить! Низкий поклон Светлане Борисовне Лихачевой. Впервые специально полезла смотреть, кто переводчик, с целью узнать имя героя (пишу без малейшей иронии).
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 09:50  

цитата mischmisch

В защиту переводчиков: уважаемый swealwe, эффект Даннинга-Крюгера всесилен, его не отменить, даже Вам (даже, возможно, в первую очередь Вам)

Уважаемая mischmisch! Ежели мы уж перешли в аргументах к когнитивной психологии, то с тем же успехом я могу в качестве контраргумента заявить, что точно так же "переводчикам" не суждено избавиться от: иррациональной эскалации, искажения в восприятии сделанного выбора, предвзятости подтверждения, эффекта причастности и — самое главное — профессиональной деформации. Что же касается эффекта Даннинга-Крюгера, то вы, как специалист в когнитивной психологии, должны понимать, что данная наука работает с массивами объектов, а не с единичными событиями, которые всегда могут отстоять от моды сколь угодно далеко. Так что вам тоже ;-)
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 10:17  
[Сообщение изъято модератором]
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 10:23  

сообщение модератора

Продолжение оффтопных психологических изысканий будет отмечаться предупреждениями.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 11:08  

цитата swealwe

Уже нет никаких претензий: то, что мне интересно, я читаю на английском. Но, видите ли, осталось еще слегка "Я мзды не беру, мне за державу обидно".


Ну, тогда вам и беспокоиться не о чем. А у тех, кто читает переводы, могут быть требования, отличные от вашего. Я знаю английский, но переводы тоже читаю. Когда они сделаны не "технической обслугой", а, например, kdm. И в принципе не могу понять, зачем мне понадобился бы буквальный подстрочник на русском, если можно прочитать художественный текст на английском.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 11:20  

цитата Ursin

Ну, тогда вам и беспокоиться не о чем.
А давайте я сам буду решать за себя: есть мне о чем беспокоиться или нет?

цитата Ursin

А у тех, кто читает переводы, могут быть требования, отличные от вашего.
Вы где-нибудь найдите, что я настаивал на том, что моя точка зрения единственная имеет право на существование — тогда эту тему продолжим.

цитата Ursin

И в принципе не могу понять, зачем мне понадобился бы буквальный подстрочник на русском
Если вы продолжаете настаивать на том, что я требую от переводчиков "буквального подстрочника", то вы не поняли моих претензий от слова "совсем".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 11:31  
мне кажется, что последние четыре страницы — это развитие фантлабовского заблуждения про "идеальное издание". С правильной обложкой, с правильной бумагой, ну и в правильном переводе.
как все мифологические животные в природе не встречается
можно подумать, читая в оригинале два разных читателя прочтут одно и то же, тем боле на чужом языке


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 11:33  

цитата swealwe

Вы где-нибудь найдите, что я настаивал на том, что моя точка зрения единственная имеет право на существование


Очень уж эмоционально вы ее отстаиваете, при том что лично вам переводы вовсе и не нужны.

цитата swealwe

Если вы продолжаете настаивать на том, что я требую от переводчиков "буквального подстрочника", то вы не поняли моих претензий от слова "совсем".


Техническая обслуга не делает литературных переводов.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 11:41  

цитата Karavaev

читая в оригинале два разных читателя прочтут одно и то же, тем боле на чужом языке
В этом вы, безусловно, правы, даже более: два читателя и на своём базовом языке зачастую находят совершенно разное в одном и том же тексте. И это связано исключительно с индивидуальными особенностями построения ассоциативных цепочек. Но речь-то о том, что эту цепочку надо откуда-то начинать строить! Ясен пень, что если читатель не знаком с творчеством Блейка, то на базе аллюзии "Тигр! Тигр!" он никаких цепочек не выстроит всё равно, хоть в переводе, хоть в оригинале. Я лишь наставиваю на том, что не переводческое это дело — решать, что его читатель знает, а что — нет. Переводчик должен быть трубой, по которой течёт текст, а не фильтром в этой трубе.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 11:42  

цитата Ursin

Техническая обслуга не делает литературных переводов.
Извините, в таком случае проблема исключительно в семантическом дуализме языкового знака "технический".

цитата Ursin

Очень уж эмоционально вы ее отстаиваете
Как умею — так и отстаиваю, чо.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 11:50  

цитата swealwe

Переводчик должен быть трубой, по которой течёт текст, а не фильтром в этой трубе.

В теории да.
Но вот давайте вернёмся к примеру, который я приводил. Я б сказал во всех отношениях пограничному и спорному в разрезе практики
Во времена оные я прочёл "Саргассы в космосе" А. Нортон (в ЗФ, разумеется) в переводе Стругацких. Восторг был полный и меня надолго отложилось впечатление, что Нортон пишет классно.
Потом я прочёл продолжения — и понял, что пишет Нортон — ИМХО — совершенно фигово. Я с трудом пару книг прочел.
Причем братья упоминали, что редакторы всячески их сдерживали, били по рукам и не давали вольничать.
И всё равно — вышло то, что вышло.
Классика.
:)
Как мы должны поступить с таким переводом? Куда отнести?


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:02  

цитата Karavaev

Как мы должны поступить с таким переводом? Куда отнести?
Отнести к другому виду творчества. Как и заходеровского Винни-Пуха (который к Милну лишь постольку-поскольку), к примеру. Или вот недавно всплывавшая тут "Луна жестко стелет" — в тот же сундук. Не так далеко от оригинала, как Волков от Баума, но и не перевод в его полном смысле. Творческое изложение. Симбиоз некий автора и еще раз автора. А переводчик, как вот недавно заметил тут Виктор Вебер, должен быть незаметен. Как ниндзя. Настоящий ниндзя, а не Наруто.

P.S. Что касается АБС, то я вот тоже очень долго считал, что нет в природе никаких уиндемовских "Хризалид" :-)))
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...780781782783784...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх