автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
chertOFFka
активист
|
28 февраля 2018 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Точно велосипед. Жена приехала на своём, вместе с мужем, у кафе их ждёт компания друзей, чтобы вместе покататься.цитата penelope второй вариант ОК, все правильно
цитата TheMalcolm По-моему, вполне прав.
То есть, цитата “Since when are you paying him at all?” надо перевести какцитата "Ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь?" потому чтоцитата Ответ Шивани начинается словами: "С каких это пор ты ему платишь?" А ведь по-русски подобная конструкция звучит крайне конфронтационно. да?
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
28 февраля 2018 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka То есть, надо перевести
Зачем Вы переспрашиваете? Разве я не сказал, что мой вариант — "Да разве вы ему платите?" Настаивать на буквальном переводе since when — это, наверно, примерно то же, как требовать, чтобы Why should I? — переводили "Почему я должен?"
|
|
|
chertOFFka
активист
|
28 февраля 2018 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Затем, что ваш вариантцитата TheMalcolm Да разве вы ему платите? сильно отличается от цитата Ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь? , а потому вашецитата TheMalcolm вполне прав непонятно.
И я ни на чём не настаиваю, просто интересуюсь мнениями.
|
|
|
vxga
авторитет
|
28 февраля 2018 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka непонятно.
По сути, там надо просто передать, что фраза — не наезд, а шутка, вариантов можно много придумать. Я бы, наверное, перевел чуть короче: "А ты ему еще и платишь?"
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
28 февраля 2018 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Потому что ваш вариант сильно отличается от
Не мне судить, насколько сильно он отличается (за исключением "ты-вы", что действительно важно). Но сам подход к делу мне так или иначе импонирует.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
28 февраля 2018 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga А ты ему еще и платишь? Не годится. Жена точно знает, сколько ему платят. Это шутливый наезд типа "ты называешь это платой?"цитата TheMalcolm "ты-вы", что действительно важно Там тёплая компания велосипедистов, все на "ты", проректор и преподаватели. Так или иначе, вопрос не об этом.цитата TheMalcolm Не мне судить Тогда пардон. Вопрос к русскоязычным.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
28 февраля 2018 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chertOFFka , если говорить о том, чем лучше передать тон беседы — переформулировкой реплик или же изменением цитата chertOFFka Решения тут возможны два. Первое чисто техническое — выбрать правильный глагол. А именно — уравновешивающий слишком агрессивную реплику.
то, конечно, я за реплики. Персонажи должны раскрываться в словах, а не в авторских комментариях. Кажется, Стивен Кинг говорил обо всех этих "проговорил он нервно, улыбнулась" как о лишних, но прилипчивых словах. Как-то он их называл... если интересно, я могу поискать. одним словом, даже не видя героя, я должен чувствовать его по тем словам, которые он говорит. Так что да, лучше поменять саму реплику. (Но для этого нужно чётко понимать, кто с кем в каких отношениях! Тут и сама возможность пошутить с начальником мужа, и вы-ты, и всякое такое)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
|
Shov
активист
|
28 февраля 2018 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Кажется, Стивен Кинг говорил обо всех этих "проговорил он нервно, улыбнулась" как о лишних, но прилипчивых словах.
Кинг говорил об английском языке. Не надо механически тащить его суждения в русский.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
28 февраля 2018 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Кинг говорил об английском языке.
Вряд ли. Он же не профессор лингвистики, насколько я знаю. А, нет. Вы правы. Учитель английского языка. Таки да, "профессор". :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
heleknar
миротворец
|
28 февраля 2018 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора TheMalcolm получает предупреждение от модератора 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
Даже скрытый мат остаётся матом.
По совокупности трёх предупреждений, вы получаете read-only на три дня.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
penelope
авторитет
|
|
s-nova
магистр
|
|
Gourmand
миротворец
|
1 марта 2018 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova свифтики
Да, спасибо. Отложив в сторону Кинга и других мастеров, я хотел сказать только одно: если с помощью атрибуции диалогов (ага, начитался умных слов за последние полчаса) приходится пояснять реплику героя, то что-то не так с репликой. И это верно, как мне кажется, для литературы (обычной, не экспериментальной) на любом языке.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31
философ
|
1 марта 2018 г. 04:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Переводятся не слова, а образ.
Это хороший подход, но есть проблема: здесь нет однозначного образа.
Приведен диалог персонажей, о которых практически ничего не известно. И это не кино, а просто набор реплик. Представьте, что на сцену будут выходить различные пары актеров и придавать диалогу самые разнообразные эмоциональные оттенки. У них может получиться все что угодно, от (само)пародии эдакого крутого работодателя и эдакой крутой бизнес-леди до вполне себе язвительной конфронтации. Или просто small talk ни о чём.
Поэтому даже выбор ты/вы не однозначен. Если они пародируют, то вполне можно и "вы". Или вообще избежать этой не существующей в оригинале дилеммы. "Так он уже получает зарплату?"
В целом, не надо решать за автора и читателя, шутка здесь или что-то еще. Раз есть двусмысленность, ее надо сохранить и дать читателю возможность делать выводы по мере чтения.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
oryxandcrake
философ
|
1 марта 2018 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova свифтики
вероятно, в оригинале было tom-swifties — тогда это нечто совершенно иное, чем "нервно улыбнулась" или "нетерпеливо сказал". это совершенно конкретный тип шуток, имеющий к обычной прозе довольно слабое отношение. https://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Swifty
|
––– Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем |
|
|
chertOFFka
активист
|
1 марта 2018 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 персонажей, о которых практически ничего не известно Ну конечно, никто ни о ком ничего не знает. Да мы и сами никто себя не знаем. Давайте без общих фраз и философии релятивизма. Это самое начало рассказа, точнее персонажи вырисовываются только потом. Повторю: дружеская компания преподавателей университета — кто выше по рангу, кто ниже, но все как бы на "ты". Вот последующая дискуссия участников перевода — любителей, не профессионалов — но всё равно интересно:
цитата Я не считаю,что первая фраза предполагает начало ссоры. Если все правильным глаголом или словосочетанием обозначить, я имею в виду,глаголом или словосочетанием, характеризующими речь автора реплики ("ответил", "шутливо нахмурился", "улыбнулся" и т. д.), то любая реплика станет восприниматься в соответствии с ситуацией.
цитата И я соглашусь. Это как в анекдоте про "пива нет". Вопрос в интонации.
цитата Про реплику Оуэна не соглашусь, шутка у него иерархическая, на грани, уместна только в очень тесной компании, так что Шивани вполне может съязвить в ответ — в той же тесной компании.
цитата И про "много тебе плачу" не согласна — Оуэн платит не из своего кармана, и его реплика совершенно не означает, что он себе такой велосипед позволить не может, ни фактически, ни буквально. Джереми только что получил долгожданное повышение — по этому поводу давний приятель, значительно выше должностью (и доходом), его и подкалывает.
цитата Никогда не бывала в США, врать не буду, но слышала, что доходы — довольно чувствительный вопрос у американцев. И мне трудно поверить, что английская фраза "Since when are you paying him at all?" звучит более шутливо и непринужденно, чем "С каких это пор ты ему платишь?"
|
|
|
penelope
авторитет
|
1 марта 2018 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если честно, спор яйца выеденного не стоит, тем более — стольких постов и цитат. Даже если вы еще три страницы ими заполните, все равно ничего не изменится: переводчик прав, а вопрос пустяковый.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
1 марта 2018 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно. Вам виднее, кто прав, о непогрешимая и непревзойдённая. Разбирайте ноги вместо рук и элементарную грамматику. Это доступнее. Засим разрешите откланяться.
|
|
|
Victor31
философ
|
1 марта 2018 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Засим разрешите откланяться.
Зачем откланиваться? Просто надо было дать ссылку на рассказ и дать нам возможность понять, что там на самом деле обсуждается.
цитата chertOFFka Да мы и сами никто себя не знаем. Давайте без общих фраз и философии релятивизма
Не знаю насчет релятивизма, но рассказ-то именно что о таких самокопаниях персонажа в посттравматическом состоянии. Он проходит через какие-то фазы потери памяти, потом фрагменты памяти возвращаются, но он смотрит на них как бы со стороны, они уже не часть его личности и т.п. Это главная тема рассказа, а не обсуждение велосипеда в самом его начале. Хотя уже и это обсуждение доставляет пример относительности его интерпретации: все зависит от "фрагментов памяти". Что делать, автору захотелось поиграть в такие философские игры. Если уж обсуждать его рассказ, то таким, какой он есть в целом, а не брать в изоляции два предложения и спрашивать, можно или нужно там добавить "улыбнулась".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|